Die interlineare Bibel-Übersetzung ISA3 von Scriture4All

Die besten Werke sind oft kostenlos. Menschen mit Liebe haben sich die Mühe gemacht, den griechischen Grundtext der Bibel genau und ohne theologische Verzerrungen wiederzugeben. Eines dieser wertvollen Bibelprogramme ist ISA3 von Scripture4All. Es ist in Englisch, Deutsch und Niederländisch erhältlich. Es ist viel genauer als zum Beispiel Biblehub, das auch kirchliche Interpretationen einbezieht. Als altgriechischer Basistext dient Scriveners Textus Receptus 1894. Wenn Gott vom Sabbat (σαββατου, σαββατων) spricht, meint er den Sabbat (σαββατου, σαββατων) und nicht den Sonntag (ἡμέρα Ήλίου) oder die 7-tägige Woche (εβδομάδα). Jedes einzelne Wort in der Bibel wurde von Gott genau ausgewählt und niemand hat das Recht, die Aussagen Gottes zu verändern. 

Das Konkordante Wiedergabe Neue Testament (KWNT) 1939 und KNT 1995/2022

Das Konkordante Neue Testament (Konkordantes NT; KNT 1995/2022) vom Konkordanten Verlag in Pforzheim (Webseite) gehört zu ISA3 und zeigt den korrekt übersetzten Text. Die kursiv und grau markierten Wörter wurden zum besseren Verständnis in das KNT eingefügt. Der der Sabbat wurde natürlich beibehalten und nicht durch den Sonntag oder die 7-tägige Woche ersetzt bzw. verfälscht, wie es in einigen modernen Bibeln der Fall ist. Das Altgriechische und jede andere Sprache der Welt hatte dafür schon immer ihre eigenen Worte (siehe Woche). Die farbliche Markierung wurde von uns hinzugefügt, um die Aussagen der einzelnen Verse leichter vergleichen zu können:

 

KWNT Konkordante Wiedergabe Neues Testament 4th edition 1939:

Mt 28,1: Es war aber der Abend der Sabbate. Da es nun dämmert zu einem der Sabbattage, kam Maria...

Mk 16,2: Und sehr früh morgens an dem einen der Sabbattage kommen sie zum Grabe beim Aufgehen der Sonne...

Mk 16,9: Da Er aber morgens am ersten Sabbat auferstand, erschien Er zuerst Maria...

Lk 24,1: Aber an einem der Sabbattage in tiefer Frühe kamen sie zu dem Grabe...

Joh 20,1: Aber an dem einen der Sabbattage kommt Mirjam, die Magdalenerin, des Morgens...

Joh 20,19: Da es nun Abend war an jenem Tage, dem einen der Sabbattage, und die Türen...

Apg 20,7: An dem einen der Sabbattage aber, da wir versammelt waren, um Brot zu brechen...

1Kor 16,2: An einem der Sabbattage lege ein jeglicher von euch bei sich selbst hin zum...

Lk 18,12: Ich faste zweimal des Sabbats... 

KNT 1995:

Mt 28,1:  [Das war am] Abend [zwischen den] Sabbaten. [Als] der [Morgen] zu einem [der] Sabbat[tage] dämmerte…

Mk 16,2:  So kamen sie [an] einem der Sabbat[tage] sehr [früh am] Morgen, [bei] Sonnenaufgang, zum Grab.

Mk 16,9:  Als [Er] morgens [am] ersten Sabbat auferstanden war, erschien Er [zu]erst Maria…

Lk 24,1:  [An] einem der Sabbat[tage] gingen sie [in] aller Frühe zum Grab…

Joh 20,1:  [An] dem einem der Sabbat[tage] ging Mirjam, die Magdalenerin, [früh am] Morgen…

Joh 20,19:  [Als es] nun [an] jenem Tag, dem einen [der] Sabbat[tage], Abend [geworden] war und die Türen…

Apg 20,7:  Als wir an dem einen der Sabbat[tage] versammelt waren, um Brot zu brechen…

1Kor 16,2:  Jeweils [an] einem [der] Sabbat[tag]e lege je[d]er [von] euch für sich das [zurück], worin [es] ihm… 

Lk 18,12:  Ich faste zweimal [a]m Sabbat... 


