Französische Bibeln zeigen die Sabbat-Auferstehung Jesu

In Frankreich ist der Auferstehungs-Sabbat besonders intensiv und weitflächig aus der Bibel ausgelöscht worden. Zwar beinhalten die ersten französischen Bibeln noch die Auferstehung Jesu „an einem Sabbat-Morgen“, aber kurz nach deren Erscheinen kamen viele revidierte Versionen heraus, die nur vom „et le premier des iours de la semaine“ (am ersten Tag der Woche) oder vom „et le premier iour apres le sabbath“ (am ersten Tag nach dem Sabbat) sprachen. Das ist aber gar nicht verwunderlich, da einige Theologen eine fehlerhafte Übersetzungs-Grundlage hatten, wie die 1572 in Basel durch Petrum Pernam gedruckte zweisprachige Bibel (Lateinisch-Französisch) eindrucksvoll beweist. Hier ist im lateinischen Text jeweils von einem Ereignis am „primo autem post Sabbathum die“ (erstem nach dem Sabbat-Tag) die Rede, obwohl diese Redewendung weder im griechischen Urtext noch in der lateinischen Vulgata von Hieronymus zu finden ist. So überrascht es nicht, wenn die französische Entsprechung „et le premier iour apres le sabbath“ (am erstem Tag nach dem Sabbat) in mehreren Übersetzungen zu finden ist. Grade im französischem Sprachraum sind viele Bibelversionen gedruckt worden, die nicht den ursprünglichen Bibeltext korrekt wiedergegeben haben. So wurden die französischen Christen um die Erkenntnis des wahren Tages der Auferstehung Christen viel mehr benachteiligt, als die englischen, spanischen und besonders die deutschen Christen, deren Lutherbibel mit ursprünglichem Text noch bis um 1900 nachgedruckt wurde. Im 12. Jahrhundert wurde eine französische Bibel von den Waldensern erstellt. Der Papst hat aber alle französischen Bibeln als ketzerisch eingestuft, so dass diese vernichtet werden mussten. Dennoch ist es der katholischen Kirche nicht gelungen, den französischen Christen das Wort Gottes in ihrer Sprache vorzuenthalten.

English: French Bibles show the Sabbath resurrection of Jesus: In France, the Resurrection Sabbath has been particularly intensely and extensively erased from the Bible. Although the first French Bibles still include the resurrection of Jesus "on a Sabbath morning", shortly after its publication many revised versions came out, which spoke only of "et le premier des iours de la semaine" (on the first day of the week) or "et le premier iour apres le sabbath" (on the first day after the Sabbath). But this is not surprising, since some theologians had an incorrect translation basis, as the bilingual Bible (Latin-French) printed in 1572 in Basel by Petrum Pernam impressively proves. Here in the Latin text there is talk about an event on "primo autem post Sabbathum die" (first after the Sabbath day), although this phrase is found neither in the Greek original text nor in the Latin Vulgate of Jerome. So it is not surprising that the French equivalent "et le premier iour apres le sabbath" (the first day after the Sabbath) can be found in several translations. Many Bible versions have been printed, especially in the French-speaking world, which have not correctly reproduced the original Bible text. Thus, French Christians were disadvantaged much more than English, Spanish and especially German Christians, whose Luther Bible with original text was reprinted until 1900.


Evangelistar aus Frankreich aus dem 13./14. Jahrhundert

Diese Sammelhandschrift mit mystischen Traktaten (BSB Cod.gall. 914) enthält nur Auszüge aus den Evangelien. Dennoch ist es bemerkenswert, dass die Vulgata korrekt übersetzt wurde und von einem Kommen der Frauen zum Grab "an einem des Sabbats" die Rede ist und nicht "an einem Sonntag":

Evangelistar aus Frankreich aus dem 13./14. Jahrhundert
Französisches Evangelistar aus dem 13./14. Jh.

English: Evangelistar from France from the 13th/14th century: This Collective manuscript with mystical tracts (BSB Cod.gall. 914, germany) contains only excerpts from the Gospels. Nevertheless, it is noteworthy that the Vulgate has been correctly translated and speaks of women coming to the tomb "on a Sabbath day" and not "on a Sunday".


Bible Historiale 1294

Guyart des Moulins (Guiard/Guiart Desmoulins. *1251; †13?) arbeitete als katholischer Priester ab 1291 an der Übersetzung der gesamten Bibel in die französische Sprache. Seine luxuriös illustrierte Bibel wurde zur meist verbreiteten französischen Bibel des Mittelalters. Bis heute sind noch etwa 100 Exemplare erhalten geblieben. Für seine Tätigkeit benutze Moulins aber nicht nur den Text der Vulgata, sondern seine eigentliche Basis war die Historia Scholastica von Petrus Comestor (Peter/Petrus Manducator, Pierre le Mangeur, *um 1100; †1178). Es handelt sich hierbei um eine Interpretation der Bibel, bei der auch die Lehren der Kirchenväter eingearbeitet wurden. Daher überrascht es keineswegs, wenn der Auferstehungs-Sabbat aus dieser Bibel entfernt und durch den Auferstehungs-Sonntag ersetzt wurde. Interessant ist, dass bei einigen Handschriften (z.B. 1360 Charles V) bei der Überschrift bei Lukas 24 auf lateinisch „una autem sabbati“ steht, was eindeutig „aber an einem Sabbat“ bedeutet; aber die französiche Übersetzung spricht vom „lendemain du sabbath“ (nachfolgender Tag des Sabbats). Nur Apg 20,7 ist korrekt als „un iour de sabbat“ (an einem Tag des Sabbats oder an einem Sabbattag) übersetzt worden. Dies macht deutlich, dass bei den anderen Stellen im NT der Tag der Auferstehung Jesu ganz bewusst nach hinten verschoben wurde, da in Apg im griechischen Grundtext genau die gleichen Worte stehen wie in Mk 16,2; Lk 24,1 und Joh 20,1. Es ist nicht logisch „mia ton sabbaton“ an einer Stelle so und an der anderen anders zu übersetzen, nur weil Jemand seine Kirchenworte vor dem Wort Gottes stellen will. Auch die im Johannes-Evangelium verwendete Übersetzung „un iour de la semaine“ (an einem Tag der Woche) ist ungenau, denn Gott sprach im Grundtext nicht von irgend einem Tag der Woche (gr. ebdomada), sondern von dem Sabbat:

Bible Historiale 1294
Bible Historiale 1294

English:  Bible Historiale 1294: Guyart des Moulins (Guiard/Guiart Desmoulins. *1251; †13?) worked as a Catholic priest from 1291 on the translation of the entire Bible into French. His luxuriously illustrated Bible became the most widely distributed French Bible of the Middle Ages. About 100 copies have survived to this day. For his work Moulins did not only use the text of the Vulgate, but his actual basis was the Historia scholastica by Petrus Comestor (Peter/Petrus Manducator, Pierre le Mangeur, *at 1100; †1178). This is an interpretation of the Bible which also incorporates the teachings of the Church Fathers. So it is not surprising at all that the Resurrection Sabbath has been removed from this Bible and replaced by Resurrection Sunday. It is interesting to note that in some manuscripts (e.g. 1360 Charles V) the heading at Luke 24 reads "una autem sabbati" in Latin, which clearly means "but on a Sabbath"; but the French translation speaks of "lendemain du sabbath" (the following day of the Sabbath). Only Acts 20:7 has been correctly translated as "un iour de sabbat" (on a day of the Sabbath or on a Sabbath day). This makes it clear that in the other passages of the NT the day of Jesus' resurrection has been deliberately moved, as in Acts the basic Greek text contains exactly the same Greek words as in Mk 16:2; Lk 24:1 and Jn 20:1. It is not logical to translate "mia ton sabbaton" in one place in this way and in another differently, just because someone wants to put his church words before the word of God. The translation "un iour de la semaine" (on a day of the week) used in John's Gospel is also inaccurate, for God did not speak of the week (Greek hebdomada) in the basic text, but of the Sabbath.


