POLYGLOT-BIBELN - ONLINE - POLYGLOT BIBLES

Eine Polyglotte (oder Polyglot) ist ein Werk, das denselben Inhalt in mehreren Sprachen enthält. Diese Bezeichnung wird vor allem für mehrsprachige Bibelausgaben gebraucht. Polyglotte=in mehreren Sprachen, Diglotte=zwei Sprachen usw. 

English: A polyglot is a work that contains the same content in multiple languages. This term is mainly used for multilingual editions of the Bible. Polyglot=in several languages, Diglotte=two languages etc. 


Codex Sangallensis interlinearis 850-870

Eine der ersten Interlinear-Bibeln. "Codex Delta": Griechisches Evangeliar mit Interlinear-Übersetzung in lateinischer Sprache. Geschrieben von irischen Mönchen vermutlich im Kloster Bobbio (nordöstlich von Genua) um 850-870.

Faksimiles:

860-870  St Gallen, Stiftsbibliothek, Cod. Sang. 48 (e-codices) 

English: One of the first interlinear bibles. "Codex Delta": Greek Gospel with interlinear translation in Latin. Written by Irish monks probably in the monastery of Bobbio (northeast of Genoa) around 850-870.


Complutensische Polyglotte 1514-1520

Die Complutensische Polyglotte (Biblia políglota complutense; vgl. Wikipedia) ist der Name der ersten mehrsprachigen Druckausgabe der gesamten Bibel. Die Universität Complutense Madrid veröffentliche 1520 (das NT lag bereits 1514 vor, das AT war 1517 vollendet) eine vom Kardinal Francisco Jimenez de Cisneros (*1436; †1517) finanzierte Bibel in 4 Sprachen (Hebräisch, Griechisch, Aramäisch, Latein). In ihr findet sich die erste gedruckte Ausgabe des griechischen Neuen Testaments, die vollständige Septuaginta und das Targum Onkelos. Der Herstellung von 1520 erfolgte mit der Erlaubnis von Papst Leo X. (Giovanni de’ Medici; *1475 ; †1521; Wikipedia). Von den ursprünglich 600 gedruckten Exemplaren sind noch 123 erhalten. Sie erschien in 6 Bänden und enthält den hebräischen Text des AT (4 Bände), seine griechische Übersetzung (Septuaginta) und den Text der Vulgata. Das Neue Testament (1 Band, plus 1 Band Wörterbuch) besteht aus dem griechischen Textus Receptus (nach Erasmus) und dem Text der lateinischen Vulgata. Die erste Ausgabe ab 1514-1517 hat den Titel "Vetus testamentu[m] multiplici lingua nu[n]c primo impressum."

Faksimiles / Facsimiles:

1514-1517  Complutensian Polyglot, Bd.5, NT, Alcalà de Henares (BSB),   Bd.1,   Bd.2,   Bd.3,   Bd.4,   Bd.6 

1514-1517  Complutensian Polyglot, Bände 1-5 (WDL.org) 

1520  Complutensian Polyglot, Madrid: Universidad Complutense De Madrid (WDL, World Digital Library)

1520  Complutensian Polyglot, Madrid: Universidad Complutense De Madrid, mit PDF (Archive)

1520  Complutensian Polyglot, Madrid: Universidad Complutense De Madrid (Archive)

1520  Complutensian Polyglot, Madrid: Universidad Complutense De Madrid (Archive-2)

English: The Complutense Polyglot (Biblia políglota complutense; Wikipedia) is the name of the first multilingual printed edition of the entire Bible. The University of Complutense Madrid published in 1520 (the NT was already available in 1514; the OT was completed in 1517) a Bible financed by Cardinal Francisco Jimenez de Cisneros (*1436; †1517) in in 4 languages (Hebrew, Greek, Aramaic, Latin). It contains the first printed edition of the Greek New Testament, the complete Septuagint and the Targum Onkelos. The production of 1520 took place with the permission of Pope Leo X (Giovanni de' Medici; *1475; †1521; Wikipedia). Of the original 600 printed copies, 123 remain. Published in 6 volumes and containing the Hebrew text of the OT (4 volumes), its Greek translation (Septuagint) and the text of the Vulgate. The New Testament (1 volume, plus 1 volume dictionary) consists of the Greek Textus Receptus (after Erasmus) and the text of the Latin Vulgate. The first edition from 1514-1517 has the title "Vetus testamentu[m] multiplici lingua nu[n]c primo impressum."