Die Interlinear-Übersetzung in ISA3 von Scripture4All

Bei dem Übersetzungsprogramm ISA3 geht es nicht nur um die Wiedergabe des Textes, sondern es werden auch die genauen grammatikalischen Formen und die Strong-Nummern für jedes Wort angegeben. Es ist wichtig zu beachten, dass theologische Wünsche hier bewusst vermieden wurden, sondern der biblische Text so wiedergegeben wurde, wie er uns von Gott und Jesus Christus geschenkt wurde. 

 

Um die Aussagen des Neuen Testaments zu verstehen, ist jedoch die Kenntnis des Alten Testaments erforderlich. Wer den in Levitikus 23 beschriebenen Kalender Gottes nicht kennt, wird nie verstehen, warum die Evangelisten von dem „einen/ersten der Sabbate“ (Mk 16,2; Lk 24,1; Joh 20,1) oder „früh am ersten Sabbat“ (Mk 16,9) sprachen. Es geht um einen ganz besonderen Sabbat, nämlich um den „ersten der Sabbate“ (oder um den „ersten Sabbat“) einer Serie von genau 7 (sieben) wöchentlichen Sabbaten, die jedes Jahr zwischen Passah (15. Nisan, Hoher Sabbat) und Pfingsten (50. Tag, Hoher Sabbat) gezählt werden müssen und in jedem biblischen (z.B. TorahCalendar) und jüdischen Kalender zu finden sind und mit gregorianischen Daten leicht ermittelt werden können. Wer dieses Fundament des Alten Testaments nicht hat, wird nie verstehen, was die Evangelisten gesagt haben, und ein „erster Sabbat“ wird für ihn unlogisch klingen. Jemand könnte fälschlicherweise denken, dass damit der „erste Tag der Woche“ gemeint sei. Das ist unmöglich, weil es im Altgriechischen und in jeder anderen Sprache der Welt völlig unterschiedliche Ausdrücke dafür gibt. Viele Christen kennen nur den katholischen „ersten Sonntag im Advent“ vom Papst, aber nicht den biblischen „ersten Sabbat“ Gottes, weshalb sie das NT nicht wirklich verstehen können.

Im Kapitel über die Auferstehung geht es um einen ganz besonderen Sabbat, denn dieser „eine Sabbat“ ist nicht nur der „erste Sabbat“ in der Zählung der 7 wöchentlichen Sabbate bis Pfingsten, sondern er ist der eine besondere wöchentliche kleine Sabbat, der zwischen die beiden großen jährlichen Sabbate am 15. und 21. Nisan fällt, die den Beginn und das Ende des 7-tägigen Passahfestes (Tage der ungesäuerten Brote) markieren. Daher ist es der „eine der Sabbate“, auf griechisch:  „μια των σαββατων“ im Plural oder ganz einfach „πρωτη σαββατου“ (erster Sabbat) im Singular. Jedes hebräische Kind hat das verstanden und jedes christliche Kind der ersten christlichen Gemeinde, denn damals kannte noch jeder den biblischen Kalender, der heute in der Christenheit weitgehend in Vergessenheit geraten ist. Es ist unsere Aufgabe, die Kirche zurück zu den Anfängen der biblischen Lehre zu führen und weg von dem bequemen Zeitgeist.

Die folgende Abbildung zeigt den kleinen Sabbat zwischen den beiden großen Sabbaten an Pessach. Die gleiche Abfolge von Tagen gab es auch im Jahr 2023, als der jüdische Kalender auf den biblischen Kalender fiel. Statistisch gesehen tritt diese Abfolge von Tagen am Passahfest sehr häufig auf, etwa jedes dritte Jahr, wenn der 14. Nisan auf einen Mittwoch und der „erste Sabbat“ auf den 17. Nisan fällt:

Passahfest, drei Sabbate, Auferstehung Jesus, 3 Tage und Nächte
Der kleine wöchentliche Sabbat (17. Nisan) zwischen den beiden großen jährlichen Sabbaten am 15. und 21. Nisan