Bible de Lefèvre d'Étaples 1523/1530

Jacques Lefèvre d’Étaples (Jacobo Fabro/Faber Stapulensi; *1450, †1536) übersetzte das NT ins Französische, welches 1523 in Paris hergestellt wurde. Nur wenige Jahre später (1528/30/34/41) übersetzte er die gesamte Bibel und ließ 1530 die erste vollständige französische Bibel, die aus der Vulgata übersetzt wurde, in Antwerpen (Belgien) drucken („La Saincte Bible: en françoys, translatée selon la pure et entière traduction de Sainct Hierome, conferée et entièrement revisitée selon les plus anciens et plus correctz exemplaires...“). Das erregte den Zorn der katholischen Kirche, die ihn zum Ketzer erklärt hatte. Die Kirche wollte mit aller Macht verhindern, dass die Christen die Bibel in ihrer Sprache lesen können und fasste jede Übersetzungs-Arbeit als Angriff auf den Papst und die Kirche auf. Auch das französische Parlament verbot die Bibel. Aus Furcht vor dem sicheren Tod auf dem Scheiterhaufen, flüchtete Jacques Lefèvre ins damalige deutsche Straßburg. Da Mk 16,1 davon berichtet, dass die Frauen „nach dem Sabbat“ die Salben bereitet haben und er nicht wusste, dass es gemäß dem Kalender Gottes mehrere Sabbate in der Passa-Festwoche gibt, hat er logischerweise in Vers 2 und 9 „après le Sabbat“ (nach dem Sabbat) übersetzt. Aber an allen anderen Stellen erwähnte er ganz korrekt den „ersten Sabbat“ als Auferstehungstag Jesu, auch wenn er nicht immer korrekt zwischen un (einen) und premier (ersten) unterscheid. Die revidierte Ausgabe von 1530 sprach jedoch vom „ersten Tag nach dem Sabbat“, obwohl er in seinem 1523 aufgeführtem Kommentar zum NT bemerkte, dass die Vulgata eigentlich vom „una autem sabbati“, wörtlich: „(an) einem aber Sabbat“ spricht. Im Kommentar schrieb er, dass sowohl „prima sabbati“ als auch „prima sabbatorum“ angeblich „Dies solis, Dominica“, also den Sonntag meinen soll. Dies ist falsch, denn ein Ereignis kann entweder „am einen/ersten Sabbat“ oder „am ersten Tag nach dem Sabbat“ sein, aber nicht beides zugleich. Hier wird deutlich, dass dieses Wort après (nach) zur Bibel bewusst hinzugefügt wurde, nur um die gewünschte Sonntags-Auferstehung Jesu in die Bibel zu bringen und die Leser zu täuschen. Die Bibel Lefèvres konnte sich nicht durchsetzen, die aus den Grundsprachen übersetzten Ausgaben von Olivétan und Calvin waren bedeutender. Sie waren zudem genauer. Wichtig ist zu beachten, dass der Grundtext in Apg 20,7 100% genau das gleiche aussagt  (μια των σαββατων; una autem sabbati) wie in Mk 16,2, Lk 24,1 und Joh 20,1, wodurch die Verfälschung der anderen Verse deutlich zutage kommt [In eckigen Klammern ist die deutsche Übersetzung]: 

Bible de Lefèvre d'Étaples 1523/1530
Bible de Lefèvre d'Étaples 1523/1530

English: Bible de Lefèvre d'Étaples 1523/1530: Jacques Lefèvre d'Étaples (Jacobo Fabro/Faber Stapulensi; *1450, †1536) translated the NT into French, which was produced in Paris in 1523. Only a few years later (1528/30/34/41) he translated the entire Bible and had the first complete French Bible translated from the Vulgate printed in Antwerp (Belgium) in 1530 ("La Saincte Bible: en françoys, translatée selon la pure et entière traduction de Sainct Hierome, conferée et entièrement revisitée selon les plus anciens et plus correctz exemplaires..."). This aroused the anger of the Catholic Church, which had declared him a heretic. The Church wanted to do everything in its power to prevent Christians from reading the Bible in their own language and considered any translation work as an attack on the Pope and the Church. The French parliament also banned the Bible. For fear of certain death at the stake, Jacques Lefèvre fled to Strasbourg, which was then Germany. Since Mk 16:1 reports that the women prepared the ointments "after the Sabbath" and he did not know that according to the calendar of God there are several Sabbaths in the Passover feast week, he logically translated "après le Sabbat" (after the Sabbath) in verses 2 and 9. But in all other passages he correctly mentioned the "first Sabbath" as the resurrection day of Jesus, although he did not always correctly distinguish between un (one) and premier (first). The revised 1530 edition, however, spoke of the "first day after the Sabbath", although in his 1523 commentary on the New Testament he noted that the Vulgate actually speaks of "una autem sabbati", literally: "(on) a but Sabbath". In the commentary he wrote that both "prima sabbati" and "prima sabbatorum" are supposed to mean "Dies solis, Dominica", that is, Sunday. This is wrong, because an event can either be "on the one-first Sabbath" or "on the first day after the Sabbath", but not both at the same time. Here it becomes clear that this word "après" (after) has been deliberately added to the Bible to bring the desired Sunday resurrection of Jesus into the Bible and to deceive the readers. Lefèvre's Bible could not prevail, the editions of Olivétan and Calvin, translated from the basic languages, were more important. They were also more accurate. It is important to note that the basic Geek text and the Vulgate in Acts 20:7 says 100% exactly the same (μια των σαββατων; una autem sabbati) as in Mark 16:2, Lk 24:1 and John 20:1, which clearly shows the falsification of the other verses. [In square brackets is the German translation].


Bible d'Olivétan - Waldenser-Bibel 1535

Pierre Robert Olivétan (Olivetanus, *1506, †1538), der Cousin von Jean Calvin (Ioan, John, Johannes Calvin, *1509, †1564) hat im Jahr 1535 in Neuchâtel (Neuenburg) in der Schweiz die erste komplette französische Übersetzung gedruckt, die nicht aus der Vulgata, sondern aus den Ursprachen übersetzt wurde („La bible qui est toute la saincte escripture, en laquelle sont contenues la vieil testament et le nouveau, translatez en Francoys“). Beim neutestamentlichen Text handelt es sich aber um eine Revidierung des Textes von Faber Stapulensi, wobei der griechische Grundtext nicht immer genau beachtet wurde (z.B. Mt 28,1b, Mk 16,2). Mitherausgeber waren Antoine Marcourt und der Drucker Pierre de Vingle aus Neuchâtel. Das Vorwort stammte von Calvin. Diese Ausgabe war bei den Waldensern (Waldenser-Bibel) und unter den protestantischen Gläubigen Frankreichs über 300 Jahre lang sehr angesehen. Es wurden etwa 1.000 Bibeln hergestellt, doch der Verkauf erfolgte nur schleppend, da die französische Sprache einem raschen Wandel unterzogen war und weil das Buch mit einem Gewicht von 5 Kilo zu schwer war. Der schweizer Prediger Frederick Ostervald revidierte sie 1744. Olivétan wurde 1538 in Rom vergiftet. Aber seine Bibel ist erhalten geblieben. Demnach fanden die Auferstehung Jesu und das Treffen der Gemeindemitglieder jeweils „an einem Sabbattag“ oder "an einem des Sabbats" bzw. „am ersten Sabbattag“ der sieben Sabbate bis Pfingsten statt. Danke für diese klaren Aussagen:

Bible d'Olivétan 1535
Bible d'Olivétan 1535

English: Olivetan Bible 1535: Pierre Robert Olivétan (Olivetanus, *1506, †1538), the cousin of Jean Calvin (Ioan, John, Johannes Calvin, *1509, †1564) printed the first complete French translation in 1535 in Neuchâtel (Neuchâtel) in Switzerland, which was not translated from the Vulgate, but from the original languages ("La bible qui est toute la saincte escripture, en laquelle sont contenues la vieil testament et le nouveau, translatez en Francoys") The New Testament text, however, is a revision of the text by Faber Stapulensi, whereby the basic Greek text was not always strictly observed (e.g. Mt 28:1b, Mk 16:2). Co-editors were Antoine Marcourt and the printer Pierre de Vingle from Neuchâtel. The preface came from Calvin. This edition was highly regarded among the Waldensians (Waldensian Bible) and among the Protestants of France for over 300 years. Some 1,000 Bibles were produced, but sales were slow because the French language was changing rapidly and the book was too heavy at 5 kilos. The Swiss preacher Frederick Ostervald revised it in 1744. Olivétan was poisoned in Rome in 1538. But his Bible has been preserved. According to it the resurrection of Jesus and the meeting of the church members took place respectively "on a day of the Sabbath" or  "one of Sabbath" and "on the first day of Sabbath" of the seven weekly Sabbaths until Pentecost. Thank you for these clear statements.