Nun zur Übersetzung von ISA3, einschließlich einiger Übersetzungen wie der berühmten katholischen Mentelin-Bibel von 1466, der ersten Bibel der Welt, die in einer Volkssprache gedruckt wurde, in der von den Frauen berichtet wird, die „an einem Samstag“  zum Grab kamen. Das war auch die Aussage vieler katholischer Bibelübersetzungen des Mittelalters. Martin Luther sprach zwar nicht vom Samstag, aber vom Sabbat. Es liegt auf der Hand, dass die offizielle katholische Korrekturbibel von Emser, die bereits 1527 erschien, den gleichen Inhalt hatte und die Auferstehung des Herrn Jesus „an einem Sabbat"-Morgen verkündete. Auch die „Grundtextnahe Übersetzung“ von W. Einert (WENT 2013) und die Christianismos Bibel (CNMB 2013/2015) sind korrekt:

Mt 28,1

Scripture4All, Mt 28,1, Sabbat auferstehung Jesus
Mt 28,1: Interlinear-Übersetzung ISA3 von Scripture4All: Jesus ist „an einem Sabbat/e“ auferstanden
Mt 28,1 Interlinear Bibel, Griechisch Deutsch, Sabbat Auferstehung
Mt 28,1: Interlinear-Übersetzung ISA3 von Scripture4All: Jesus ist „an einem Sabbat/e“ auferstanden

KWNT 1939: Es war aber der Abend der Sabbate. Da es nun dämmert zu einem der Sabbattage, kam Maria...

KNT 1995: [Das war am] Abend [zwischen den] Sabbaten. [Als] der [Morgen] zu einem [der] Sabbat[tage] dämmerte…

Mentelin 1466: Wann an dem abent des samstags der do entleucht an dem ersten samstag do kam maria...

Luther 1522: Am abent aber der feyertagen, wilcher anbricht am morgen des ersten tags der sabbaten, kam Maria...

Luther 1545: Am Abend aber des Sabbaths, welcher anbricht am Morgen des ersten Feiertages der Sabbathen, kam...

Emser 1527: Am abent aber der feyertagen, welcher anbricht am morgen des ersten tags der sabbathen, kam Maria...

WENT 2013: Aber spät nach den Sabbathfeiern, in der Morgendämmerung an einem der Sabba­the, kam Maria…

Scr4All 2014: abends ABER SABBATE DEM BEIM-AUF-LICHTEN-SEIENDEN HINEIN EINEN SABBATE –KAM MARIA...

CNMB 2015: Aber spät am [Tag] der Sabbate*, an dem anbrechenden [Tag] in einen [Tag] [der] Sabbate* hinein, kam...


Mk 16,2

Scripture4All, Mk 16,2, auferstehung Jesus sabbat
Mk 16,2: Interlinear-Übersetzung ISA3 von Scripture4All: Jesus ist „an dem einem der Sabbate“ auferstanden
Mk 16,2 Interlinear-Übersetzung ISA3 von Scripture4All, Sabbat
Mk 16,2: Interlinear-Übersetzung ISA3 von Scripture4All: Jesus ist „an dem einem der Sabbate“ auferstanden

KWNT 1939: Und sehr früh morgens an dem einen der Sabbattage kommen sie zum Grabe beim Aufgehen der Sonne..

KNT 1995: So kamen sie [an] einem der Sabbat[tage] sehr [früh am] Morgen, [bei] Sonnenaufgang, zum Grab. 

Mentelin 1466: Und an eim der samsstag gar früe, kamen sy zu dem grabe...

Luther 1522: unnd sie kamen zum grabe an eynem sabbather seer frue, da die sonne auff gieng...

Luther 1545: Und sie kamen zum Grabe an einem Sabbather sehr frühe, da die Sonne aufging...

Emser 1527: Und sie kamen zum grabe an eynem Sabather seer früe, da die Sonne izt auffgieng...