Nouveau Testament Français - Bible de l’Épée 1536

Nouveau Testament Français - Bible de l’Épée 1536
Bible de l’Épée 1536

Französisches NT 1536 oder die Schwertbibel 1539: Jean Calvin (*1509, †1564) und Pierre Robert Olivétan erstellten 1536 in Genf ein französisches NT (Bible. N.T. français), welches von Jean Girard gedruckt wurde („Le nouveau Testament de nostre Seigneur et seul sauveur Jesus Christ, translaté de grec en françois“). Nur wenige Jahre später erschien eine von Johannes Calvin wenig veränderte Ausgabe, die ebenfalls von Jean Girard in Genf hergestellt wurde („Le Nouveau Testament, C'est à dire, La nouvelle Alliance, de nostre Seigneur et seul Sauveur Jesus Christ, translaté de grec en françois“). Sie basiert auf der Text-Vorlage von Pierre Robert Olivétan und auf dem hebräisch-griechischen Urtext der Bibel. Wegen dem Schwert (vgl. Mt 10,34, Lk 12,51 und Hebr 4,12) auf dem Titelblatt, wurde sie auch Schwertbibel (Bible de l’Épée) genannt. Es handelt sich um eine sehr interessante Bibel, denn sie übersetzt an allen Stellen im NT das gr. sabbaton (Sabbat) als „iour du Repos“ (Tag der Ruhe). Demnach ist Jesus der „Seigneur du iour Repos“ (Herr des Tages der Ruhe). In der ersten Erwähnung des Sabbats im NT (Mt 12,1) erklärt der Übersetzer, dass mit dem „iour du Repos“ der Sabbat gemeint sei. Und ganz genau das gleiche „iour du Repos“ wurde auch Ende Lk 23, in Mk 16,1 und im Auferstehungs-Kapitel verwendet. Es geht also immer nur um den siebten Tag der Woche, den Sabbat und keinen anderen Tag. Demnach kamen die Frauen am „iour du Repos“ („Tag der Ruhe“, also „am Sabbat“) zum Grab. Calvin hat jedoch nicht verstanden was ein „premier dés iours du Repos“ (erster Tag der Ruhe) sein sollte, da er den Kalender Gottes nicht genau kannte und dies eine unlogische Redewendung war. So fügte er bei Lk 24,1 eine Randnote hinzu, wonach damit auch „de la sepmaine“, also der „erste Tag der Woche“ gemeint sein könnte. Aber die Evangelisten meinten niemals den „ersten Tag der Woche“ (dafür gibt es ein eigenes griechisches Wort: hebdomada), sondern sie sprachen nur vom einem (mia) oder dem ersten (prote) Sabbat (Mk 16,9), nämlich den ersten der sieben Wochen-Sabbate bis Pfingsten. Da jedoch die Übersetzer den hebräischen Kalender nicht genügend kannten, hatten sie (wie auch die meisten Christen heute) ein Verständnis-Problem für ein Faktum, dass kinderleicht zu verstehen ist. Diese Schwertbibel schneidet dennoch sehr gut; sie belegt eindeutig die Auferstehung Jesu „an einem Tag der Ruhe“ (Joh 20,19) oder „am ersten Sabbat“ (Mk 16,9; Joh 20,1) und bewacht und verteidigt diesen Tag mit ihrem Schwert. Der Sonntag hat in der Bibel dagegen nichts zu suchen. Diese Bibel spricht allgemein von „einem Tag der Ruhe“ (Lk 24,1; Joh 20,19; Apg 20,7) oder meistens von dem „ersten Sabbattag“ in der Zählweise der sieben Ruhe-Sabbate bis Pfingsten. Interessant ist, dass die Ausgabe von 1536 in Lk 24,1 und 1Kor 16,2 auch von dem „einen (statt erstem) Ruhetag“ spricht:

Nouveau Testament Français 1536
Nouveau Testament Français 1536

English: French NT 1536 or Sword Bible 1539: Jean Calvin (*1509, †1564) and Pierre Robert Olivétan produced a French NT (Bible. N.T. français) in Geneva in 1536, which was printed by Jean Girard ("Le nouveau Testament de nostre Seigneur et seul sauveur Jesus Christ, translaté de grec en françois"). Only a few years later, an edition that had been little changed by Johannes Calvin appeared, which was also produced by Jean Girard in Geneva ("Le Nouveau Testament, C'est à dire, La nouvelle Alliance, de nostre Seigneur et seul Sauveur Jesus Christ, translaté de grec en françois"). It is based on the original text by Pierre Robert Olivétan and on the Hebrew-Greek original text of the Bible. Because of the sword (cf. Mt 10:34, Lk 12:51 and Hebr 4:12) on the title page, it was also called the Sword Bible (Bible de l'Épée). It is a very interesting Bible, because it translates the Great Sabbath (Sabbath) as "iour du Repos" (Day of Rest) in all passages of the New Testament. Accordingly, Jesus is the "Seigneur du iour Repos" (Lord of the day of rest). In the first mention of the Sabbath in the NT (Mt 12:1) the translator explains that with the "iour du Repos" the Sabbath is meant. And quite exactly the same "iour du Repos" was also used at the end of Lk 23, in Mk 16:1 and in the chapter on the resurrection. So, it is always only about the seventh day of the week, the Sabbath, and no other day. According to that the women came to the tomb on the "iour du Repos" ("day of rest", that is to say "on the Sabbath"). Calvin, however, did not understand what a "premier dés iours du Repos" (first day of rest) should be, since he did not know the calendar of God exactly and this was an illogical expression. So he added a marginal note to Lk 24,1, according to which this could also mean "de la sepmaine", that is to say the "first day of the week". But the evangelists never meant the "first day of the week" (there is a separate Greek word for it: ebdomada), but only spoke of one (mia in Greek) or the first (prote in Greek) Sabbath (Mark 16:9), namely the first of the seven weekly Sabbaths up to Pentecost. However, since the translators did not know the Hebrew calendar well enough, they had (as do most Christians today) a problem understanding a fact that is easy to understand. Nevertheless, this Sword Bible cuts very well; it clearly proves the resurrection of Jesus "on a day of rest" (Jn 20:19) or "on the first Sabbath" (Mark 16:9; Jn 20:1) and guards and defends that day with its sword. Sunday has no place in the Bible. This Bible generally speaks of "a day of rest" (Lk 24:1; Jn 20:19; Acts 20:7) or, in most cases, of the "first Sabbath day" in the counting of the seven Sabbaths of rest until Pentecost. It is interesting that the 1536 edition also speaks of the "one day of rest (instead of the first)" in Lk 24:1 and 1Cor 16:2.


NT de Jean Girard 1540 / 1546

Jean Girard (Jehan Girard; *?; †1558) war bis 1549 der Hauptdrucker in Genf. Er gab protestantische Literatur heraus, darunter auch vierzig Werke von Johannes Calvin. Ab 1550 erfolgte ein Zustrom vertriebener Drucker aus Italien und Frankreich, die von nun an in der Schweiz qualitativ hochwertigere Bücher erstellten und ihn somit verdrängten. Die Drucke von Girard wurden in Frankreich verboten und auf die schwarze Liste gesetzt. Girard starb im Jahr 1558 in bitterer Armut. Neben den oben genannten Bibeln, ließ er bereits im Jahr 1540 ein weiteres NT drucken, welches sich in den Aussagen im Auferstehungs-Kapitel deutlich von seinen vorangehenden unterscheidet („La Bible en laquelle sont contenus tous les livres canoniques, de la saincte escriture, tant du vieil que du nouveau Testament : et pareillement lés Apocryphes. Le tout translaté en langue françoise, avec diligente collation…“). Auf dem Titelblatt ist auch ein Schwert abgebildet, welches jedoch nicht mit der vorangehenden Schwertbibel von 1536 identisch ist. Durch die Hinzufügung der Worte "nach" und "vergangen" (franz. aprés, passé) in Mt 28,1 und Mk 16,2 wird der Auferstehungstag einfach nach hinten auf den Sonntag verschoben. Aber die anderen Stellen berichten weiterhin vom Kommen der Frauen zum Grab „an einem Ruhetag“ (franz. vn iour du Repos) oder „am ersten Ruhetag“ (premier iour du repos). In Mt 28,1 tauchen der Ruhetag und der Sabbat im gleichen Satz auf. Die Leser müssen sicherlich verwirrt gewesen sein, denn diese Übersetzung erzeugt den Anschein, dass sich die Evangelisten widersprechen würden und von zwei verschiedenen Tagen reden würden. Aber das NT ist in seinen Aussagen klar, denn die Frauen kamen „an einem Ruhetag“ bzw. „an einem Sabbat“ zum Grab und nicht an einem Tag danach. 1546 druckte Girard ein neu aus dem Griechischen übersetztes NT, welches den Sabbat in Mt 28,1 und Mk 16 wieder zurück bringt, aber in Lk 24,1 und Joh 20,19 nicht mehr zwischen eine/erste unterscheidet („La Bible, qui est toute la saincte escriture, en laquelle sont contenuz, le vieil Testament et le nouveau, translatez en Francois, et reveuz : le vieil selon l'ebrieu, et le nouveau selon le grec“). Im Jahr 1560 wurde der gleiche Text von 1546 mit geringen Veränderungen durch François Jaquy und Antoine Davodeau & Jacques Bourgeois nachgedruckt („La Bible. Qui est toute la saincte Escriture, contenant le vieux Testament et le nouveau. Avec les figures et leurs descriptions, pour l'intelligence des passages ausquels elles sont mises : et davantage celles du jardin d'Eden, et de la Prophetie d'Ezechiel, non encore veues“).

NT de Jean Girard 1540 / 1546
NT de Jean Girard 1540 / 1546

English: Girard-NT 1540 and 1546: Jean Girard (Jehan Girard; *?; †1558) was the main printer in Geneva until 1549. He published Protestant literature, including forty works of Johannes Calvin. From 1550 onwards there was an influx of printers from Italy and France, who from then on produced higher quality books in Switzerland, thus replacing him. Girard's prints were banned in France and blacklisted. Girard died in bitter poverty in 1558. In addition to the above mentioned Bibles, he had another NT printed as early as 1540, which clearly differs from his previous ones in the statements in the Resurrection chapter ("La Bible en laquelle sont contenus tous les livres canoniques, de la saincte escriture, tant du vieil que du nouveau Testament : et pareillement lés Apocryphes. Le tout translaté en langue françoise, avec diligente collation..."). On the title page there is also a sword, which is not identical to the previous Sword Bible of 1536. By adding the words "after" and "past" (French aprés, passé) in Mt 28:1 and Mk 16:2, the day of the resurrection is simply moved to Sunday. But the other passages continue to report the coming of women to the tomb "on a day of rest" (French: vn iour du repos) or "on the first day of rest" (premier iour du repos). In Mt 28:1 the day of rest and the Sabbath appear in the same sentence. Readers must surely have been confused, for this translation gives the impression that the evangelists would contradict each other and talk about two different days. But the NT is clear in its statements, for the women came to the tomb "on a day of rest" or "on a Sabbath" and not on the day after. In 1546 Girard printed a new NT translated from Greek, which brings the Sabbath back again in Mt 28:1 and Mk 16, but does not distinguish between the one/first in Lk 24,1 and Jn 20:19 ("La Bible, qui est toute la saincte escriture, en laquelle sont contenuz, le vieil Testament et le nouveau, translatez en Francois, et reveuz : le vieil selon l'ebrieu, et le nouveau selon le grec"). Im Jahr 1560 wurde der gleiche Text von 1546 mit geringen Veränderungen durch François Jaquy und Antoine Davodeau & Jacques Bourgeois nachgedruckt ("The Bible. Which is all of holy Scripture, containing the Old Testament and the New. With the figures and their descriptions, for the understanding of the passages to which they are put: and moreover those of the Garden of Eden, and of the Prophecy of Ezechiel, not yet seen"). In 1560 the same text of 1546 was reprinted with minor changes by François Jaquy and Antoine Davodeau & Jacques Bourgeois („La Bible. Qui est toute la saincte Escriture, contenant le vieux Testament et le nouveau. Avec les figures et leurs descriptions, pour l'intelligence des passages ausquels elles sont mises : et davantage celles du jardin d'Eden, et de la Prophetie d'Ezechiel, non encore veues“).


Nouveau Testament de Calvin/Marot 1544

Diese Gemeinschaftsarbeit von Jean Calvin, Clément Marot und  Maturin Cordier wurde in Genf gedruckt („Le Nouveau Testament, Cest a dire: La nouvelle Alliance De nostre Seigneur et seul Sauveur Jesus Christ. Translaté de grec en francoys. Reveu de nouveau et remis en son entier avec Sommaires“). Sie erwähnt an allen Stellen den „premier iour du Sabbat“ (ersten Tag des Sabbats), „un iour du Sabbat“ (einen Sabbat-Tag) oder „au Sabbat“ (am Sabbat) und nicht „am Sonntag“. Wenn die Priester und Pastoren dieser Welt mehr in den historischen Bibeln lesen würden, anstatt ihre Zeit am Fernseher zu verbringen, dann würden sie erkennen, dass die vielen alten weltweit gedruckten Bibeln recht hatten. Männer Gottes haben ihr Leben riskiert, nur um die Bibel für uns zu übersetzen und wurden "zum Dank" von der Kirche verfolgt. Doch als die Kirche selber Bibeln in Landes-Sprachen erlauben musste, da hat sie anfangs zwar noch den Sabbat toleriert, um ihn später weltweit durch den Sonnengott-Tag (Sonntag) zu ersetzten. Doch hier steht er nicht drin:

Nouveau Testament de Calvin/Marot 1544
Nouveau Testament de Calvin/Marot 1544

English: Nouveau Testament de Calvin/Marot 1544: This joint work by Jean Calvin, Clément Marot and Maturin Cordier was printed in Geneva ("Le Nouveau Testament, Cest a dire: La nouvelle Alliance De nostre Seigneur et seul Sauveur Jesus Christ. Translaté de grec en francoys. Reveu de nouveau et remis en son entier avec Sommaires"). It mentions in all places the "premier iour du Sabbat" (first day of the Sabbath), "un iour du Sabbat" (a Sabbath day) or "au Sabbat" (on the Sabbath) and not "on Sunday". If the priests and pastors of the world would read more in the historical Bibles instead of spending their time watching TV, they would realize that the many old Bibles printed worldwide were right. Men of God have risked their lives just to translate the Bible for us and have been persecuted by the Church. But when the Church itself had to allow Bibles in national languages, it tolerated the Sabbath in the beginning, only to replace it later on by the worldwise day of the Sun God (Sunday). But this Nt shows the truth.


La Bible de Balthazar Arnoullet 1550

Balthazar Arnoullet aus Lyon druckte 1550 eine Übersetzung („La sainte Bible, contenant les saintes Escritures, tant du Vieil, que du Nouveau Testament“), die 4 mal den Sabbat und zwei mal „iour du Repos“ (Tag der Ruhe) erwähnt. Allerdings fügt er an anderen Stellen das unbiblische Wort semaine (Woche) hinein. Die Leser müssen verwirrt gewesen sein, denn die einen Evangelisten sprechen von einer Auferstehung Jesu „am ersten Sabbattag“ und die anderen „am ersten Tag der Woche“. Aber diese Widersprüche sind nur in der Übersetzung zu finden, im griechischen Original ganz sicher nicht:

La Bible de Balthazar Arnoullet 1550
La Bible de Balthazar Arnoullet 1550

English: Balthazar Arnoullet from Lyon printed a translation of the Bible in 1550 ("La sainte Bible, contenant les saintes Escritures, tant du Vieil, que du Nouveau Testament"), which mentions the Sabbath 4 times and "iour du Repos" (Day of Rest) twice. However, in other places he adds the unbiblical word semaine (week). The readers must have been confused, because some evangelists speak of a resurrection of Jesus "on the first Sabbath day" and others "on the first day of the week". But these contradictions can only be found in the translation, certainly not in the original Greek NT.


Bible de Louvain 1550

Die katholische Reaktion auf die protestantischen Bibeln war die von der belgischen Universität Löwen (frz. Louvain) von Nicholas de Leuze und Francois Larben erstellte Bibel (Revisionen bis 1608). Sie musste in Belgien erstellt werden, da in Frankreich immer noch der Druck französisch-sprachiger Bibeln verboten war. Es war aber nicht eine neue Übersetzung aus der Vulgata, sondern vielmehr eine Revision der Bibel von Olivetan und Lefebvre d'Étaples, der wegen Häresie angeklagt wurde. Gedruckt wurde diese Ausgabe durch Bartholomy de Grave (La Saincte Bible nouvellement translatée de latin en françois, selon l'édition latine, dernièrement imprimée à Louvain, reveue, corrigée & approuvée par gens sçavants). Sie wurde etwa 100 Jahre zum Standardwerk der Katholiken. Sprachliche Verbesserungen wurden in den Versionen von Pierre de Besse (1608), Pierre Frizon (1621) und Béron (1647) durchgeführt. Es ist erstaunlich, mit welchem Mut diese Übersetzung erfolgte, denn der Text spricht, im Gegensatz zur Bible Historiale, nicht vom Kommen „am ersten Tag der Woche“, sondern „un iour de Sabbath“, also „an einem Tag des Sabbats“ bzw. „an einem Sabbattag“. Damit entspricht der Text dem, was auch der katholische Kirchenvater Hieronymus in der Vulgata ausgesagt hat, der eindeutig nur von Ereignissen sprach, die „an einem Sabbtatag“ (una sabbati) stattfanden. Dies ist ein warnendes Beispiel an alle Katholiken, welches zeigt, dass korrekt übersetzt werden kann, wenn es wirklich gewollt ist. Auch wenn die Kirche offiziell die Sonntag-Auferstehung gepredigt hat, so stand doch in der katholischen Bibel nur die Sabbat-Auferstehung Jesu drin. Nur in Mk 16,2 ist von der Woche (semaine) die Rede, da Vers 1 davon spricht, dass die Frauen die Salben bereitet haben „als der Sabbat vorbei war“ und die Übersetzer nicht beachtet haben, dass es mehrere Sabbate beim Passah-Fest gab, wie es bis heute noch so ist. Und noch einmal, die uralte katholische Lehre ist, dass in der Bibel steht, dass die Frauen an „un iour du Sabbath“ (an einem Tag des Sabbats bzw. an einem Sabbattag) zum Grab kamen und nicht „nach dem Sabbat“ (après le sabbat) und auch nicht „an einem Sonn-Tag“ (un iour du dimanche). Wir mögen diese Bibel: 

Bible de Louvain 1550
Bible de Louvain 1550

English: The Catholic reaction to the Protestant Bibles was the Bible prepared by the Belgian University of Louvain by Nicholas de Leuze and Francois Larben (revisions until 1608). It had to be produced in Belgium, as the printing of French-language Bibles was still forbidden in France. However, it was not a new translation from the Vulgate, but rather a revision of the Bible by Olivetan and Lefebvre d'Étaples, who was accused of heresy. This edition was printed by Bartholomy de Grave (La Saincte Bible nouvellement translatée de latin en françois, selon l'édition latine, dernièrement imprimée à Louvain, reveue, corrigée & approuvée par gens sçavants). For about 100 years it became the standard work of the Catholics. Linguistic improvements were made in the versions by Pierre de Besse (1608), Pierre Frizon (1621) and Béron (1647). It is astonishing with what courage this translation was done, because the text, unlike the Bible Historiale, does not speak of coming "on the first day of the week", but "un iour de Sabbath", i.e. "on a day of the Sabbath" or "on a Sabbath day". With that the text corresponds to what also the Catholic Church father Jerome said in the Vulgate, who clearly spoke only of events that took place "on a Sabbath" (una sabbati). This is a warning example to all Catholics, which shows that it is possible to translate correctly if it is really wanted. Even though the Church officially preached the Sunday Resurrection, the Catholic Bible only mentioned the Sabbath Resurrection of Jesus. Only in Mk 16:2 there is talk about the week (semaine), as verse 1 speaks of the women preparing the ointments "when the Sabbath was over", and the translators did not take in consideration that there were several Sabbaths on Passover, as it is still the case today. And again, the age-old Catholic teaching is that the Bible says that the women came to the tomb on "un iour du Sabbath" (on a day of the Sabbath or a Sabbath day) and not "after the Sabbath" (après le sabbat) and also not "on a Sunday" (un iour du dimanche). We like this Bible.