WENT 2013: Und sie kommen an dem einem der Sabbate morgens sehr früh während des Aufgehens der Sonne…

Scr4All 2014: UND SEHR VORvormittagS DEM EINEN DER SABBATE SIE-SIND-BEIM-(für_sich)-KOMMEN...

CNMB 2015: Und sehr früh an dem einen [Tag] von Sabbaten* kommen sie an die Gruft, während die Sonne aufging.


Mk 16,9

Scripture4All, Mk 16,9, Auferstehung erster Sabbat
Mk 16,9: Interlinear-Übersetzung ISA3 von Scripture4All:Jesus ist am ersten Sabbat auferstanden
Mk 16,9 Interlinear-Übersetzung ISA3 Scripture4All, Auferstehungs-Sabbat
Mk 16,9: Interlinear-Übersetzung ISA3 von Scripture4All:Jesus ist am ersten Sabbat auferstanden

KWNT 1939: Da Er aber morgens am ersten Sabbat auferstand, erschien Er zuerst Maria...

KNT 1995: Als [Er] morgens [am] ersten Sabbat auferstanden war, erschien Er [zu]erst Maria…

Mentelin 1466: Wan ihesus stünd auf früe an dem ersten samsstag er derschain zum ersten maria...

Luther 1522: Jhesus aber, da er aufferstanden war frue am ersten tag der Sabbather, erscheyn er am ersten der Maria...

Luther 1545: Jesus aber, da er auferstanden war frühe am ersten Tage der Sabbather, erschien er am ersten der Maria...

Emser 1527: Jesus aber war am ersten tag der Sabather morgens früe aufferstanden, und erscheyn am ersten der M...

WENT 2013: [Als er aber früh morgens am vorderen Sabbat auferstanden war, erschien er zuerst Maria...]

Scr4All 2014: HINAUF-STEHend ABER VORvormittagS VOR-meistem SABBATS Er-ERSCHIEN VOR-meist MARIA...

CNMB 2015: Nachdem er aber früh am ersten [Tag] eines Sabbats* auferstanden war, erschien er zuerst Maria...

Mk 16,9 ISA3 Interlinear-Bibel mit dem Konkordanten NT:

Mk 16,9, ISA3 Interlinear-Bibel, Konkordantes NT
Mk 16,9 in der ISA3 Interlinear-Bibel mit dem Text des Konkordanten NT

Lk 24,1

Scripture4All, Sabbat auferstehung Jesus
Lk 24,1: Interlinear-Übersetzung ISA3 von Scripture4All: Jesus ist „an einem der Sabbate“ auferstanden
Lk 24,1: Interlinear-Übersetzung ISA3 Scripture4All, Sabbat Auferstehung
Lk 24,1: Interlinear-Übersetzung ISA3 von Scripture4All: Jesus ist „an einem der Sabbate“ auferstanden

KWNT 1939: Aber an einem der Sabbattage in tiefer Frühe kamen sie zu dem Grabe...

KNT 1995: [An] einem der Sabbat[tage] gingen sie [in] aller Frühe zum Grab…

Mentelin 1466: Wann an eim der sambsstag frü kamen sy zu dem grab...

Luther 1522: Aber der Sabbather eynem vor tags komen sie zum grabe...

Luther 1545: Aber an der Sabbather einem sehr frühe kamen sie zum Grabe...

Emser 1527: Aber der Sabather einem kamen sie zum grabe seer früe...

WENT 2013: An einem der Sabbate aber, tief in der Frühe, kamen sie zu der Gedächtnisstätte...

Scr4All 2014: DEM ABER EINEN DER SABBATE FRÜHE... SIE KAMEN...

CNMB 2015: Aber an dem einen [Tag] der Sabbate*, am frühen Morgen, kamen sie zu der Gruft...


Joh 20,1

Scripture4All, Joh 20,1, Jesus auferstanden am sabbat
Joh 20,1: Interlinear-Übersetzung ISA3 von Scripture4All: Jesus ist „an einem der Sabbate“ auferstanden
Joh 20,1, Interlinear-Übersetzung Jesus Sabbat auferstanden
Joh 20,1: Interlinear-Übersetzung ISA3 von Scripture4All: Jesus ist „an einem der Sabbate“ auferstanden

KNT 2007: Aber an dem einen der Sabbattage kommt Mirjam, die Magdalenerin, des Morgens...