Bible de Jean Crespin 1551

Nachdem der französische Jurist Jean Crespin (=Ihan Crispinus; Iuan Philadelpho; Jean Crispin, *1520, †1572) in Verbindung mit der Reformation kam, wurde er als Ketzer verurteilt. Daher flüchtete er ins damals deutsche Straßburg und später nach Genf (Genève) wo er eine Buchdruckerei eröffnete. Seine französische Bibel („La Bible qui est toute la saincte escriture, en laquelle sont contenuz, le vieil Testament, et le nouveau, translatez en François, et reveuz le vieil selon l'Hebrieu, et le nouveau selon le Grec“), wird von der Zentralbibliothek Zürich veröffentlicht (www.e-rara.ch). Das Vorwort stammt von Johannes Calvin, der auch an der textlichen Fassung mitgearbeitet hat. Es ist zu beachten, dass Crespin als Jurist und großer Kenner der biblischen Ursprachen, ganz genau wusste, was er schrieb und was nicht. Daher verwundert es nicht, wenn er an allen Bibelstellen korrekt vom Auferstehungs-Sabbat spricht, auch wenn er nicht genau zwischen eine/erste (mia/prote) im griechischen Urtext differenziert. Das ist aber in diesem Fall inhaltlich nicht falsch, da es sich nach Mk 16,9 tatsächlich um den ersten der sieben Sabbate bis Pfingsten handelt:

Bible de Jean Crespin 1551
Bible de Jean Crespin 1551

English: After the French lawyer Jean Crespin (=Ihan Crispinus; Iuan Philadelpho; Jean Crispin, *1520, †1572) came in contact with the Reformation, he was condemned as a heretic. Therefore he fled to Strasbourg (Germany) and later to Geneva (Genève, Switzerland) where he opened a printing office. His French Bible ("La Bible qui est toute la saincte escriture, en laquelle sont contenuz, le vieil Testament, et le nouveau, translatez en François, et reveuz le vieil selon l'Hebrieu, et le nouveau selon le Grec"), is published by the Zentralbibliothek Zürich (www.e-rara.ch). The preface is by Johannes Calvin, who also contributed to the textual version. It should be noted that Crespin, as a jurist and a great expert on the original biblical languages, knew exactly what he was writing and what he did not write. So it is not surprising that he speaks correctly of the Resurrection Sabbath in all the biblical passages, even if he does not distinguish precisely between a/first (mia/prote) in the original Greek text. But in this case this is not wrong in terms of content, seeing that according to Mk 16:9 it is actually the first of the seven Sabbaths up to Pentecost.


La Bible Française de Calvin 1551

Jean Calvin (=Ioan, John, Johannes Calvin, *1509, †1564) brachte 1551 in Genf ein neues NT heraus („Le Nouveau Testament: C'est à dire, La Nouvelle Alliance de nostre Seigneur, et seul Sauveur Jesus Christ. Translaté et reveu de Grec en François, Par M. Jean Calvin“). Aber auch in London wurde 1551 durch T. Gaultier diese Calvin-Bibel gedruckt („Le Nouueau Testament, c'est adire, la nouuelle alliance de nostre seigneur & seul sauueur Iesus Christ, / translate de Grec en Francoys. Reueu par M. Iean Caluin“; EEBO 2957.7). Calvin war auch Autor der 1553 in Genf (Genève) beim Verlag L'Oliuier de Robert Estienne gedruckten kompletten Bibel („La Bible, Qui est toute la Saincte Escripture con tenant le Vieil & Nouueau Testament, ou Alliance“). Wegen dem Druckort Genf wurde diese Bibel auch Bible de Genève genannt. Im Jahr 1555 erfolgte ein Nachdruck durch Antoine Cercia und 1566 durch C. Marot und T. Bèze. Der Text ist identisch, nur die Rechtschreibung wurde verändert. Die erste Calvin-Bibel unterscheidet sich aber deutlich zu der später revidierten Version der eigentlichen Genfer-Bibel von 1669, die von den meisten Bibel-Programmen verwendet wird. Bei vielen nach 1555 gedruckten Ausgaben wird zwar weiterhin der Name Calvins als Mitautor erwähnt, aber sein Text wurde revidiert und der Auferstehungs-Sabbat wurde durch den Sonntag ersetzt. Calvin hat eine Ungenauigkeit in seine Bibel hineingebracht, indem er vom „premier iours du sabbath“ (ersten Tag des Sabbats) sprach, anstelle von „un iour du sabbath“ (an einen Tag des Sabbats bzw. an einem Sabbattag), wie es der griechische Urtext und die Vulgata aussagen. In Apg 20,7 gibt es im Grundtext genau die gleichen Worte und hier wurde korrekt eine (un) übersetzt. In Lk 24,1 hat er eine verwirrende Randote begefügt „das ist der Tag nach der Ruhe („C’est le lendemain du respos“) und in Joh 20,1 schreibt er „oder Tag der Woche“ („Ou iour de la semaine“), obwohl seine Übersetzung korrekt vom „ersten Sabbat“ spricht. Die reformierte Kirche der Schweiz und die Nachfolger Calvins (Calvinisten) übersehen oft, dass Calvin und sein Cousin Olivétan nicht davon berichtet haben, was „an einem Sonntag“, sondern was „am ersten Sabbattag“ (es gab insgesamt 7 Sabbattage bis Pfingsten) geschah: 

La Bible Française de Calvin 1551
La Bible Française de Calvin 1551

English: Jean Calvin (=Ioan, John, Johannes Calvin, *1509, †1564) published a new NT in 1551 in Geneva ("Le Nouveau Testament: C'est à dire, La Nouvelle Alliance de nostre Seigneur, et seul Sauveur Jesus Christ. Translaté et reveu de Grec en François, Par M. Jean Calvin"). But also in London in 1551 this Calvin Bible was printed by T. Gaultier ("Le Nouueau Testament, c'est adire, la nouuelle alliance de nostre seigneur & seul sauueur Iesus Christ, / translate de Grec en Francoys. Reueu par M. Iean Caluin"; EEBO 2957.7). Calvin was also the author of the complete Bible ("La Bible, Qui est toute la Saincte Escripture con tenant le Vieil & Nouueau Testament, ou Alliance") printed in 1553 in Geneva (Genève) by the publishing house L'Oliuier de Robert Estienne. Because of the place of printing Geneva, this Bible was also called Bible de Genève. In 1555 it was reprinted by Antoine Cercia and in 1566 by C. Marot and T. Bèze. The text is identical, only the spelling was changed. However, the first Calvin Bible differs significantly from the later revised version of the actual Geneva Bible of 1669, which is used by most Bible programs. Many editions printed after 1555 still mention Calvin's name as co-author, but his text was revised and the Resurrection Sabbath was replaced by Sunday. Calvin introduced an inaccuracy into his Bible by speaking of "premier iours du sabbath" (first day of the Sabbath) instead of "un iour du sabbath" (on a day of the Sabbath or a Sabbath day), as the original Greek text and the Vulgate say. In Acts 20:7 there are exactly the same words in the basic Greek text and here a (un) was translated correctly. In Lk 24:1 he added a confusing note "this is the day after rest ("C'est le lendemain du respos") and in Jn 20:1 he writes as an additional note "or day of the week" ("ou iour de la semaine"), although his translation correctly speaks of the "first Sabbath". The Reformed Church of Switzerland and Calvin's successors (Calvinists) often overlook the fact that Calvin and his cousin Olivétan did not report what happened "on a Sunday" but what happened "on the first Sabbath day" (there were 7 Sabbath days in all until Pentecost).


Bible de Sébastian Chateillon 1555

Sébastien Chateillon (Châtillon Sebastian Castellio/ Châtillon; *1515, †1563) ließ 1555 in Basel durch Jehan Heruage eine Bibel-Übersetzung drucken, die ganz im Einklang mit der Kirchenlehre stand („La Bible nouvellement translatée, par Sébastian Chateillon“). Dazu hat er einfach das Wort apres (nach) zur Bibel hinzugefügt und somit die Auferstehung Jesu und das Gemeindetreffen um einen Tag nach hinten verschoben und die Aussage der Evangelisten verfälscht:

Bible de Sébastian Chateillon 1555
Bible de Sébastian Chateillon 1555

English: Sébastien Chateillon (Châtillon Sebastian Castellio/ Châtillon; *1515, †1563) had a Bible translation printed in 1555 in Basel by Jehan Heruage, which was completely in accordance with the church doctrine ("La Bible nouvellement translatée, par Sébastian Chateillon"). To do this, he simply added the word apres (after) to the Bible, thus postponing the resurrection of Jesus and the church meeting by one day and falsifying the evangelists' statement.


Bible de Jean de Tournes 1558

Der aus Lyon stammende Drucker und Verleger Jean de Tournes (*1504, †1564) brachte 1558 eine Übersetzung heraus, die stark an die Übersetzung der Crespin-Bible 1551 und Calvin-Bibel 1551 angelehnt war. Sie spricht korrekt entweder von „an einem Sabbat“ oder von „am ersten Tag des Sabbat.“ Da die meisten Christen nicht den Kalender Gottes kannten und nicht wussten, dass die Evangelisten den ersten Sabbat der sieben Sabbate bis Pfingsten meinten, wurden die Stellen im Auferstehungs-Kapitel in Richtung Sonntags-Kirchenlehre uminterpretiert. Daher druckte Tournes bereits 1561 auch eine revidierte Bibel, die an allen Stellen nur vom „premier jour de la semaine“ (ersten Tag der Woche) spricht. Aber die Version von 1558 war deutlich genauer, obwohl sie im Grundtext nicht immer zwischen eine (gr. mia, franz. un) und erste (gr. prote, franz. premier) differenziert:

Bible de Jean de Tournes 1558
Bible de Jean de Tournes 1558

English: The printer and publisher Jean de Tournes (*1504, †1564), who was born in Lyon, published a translation in 1558 which was very similar to the translation of the Crespin Bible 1551 and Calvin Bible 1551. It correctly speaks of either "on a Sabbath" or "on the first day of the Sabbath." Since most Christians did not know the calendar of God and did not know that the evangelists meant the "first Sabbath" of the seven Sabbaths until Pentecost, the passages in the chapter on the resurrection were reinterpreted in the direction of Sunday church teaching. For this reason, Tournes also printed a revised Bible translation as early as 1561, which in all passages speaks only of the "premier jour de la semaine" (first day of the week). But the 1558 version was much more accurate, although it does not always differentiate in the basic text between a (Greek mia, French un) and first (Greek prote, French premier).


Bible de Sébastien Honoré 1558

Sébastien Honoré erstellte in Lyon die „La Sainte Bible en François“ (imprimé chez Jacques Fore). Der Text erinnert an die Arnoullet-Bibel 1550, unterscheidet sich jedoch insbesondere bei Mt 28,1 und Joh 20,19 (Regensburg, Staatliche Bibliothek, 999/Script.1). Mit dem Tag der Ruhe kann nur der Sabbat gemeint sein, wie die Verwendung des Wortes z.B. in Mk 16,1 beweist.

Bible de Sébastien Honoré 1558
Bible de Sébastien Honoré 1558

English: Sébastien Honoré produced "La Sainte Bible en François" (imprimé chez Jacques Fore) in Lyon. The text is reminiscent of the Arnoullet Bible of 1550, but differs particularly in Mt 28:1 and Jn 20:19 (Regensburg, Staatliche Bibliothek, 999/Script.1). Only the Sabbath can be meant by the day of rest, as the use of the word proves, for example, in Mk 16:1.


Bible de Perna 1572

In Basel wurde durch den Drucker Peter Perna (Petrum Pernam) eine zweisprachige Bibel (Lateinisch-Französisch) herausgegeben (Novum Iesu Christi Testamentum Latine & Gallice : Nova utrisque linguae elegantique versione). Diese Version enthält einen wesentlichen Fehler, denn im lateinischen Text (unterscheidet sich von der Vulgata) ist jeweils von einer Auferstehung Jesu am „primo autem post Sabbathum die“ (erstem Tag nach dem Sabbat) die Rede. Aber diese Redewendung ist keine Übersetzung des griechischen Urtextes, sondern eindeutig eine klare Wunsch-Interpretation und Hinzufügung zum Wort Gottes, dass jeweils von einem (nicht erstem) und vom Sabbattag (nicht Sonntag) spricht. Der katholische Kirchenvater Hieronymus (Vulgata) konnte noch klar zwischen dem lateinischen una (eine) und prima (erste) unterscheiden und hat im Auferstehungs-Kapitel niemals das Wort post (nach) hinzugefügt, was einen komplett anderen Sinn ergibt. So überrascht es nicht, wenn dann die französische Entsprechung ebenfalls unkorrekt „et le premier iour apres le sabbath“ (am erstem Tag nach dem Sabbat) lautet. Diese Bibel ist daher weder im lateinischen noch im französischen Text zum Gebrauch in der Gemeinde geeignet. In Mt 28,1a ist von der Nacht des siebenten (franz. septielme) Tages die Rede, was korrekt ist, denn die Frauen gingen in der Nacht des Sabbats zum Grab, als es gerade hellzuwerden begann. Das ist also genau in der Mitte eines Sabbattages. Aber in Mt 28,1b fügt Perna das Wort nach (apres) zur Bibel hinzu und verfälscht damit die Aussagen Gottes:

Bible de Perna 1572
Bible de Perna 1572

English: In Basel a bilingual Bible (Latin-French) was published by the printer Peter Perna (Petrum Pernam) (Novum Iesu Christi Testamentum Latine & Gallice : Nova utrisque linguae elegantique versione). This version contains a significant error, because the Latin text (different from the Vulgate) speaks of a resurrection of Jesus on the "primo autem post Sabbathum die" (first day after the Sabbath). But this phrase is not a translation of the original Greek text, but clearly a clear interpretation of the desire and an addition to the Word of God, which speaks of one (not first) and of the Sabbath day (not Sunday). The Catholic Church Father Jerome (Vulgate) could still clearly distinguish between the Latin una (one) and prima (first) and never added the word post (after) in the chapter on the resurrection, which makes a completely different sense. So it is not surprising that the French equivalent then also incorrectly reads "et le premier iour apres le sabbath" (the first day after the Sabbath). This Bible is therefore not suitable for use in the church, either in the Latin or in the French text. In Mt 28:1a there is talk about the night of the seventh (French septielme) day, which is correct, because the women went to the tomb on the night of the Sabbath, when it was just beginning to get light. So this is exactly in the middle of a Sabbath day. But in Mt 28:1b Perna adds the word after (apres) to the Bible, thereby distorting the statements of God.


Bible de Honorati 1578

Barthélémi Honorati (Bartholomaeum Honoratum) druckte in Lyon eine Bibel, die nur in Mt 28,1 den Sabbat beibehalten hat (auch in der Druckausgabe von Plantin 1578), ihn aber an allen anderen Stellen durch „le premier iour de la semaine“ (am ersten Tag der Woche) ersetzt:

Bible de Honorati 1578
Bible de Honorati 1578

Barthélémi Honorati (Bartholomaeum Honoratum) printed a Bible in Lyon which only retained the Sabbath in Mt 28:1 (also in the printed edition of Plantin 1578), but replaced it in all other places with "le premier iour de la semaine" (on the first day of the week).


Bible de Genève 1560

In Genf wurde eine große Verwirrung erzeugt, denn es wurden genau zur gleichen Zeit auch Bibeln von Calvin und Mitarbeitern (Nicolas des Gallars; Augustin Marlorat) gedruckt, die den Sabbat ganz aus der Bibel eliminiert haben. Die einen Christen haben folglich gelesen, dass Jesus „am ersten Sabbat“ (premier iour du sabbath), der sieben Wochen-Sabbate bis Pfingsten auferstanden war, während die anderen den „ersten Tag der Woche“ (premier iour de la sepmaine) in der Bibel fanden. Das geht nicht, die Evangelisten haben solch ein Chaos nicht erzeugt, sondern nur die Übersetzer. Beispiele: Ausgaben 1563, 1565, 1568, 1569, 1588. Dieser revidierte Text diente als Grundlage für die eigentliche Genfer Bibel von 1669:

Bible de Genève 1560
Bible de Genève 1560

English: In Geneva a great confusion was created, because at exactly the same time Bibles were printed by Calvin and co-workers (Nicolas des Gallars; Augustin Marlorat), who completely eliminated the Sabbath from the Bible. Consequently, some Christians have read that Jesus was resurrected "on the first Sabbath" (premier iour du sabbath), i.e. the first of the seven weekly Sabbaths until Pentecost, while others found the "first day of the week" (premier iour de la sepmaine) in the Bible. This is not possible, the evangelists did not create such chaos, only the translators did. Examples: Editions 1563, 1565, 1568, 1569, 1588. This revised text served as the basis for the actual Geneva Bible of 1669.


Parallel-Bibeln ab 1612

Besonders interessant sind die zweisprachigen Deutsch-Französischen Bibeln, die beispielsweise 1612 in Hanau, 1712 in Frankfurt und 1746 in Basel gedruckt wurden. Sie zeigen auf der einen Seite den Text von Martin Luther und jeweils daneben meistens den Text der revidierten Genfer-Übersetzung. Über mehrere Jahrhunderte hindurch konnten die Christen im deutschen Text lesen, dass die Frauen „an einem Sabbat“ zum Grab kamen, während der französische Text vom „premier jour de la semaine“ (ersten Tag der Woche) spricht. Und in Joh 20,19 steht, dass Jesus "am Abend desselben Sabbats" (nicht desselben Sonntags) den Jüngern erschienen ist.Wer also zweisprachig aufgewachsen war, dem muss aufgefallen sein, dass hier etwas nicht stimmen kann. Solche großen inhaltlichen Übersetzungs-Differenzen aus dem einen gleichen griechischen Grundtext lassen sich nur durch kirchliche Manipulation und Interpretation erklären. Niemand ist mehr in der Lage, sich klar und deutlich auszudrücken als Gott selbst und er verwirrt uns nicht. Sein Wort ist gerade im Auferstehungs-Kapitel extrem klar und sehr einfach zu verstehen. Gott spricht von dem einen oder dem ersten Sabbat und erwähnt die hebdomada (Woche) oder den Hλίου ημέρα (Sonntag) erst gar nicht. Wenn sich aber Menschen über Gott stellen und selber ihre Kirchenlehre in die Bibel hinein stellen, so entsteht Verwirrung. 