KNT 1995: [An] dem einem der Sabbat[tage] ging Mirjam, die Magdalenerin, [früh am] Morgen…

Mentelin 1466: Wann an eim der sambstag frü do kam maria...

Luther 1522: An der Sabbather eynem kompt Maria Magdalena frue, da es noch finster war, zu dē grabe...

Luther 1545: An der Sabbather einem kommt Maria Magdalena früh, da es noch finster war...

Emser 1527: Aber an der Sabbather eynem kam Maria Magdalena früe, da es noch finster war, zu dem grabe...

WENT 2013: In dem einem der Sabbate aber kommt Maria, die Magdalenerin, morgens…

Scr4All 2014: DEM ABER EINEN DER SABBATE MIRJAM...

CNMB 2015: An dem einen [Tag] der Sabbate* kommt dann Maria, die Magdalenerin, früh...


Joh 20,19

Scripture4All, Joh 20,19, Sabbat Auferstehung Jesus
Joh 20,19: Interlinear-Übersetzung ISA3 von Scripture4All: Jesus ist „an dem einem Sabbat/e“ erschienen
Joh 20,19, Interlinear-Übersetzung Griechisch Scripture4All, Sabbat auferstehung
Joh 20,19: Interlinear-Übersetzung ISA3 von Scripture4All: Jesus ist „an dem einem Sabbat/e“ erschienen

KWNT 1939: Da es nun Abend war an jenem Tage, dem einen der Sabbattage, und die Türen...
KNT 1995: [Als es] nun [an] jenem Tag, dem einen [der] Sabbat[tage], Abend [geworden] war und die Türen…

Mentelin 1466: Dorum do es was spat an eim der sambstag und die türn warn beschlossen...

Luther 1522: Am abent aber des selben sabbathes, da die iunger versamelet uñ die thur verschlossen waren...

Luther 1545: Am Abend aber desselbigen Sabbaths, da die Jünger versammelt und die Türen verschlossen...

Emser 1527: Da es nu abent war, desselben Sabathes, un die jünger versamlet und die thür verschlossen...

WENT 2013: Als es nun an jenem Tag, dem einen der Sabbate, Abend war, und die Türen, wo die Lernenden waren…

Scr4All 2014: SEIEND DANN abendLICH DEM TAG jenem DEM EINEN SABBATE UND DER TÜREN...

CNMB 2015: …Abend war an jenem Tag, dem einen [Tag] der Sabbate*, und die Türen verschlossen waren...


Apg 20,7

Scripture4All, Apg 20,7, Brotbrechen Kirche Sabbat
Apg 20,7: ISA3 von Scripture4All: Die Brotbrechen der Gemeinde war „an dem einen der Sabbate“
Apg 20,7 Gemeinde Versammlung Brotbrechen Sabbat interlinear bibel
Apg 20,7: ISA3 von Scripture4All: Die Brotbrechen der Gemeinde war „an dem einen der Sabbate“

KWNT 1939: An dem einen der Sabbattage aber, da wir versammelt waren, um Brot zu brechen...
KNT 1995: Als wir an dem einen der Sabbat[tage] versammelt waren, um Brot zu brechen…

Mentelin 1466: Wann an einem des sambstag do wir waren gesamment zebrechen das brott...

Luther 1522: Auff eynen Sabbath aber, da die iunger zu samen kamen, das brod zu brechen...

Luther 1545: Auf einen Sabbath aber, da die Jünger zusammenkamen, das Brot zu brechen...

Emser 1527:  Auff eynen Sabath aber, da wir zusamen kamen, das Brot zubrechen...

WENT 2013: An einem der Sabbate aber, als wir versammelt worden waren, um Brot zu brechen…

Scr4All 2014: IN ABER DEM EINEN DER SABBATE (für_sich)-ZUSAMMEN-GEFÜHRT...

CNMB 2015: An dem einen [Tag] der Sabbate* dann, als sich die Schüler versammelt hatten um Brot zu brechen...