Auch die Lateinisch-Französische Übersetzung von Carrière aus dem Jahr 1870 macht den gleichen Fehler, denn während die Vulgata jeweils vom Auferstehungs-Sabbat spricht, erwähnt die französische Version nur den „ersten Tag der Woche“. Sehr traurig.

Deutsch-Französische Parallel Bibel, Auferstehung Jesus am Sabbat, Luther Text, Bible de Geneve

English: Parallel Bibles from 1612: Of particular interest are the bilingual German-French Bibles, printed for example in 1612 in Hanau, 1712 in Frankfurt and 1746 in Basel. On one side they show the text by Martin Luther and next to it mostly the text of the revised Geneva translation. For several centuries, Christians could read in the German text that women came to the grave "on a Sabbath" (an einem Sabbat), while the French text speaks of the "premier jour de la semaine" (first day of the week). And in John 20:19 it says that Jesus appeared to the disciples "on the evening of that same Sabbath" (not the same Sunday). So anyone who had grown up bilingually must have noticed that something could be wrong here. Such great differences in translation from the one and the same basic Greek text can only be explained by church manipulation and interpretation. No one is more capable of expressing himself clearly than God himself, and he does not confuse us. His word is extremely clear and very easy to understand, especially in the chapter on resurrection. God speaks of the one Sabbath or the first Sabbath and does not even mention the ebdomada (week) or the Hλίου ημέρα (Sunday). But when people put themselves above God and put their own church teaching into the Bible, confusion arises.

The Latin-French translation by Carrière from 1870 makes the same mistake, for while the Vulgate speaks of the Resurrection Sabbath in each case, the French version only mentions the "first day of the week". Very sad.


Bible de Frizon 1621

Pierre Frizon, ein Hugenotte, brachte nur einige sprachliche Veränderungen der katholischen Bibel, die in Paris durch Jean Richer et Pierre Chevalier gedruckt wurde („La Saincte Bible Francoise, Selon La Vulgaire Latine Reueue Par Le Commandement Du Pape Sixte V. Et Imprimee De L'authorite De Clement VIII.“). An einigen Stellen wird iour (Tag) in Kursivschrift geschrieben, womit der Übersetzer darauf hinweist, dass dieses Wort zum besseren Verständnis hinzugefügt wurde, aber an anderen Stellen fügt er dies Wort ein ohne es kenntlich zu machen. Die ungenaue Übersetzung von Frizon hat viele Christen verwirrt, denn mal ist von einem Kommen der Frauen am „le premier iour du Sabbat“ (am ersten Sabbattag), also dem ersten der sieben Wochen-Sabbate bis Pfingsten (Mt 28,1; Mk 16,9; Lk 24,1), dann wieder von „ersten Tag der Woche“ (premier iour de la sepmaine) die Rede. Das Wort "premier" hat aber nur in Mk 16,9 seine Berechtigung, da es sich nur hier im griechischen Grundtext befindet, während die anderen Stellen von „einem Sabbat“ (gr. mia sabbtown) sprechen:

Bible de Frizon 1621
Bible de Frizon 1621

English: Pierre Frizon, a Huguenot, brought only some linguistic changes to the Catholic Bible printed in Paris by Jean Richer et Pierre Chevalier ("La Saincte Bible Francoise, Selon La Vulgaire Latine Reueue Par Le Commandement Du Pape Sixte V. Et Imprimee De L'authorite De Clement VIII"). In some places iour (day) is written in italics, indicating that this word has been added for better understanding, but in other places the translator inserts this word without making it identifiable. The inaccurate translation of Frizon has confused many Christians, for sometimes there is talk of the coming of womento the tomb  on "le premier iour du Sabbat" (the first Sabbath day), that is, the first of the seven weekly Sabbaths until Pentecost (Mt 28:1; Mk 16:9; Lk 24:1), and then again of "the first day of the week" (premier iour de la sepmaine). The word premier, however, has its justification only in Mk 16:9, as it is only here in the basic Greek text, while the other passages speak of "a Sabbath" (Greek mia sabbtown).


Bible de Genève 1669

Zwischen 1536 bis 1588 wurde die Olivétan-Bibel unter Jean Calvin (*1509, †1564) und Mitgliedern der Genfer Akademie mehrfach überarbeitet und revidiert (vgl. die oben genannten Ausgaben). Eine stärkere Revision erfolgte nach dem Tode Calvins durch Theodore Beza (Théodore de Bèze, *1519, †1605). Es ging mit den Jahren nicht mehr darum, den griechischen Grundtext genau zu übersetzen, sondern die angebliche Auferstehung Jesu „am ersten Tag der Woche“ zu verkünden. Diese Bibel wurde ins Italienische und von 1556 bis 1559 auch ins Englische übersetzt (Geneva-Bible 1560), so dass auch in der englischen Sprache der Sabbat ausradiert wurde. Wikipedia weist in der französischen Version darauf hin, dass 1599 eine Edition erschien, welche die katholische Kirche als „die Hure Babylon“ bezeichnete. Da der Druckort der ersten ab 1536 erstellten französischen Bibeln Genf war, entstand der Name „Bible de Genève“ (Genfer Bibel). Diese Bezeichnung ist allerdings verwirrend, da in Genf mehrere Ausgaben mit komplett widersprüchlichem Text im Auferstehungs-Kapitel (vgl. die oben genannten Bibeln) erschienen sind. Unter der eigentlichen französischen Bible de Genève wird meistens die 1669 neu revidierte Ausgabe gemeint, die nicht in Genf, sondern durch die Gebrüder Elzevier (Elzévier) in Amsterdam gedruckt wurde (La Sainte Bible de Genève de 1669). Herausgeber waren Samuel und Henri des Marets. Hier ist nur noch in Mt 28,1a vom „am Abend des Sabbats“ die Rede, aber an allen anderen Stellen geht es nun um den „premier jour de la semaine“ (ersten Tag der Woche):

Bible de Genève 1669
Bible de Genève 1669

English: Between 1536 and 1588 the Olivétan Bible was revised several times under Jean Calvin (*1509, †1564) and members of the Geneva Academy (cf. the editions mentioned above). A stronger revision was carried out after Calvin's death by Theodore Beza (Théodore de Bèze, *1519, †1605). Over the years it was no longer a matter of translating the basic Greek text exactly, but of proclaiming the alleged resurrection of Jesus "on the first day of the week". This Bible was translated into Italian and, from 1556 to 1559, also into English (Geneva-Bible 1560), so that the Sabbath was also erased in the English language. Wikipedia points out in the French version that an edition appeared in 1599 which the Catholic Church was called "the Whore of Babylon". Since the printing place of the first French Bibles produced from 1536 onwards was Geneva, the name "Bible de Genève" (Geneva Bible) was created. However, this name is confusing, as several editions with completely contradictory text in the chapter on the resurrection (cf. the above-mentioned Bibles) were published in Geneva. By the actual French Bible de Genève is usually meant the 1669 newly revised edition, which was not printed in Geneva but by the Elzevier brothers (Elzévier) in Amsterdam (La Sainte Bible de Genève de 1669). Editors were Samuel and Henri des Marets. Here, only in Mt 28:1a is there any mention of "the evening of the Sabbath", but in all other passages we are now dealing with the "premier jour de la semaine" (first day of the week).


Bible de David Martin 1696/1707

David Martin (*1639, †1721) revidierte nochmals die Bible de Genève. 1696 kam bereits das NT heraus, 1707 wurde in Amsterdam die Gesamtausgabe gedruckt. Die textliche Fassung wurde durch Pierre de Roques (1685-1748) nochmals verbessert. Aber der Sabbat wurde komplett durch den „ersten Wochentag“ ersetzt:

Bible de David Martin 1696/1707
Bible de David Martin 1696/1707

English: David Martin (*1639, †1721) again revised the Bible de Genève. In 1696 already the NT was published, in 1707 the complete edition was printed in Amsterdam. Pierre de Roques (1685-1748) further improved the textual version. However, the Sabbath was completely replaced by the "first day of the week".


Bible de John Nelson Darby 1859

John Nelson Darby (*1800, †1882) veröffentliche auch eine französische Bibel-Übersetzung, die sich jedoch inhaltlich nicht von seinen englischen und deutschen (Elberfelder Bibel) Ausgaben unterscheidet. Nur in Mt 28,1a ist der Sabbat weiterhin erhalten geblieben, an den anderen Stellen wurde er durch „le premier jour de la semaine“ (am ersten Tag der Woche) ersetzt. Darby hat im griechischen Grundtext niemals zwischen mia/prote (eine/erste) unterschieden, denn der „erste Sabbat“ der sieben Sabbate bis Pfingsten wird nur in Mk 16,9 erwähnt. An anderen Stellen wird im griechischen Urtext von dem Kommen der Frauen „an einem Sabbat“ berichtet und nicht am Tag danach:

Bible de John Nelson Darby 1859
Bible de John Nelson Darby 1859

English: John Nelson Darby (*1800, †1882) also published a French translation of the Bible, which, however, does not differ in content from his English and German (Elberfeld Bible) editions. Only in Mt 28:1a the Sabbath has been preserved, in the other places it has been replaced by "le premier jour de la semaine" (on the first day of the week). Darby never made a distinction between mia/prote (one/first) in the basic Greek text, because the "first Sabbath" of the seven Sabbaths up to Pentecost is only mentioned in Mk 16:9. In other passages in the Greek original text the coming of the women is reported "on a Sabbath" and not the day after the Sabbath.


La Bible en français courant 1982

Die l’Alliance biblique universelle hat eine Übersetzung herausgegeben, die das Kommen der Frauen zum Grab an einem Sonntag (dimanche) bzw. Sonntag-Morgen (dimanche matin) angibt, ganz im Gegensatz zum Urtext und zur Vulgata. Die Übersetzer scheuen sich von einem "Sabbat-Morgen" zu sprechen, aber haben keine Skrupel, den "Sonntag-Morgen" zu erwähnen. Das lateinische "vespere" ist nahezu identisch mit dem französischen "vespre", daher überrascht es nicht, wenn die älteren Übersetzungen immer von dem Abend (soir) oder der Nacht (nuit) des Sabbats sprechen. Aber umso überraschender ist es, dass die modernen französischen Bibeln in Mt 28,1 vom „après le sabbat“ (nach dem Sabbat) schreiben. Dies ist eines von vielen Beweisen, dass wir es hier nicht mit einer Übersetzung, sondern viel mehr mit einer kirchlichen Ersetzung und Verführung zu tun haben. Nur in Apg 20,7 ist vom „le samedi“ (am Samstag) die Rede. Dabei gibt es hier im griechischen Grundtext ganz genau die gleichen Worte wie bei Mk 16,2; Lk 24,1 und Joh 20,1, nämlich „μια των σαββατων“. Also müsste auch in den Evangelien stehen, dass die Frauen „am Samstag“ zum Grab kamen und nicht am Sonntag:

La Bible en français courant 1982
La Bible en français courant 1982

The l'Alliance biblique universelle has published a translation that indicates the coming of women to the tomb on a Sunday (dimanche) or Sunday morning (dimanche matin), in contrast to the original text and the Vulgate. The translators are afraid to speak of a "Sabbath morning", but have no qualms about mentioning the "Sunday morning". The Latin "vespere" is almost identical to the French "vespre", so it is not surprising that the older translations always speak of the evening (soir) or night (nuit) of the Sabbath. But it is all the more surprising that the modern French Bibles write of the "après le sabbat" (after the Sabbath) in Mt 28:1. This is one of many proofs that we are not dealing here with a translation, but much more with an ecclesiastical substitution and deception. Only in Acts 20:7 there is talk about "le samedi" (on Saturday). Here in the basic Greek text there are exactly the same words as in Mk 16:2; Lk 24:1 and Joh 20:1, namely "μια των σαββατων". So the Gospels should also say that the women came to the tomb "on Saturday" and not "on Sunday".


Bible du Sameur 1999

Diese „Bibel des Sämanns“ (frz. Sameur) ist eine evangelisch-protestantische Version von dem Theologen Alfred Kuen. Auch sie ist sehr ungenau und löscht den biblischen Sabbat aus und ersetzt ihn durch den unbiblischen Sonntag (frz. dimanche). Je näher wir uns der Endzeit und dem Kommen Jesu Christi nähern, desto häufiger finden wir den Sonntag in den Bibeln:

Bible du Sameur 1999
Bible du Sameur 1999

English: This "Bible of the Sower" (French: Sameur) is an evangelical-protestant version by the theologian Alfred Kuen. It is also very imprecise and erases the biblical Sabbath and replaces it with the unbiblical Sunday (dimanche). The closer we get to the end times and the coming of Jesus Christ, the more often we find Sunday in the Bibles.


La Bible Parole de Vie 2000

Auch diese „Wort des Lebens“-Bibel der L‘Alliance biblique française gibt der griechischen Urtext nicht treffen wieder, statt „an einem Sabbat“ kamen die Frauen „am Sonntag-Morgen“ (le dimanche matin) zum Grab. Aber das Brotbrechen fand wenigstens am „le samedi soir“ (am Samstag-Abend) statt, was deutlich werden lässt, dass die Übersetzer hier jeweils ihre eigenen Interpretationen hinein gebracht haben, denn nach Belieben wurden die Worte sabbat, dimanche und samedi verwendet, obwohl der Urtext und die Vulgata nur von dem Sabbat sprechen. Wer bei Apg 20,7 „an einem Samstag“ oder „am Samstag“ (le samedi), übersetzt, der muss ebenfalls bei Mk 16,2; Lk 24,1 und Joh 20,1 so übersetzen, da wir im griechischen Grundtext in allen diesen Sätzen genau die gleichen Worte finden, nämlich „μια των σαββατων“ (an einem Sabbat, bzw. an einem der Sabbate). Nur Fälscher schreiben für die im Urtext 100% gleichen Worte einmal „am Samstag“ und ein anderes Mal „am Sonntag“:

La Bible Parole de Vie 2000
La Bible Parole de Vie 2000

English: Also this "Word of Life" Bible of L'Alliance biblique française does not reflect the original Greek text, instead of "on a Sabbath" the women came "on Sunday morning" (le dimanche matin) to the tomb. But the breaking of bread took place at least on "le samedi soir" (on Saturday evening), which makes it clear that the translators each brought their own interpretations into this, because the words sabbath, dimanche and samedi were used at will, although the original text and the Vulgate speak only of the Sabbath. Anyone who translates at Acts 20:7 "on a Saturday" or "on Saturday" (le samedi), must also translate at Mk 16:2; Lk 24:1 and Jn 20:1 in the same way, as we find exactly the same words in all these sentences in the basic Greek text, namely "μια των σαββατων" (on a Sabbath, or one of the Sabbaths). Only falsifiers write for the words that are 100% identical in the original text once "on Saturday" and another time "on Sunday".


La Bible Segond 21, 2007

Diese schweizer Übersetzung der Société Biblique de Genève ist zwar der modernen französischen Sprache angepasst, aber in Bezug auf den Tag der Auferstehung Jesu katastrophal. Auch das Gemeindetreffen wird auf dimanche (Sonntag) verschoben. Der Mut, das Wort Gottes beliebig zu verfälschen, ist eines der Merkmale der Endzeit:

La Bible Segond 21, 2007
La Bible Segond 21, 2007

English: This Swiss translation by the Société Biblique de Genève is adapted to modern French, but is disastrous in relation to the day of Jesus' resurrection. Also the church meeting is postponed to dimanche (Sunday). The courage to falsify the Word of God at will is one of the characteristics of the Last Days.


Weitere französische Bibeln

Viele späte französische Übersetzungen waren sehr ungenau. Sie haben den Auferstehungs-Sabbat schon früh und dauerhaft aus der Bibel entfernt. Dazu zählen: Tourner-Rebotier 1561, Marlorat 1563 (gedruckt in Genf mit Vorrede von Calvin), Clemensin 1566, Perrin 1567, Honorati 1578, Plantin 1578, Mons 1667, Maguet 1687/1700 (in Paris gedruckt mit päpstlicher Erlaubnis), Fabri 1713, Mesenguy 1764, Beausobre et Lenfant 1771, Louis Segond 1880 usw... Weitere bekannte Bibeln, die an allen Stellen vom „le premier jour de la semaine“ sprechen sind:

English: Many late French translations were very inaccurate. They removed the Resurrection Sabbath from the Bible early and permanently. These include: Tourner-Rebotier 1561, Marlorat 1563 (printed in Geneva with preface by Calvin), Clemensin 1566, Perrin 1567, Honorati 1578, Plantin 1578, Mons 1667, Maguet 1687/1700 (printed in Paris with papal permission), Fabri 1713, Mesenguy 1764, Beausobre et Lenfant 1771, Louis Segond 1880, etc.. Other well-known Bibles, which speak of "le premier jour de la semaine" at all places:

Bible Bovet Bonnet 1900 

Bible Catolique Crampon 1923

Bible J.F. Ostervald 1744, 1877, 1996

Bible de Charles de Cène 1741

Bible de Jérusalem 1973

Bible de l'Épée 2010

Bible de Louis Segond 1910  

Bible de M. Matter 1862 

Bible de Machaira 2012

La Bible des Peuples 1998 (in Apg 20,7 und 1Kor 16,2 : „nach dem Sabbat“)

La Colombe 1978 (Nouvelle Version Segond Révisée)

La Nouvelle Bible Segond 2002

Nouvelle Edition de Genève 1979

Traduction de la King James 2006  

Traduction Oecuménique de la Bible 1975

 

 




 

 

 

 

 

 

 

 

"Den Geist dämpft nicht. Prophetische Rede verachtet nicht. Prüft aber alles und das Gute behaltet."

(1Thess 5,19-21) 

 

 

 

 

 

 

„...und habt nicht Gemeinschaft mit den unfruchtbaren Werken der Finsternis;

deckt sie vielmehr auf“

(Eph 5,11)