1Kor 16,2

Scripture4All, 1Kor 16,2, Sammlung Kirche am Sabbat
1Kor 16,2: Interlinear-Übersetzung ISA3 von Scripture4All: Die Gemeinde-Sammlung war „an einem Sabbat“
1Kor 16,2, Interlinear Bibel, ISA3, Scriptur4all, Sabbat Sammlung
1Kor 16,2: Interlinear-Übersetzung ISA3 von Scripture4All: Die Gemeinde-Sammlung war „an einem Sabbat“

KWNT 1939: An einem der Sabbattage lege ein jeglicher von euch bei sich selbst hin zum...
KNT 1995: Jeweils [an] einem [der] Sabbat[tag]e lege je[d]er [von] euch für sich das [zurück], worin [es] ihm… 

Mentelin 1466: also thut auch ir durch einen des sambstags wann euwer ieglicher leg bey im selber...

Luther 1522: Auff iah der Sabbather eynen, lege bey sich selbs eyn yglicher unter euch, unnd samle...

Luther 1545: Auf je der Sabbather einen lege bei sich selbst ein jeglicher unter euch und sammle...

Emser 1527:  Auff der Sabather eynen, lege bey sich selbs eyn itzlicher vn euch...

WENT 2013: Bezüglich des einen Sabbattages lege ein jeder von euch bei sich zurück und sammle an...

Scr4All 2014: gemäß EINEN SABBATE JEGLICHER EUER BEI sich-SELBST er-SEI-BEIM-PLAZIEREN...

CNMB 2015: Über einen [Tag] der Sabbate* hin soll ein jeder von euch bei sich verwahren...


Lk 18,12

Scripture4All, Lk 18,12, Fasten Pharisäer Sabbat
Lk 18,12: Interlinear-Übersetzung ISA3 von Scripture4All: Der Pharisäer fastete „zweimal am Sabbat“
Lk 18,12, Interlinear-Übersetzung ISA3, Sabbat Fasten
Lk 18,12: Interlinear-Übersetzung ISA3 von Scripture4All: Der Pharisäer fastete „zweimal am Sabbat“

KWNT 1939: Ich faste zweimal des Sabbats... 

KNT 1995: Ich faste zweimal [a]m Sabbat... 

Mentelin 1466: Ich fast zwir in der wochen

Luther 1522: Ich faste zwyryn der wochen ...

Luther 1545: Ich faste zweimal in der Woche...

Emser 1527: Ich faste zwir inn der wochen...

WENT 2013: Ich faste zweimal des Sabbats ...

Scr4All 2014: ICH-BIN-BEIM-non-ESSEN ZWEIMAL DES SABBATS ...

CNMB 2015: Ich faste zweimal des Sabbats*...

Hinweis: In Lk 18,12 haben viele Übersetzter "zweimal die Woche" geschrieben. Sie haben damit nicht wörtlich übersetzt, denn es geht um den Sabbat (σαββατου) im Singular Genitiv, sondern so wie sie es verstanden haben. Sie kannten den Kalender Gottes nicht ausreichend und wussten nicht, dass auch an Sabbaten gefastet werden darf und an einem Sabbat (Versöhnungstag Jom Kippur) sogar gefastet werden muss. Mehr dazu im Kapitel über Lk 18,12. Allein die Tatsache, dass das Wort „Woche“ in den anderen Passagen nicht verwendet wurde, beweist, dass die Übersetzer genau wussten, dass sowohl der griechische Grundtext als auch die lateinische Vulgata immer nur von einem Sabbat bzw. Samstag sprachen.


Es folgt die Übersicht der genauen Übersetzung von Scripture4All (ISA3) in der Übersicht:

Scripture4All, ISA3 Interlinear-Übersetzung
Scripture4All, ISA3 Interlinear-Übersetzung

 

Prüft aber alles und das Gute behaltet. 22 Meidet das Böse in jeder Gestalt

(1Thess 5,21-22)

 

 

 

 

...und habt nicht Gemeinschaft mit den unfruchtbaren Werken der Finsternis;

deckt sie vielmehr auf

(Eph 5,11)