Antwerp Polyglot = Plantin Polyglot = Biblia Regia 1568-1573

Knapp 50 Jahre nach der der Complutensian Polyglot erschien in Antwerpen (Belgien) eine neue Polyglot-Bibel, die von Christoph Plantin (Christoffel Plantijn, Christophorus Plantinus; *um 1520; †1589; Wikipedia) gedruckt wurde. Die Plantin Polyglot (Wikipedia) wurde auch Biblia Regia (Königs-Bibel, Wikipedia) genannt, da der spanische König Felipe II die Initiative ergriff. Benedictus Arias Montanus (spanisch: Benito Arias Montano; lat: Ariae Montani Hispalensis; *1527; †1598; Wikipedia) war ein spanischer Theologe und Orientalist. Philipp II. beauftragte Montano mit der Herausgabe einer mehrsprachigen Bibel (Biblia Políglota; Wikipedia), die er von 1568 bis 1573 in Antwerpen leitete. Die Bibel wurde in den Jahren 1569 bis 1572 in 8 Bänden gedruckt. Sie enthält den Bibeltext parallel in den 5 Sprachen Lateinisch, Griechisch, Hebräisch, Altsyrisch und Chaldäisch. Grundlage war die Biblia Políglota Complutense, die erste polyglotte Bibelausgabe (1514–1520 herausgegeben). Da diese Bibelausgabe auch aramäische Targumim mit lateinischer Übersetzung enthielt, wurde Arias der Ketzerei bezichtigt und bei der Inquisition angezeigt, er musste deshalb mehrfach nach Rom reisen, konnte sich aber rechtfertigen, so dass er freigesprochen wurde. Montani stellte auch ein Interlinear-NT her. In Zusammenarbeit mit François Vatable (Francisci Vatabli; *um 1495; †1547; Wikipedia), einem Hebräisch-Experten, erschien 1599 eine Polyglot Ausgabe. Der Text des AT beinhaltet die Septuaginta, den hebräischen Text und die jeweilige lateinische Übersetzung. Der Text des NT bestand aus dem griechischen Grundtext und der revidierten Vulgata. Bei Abweichungen wurde der Original-Text der Vulgata in Randnoten vermerkt. Titel: "Biblia Sacra Hebraice, Chaldaice, Graece & Latine. Philippi II Reg. Cathol. pietate et studio ad sacrosanctae ecclesiae usum / [Hrsg.: Benedictus Arias Montanus]."

Faksimiles / Facsimlies:

1568-1573  Biblia Polyglotta, Antwerpen (Antverpiae): Christoph Plantinus (Bibliotecta Nacional de Portugal)Link 2

1568-1573  Biblia Polyglotta, Antwerpen (Antverpiae): Christoph Plantinus (Elbląska Biblioteka Cyfrowa)

1569-1573  Biblia Polyglotta, Antverpiae : Christoph. Plantinus (ERARA, Darlow & Moule: 1422; Plantin Press: 644) 

1569  Biblia Polyglotta, Antwerpen (Antverpiae): Christoph Plantinus (LaRoja)  

1569  Biblia Poliglota Regia, Tora (Biblioteca Digital Hispánica, U/1) 

1569  Biblia Sacra Hebraice, Chaldaice, Graece, & Latine, Antverpiae: Plantinus (Uni Münster) 

1571  Biblia Sacra Hebraice, Chaldaice, Graece, & Latine, Antverpiae: Plantinus (Uni Münster) 

1572  Biblia Poliglota Regia, Antuerpiae : Christophorus Plantinus (Biblioteca Digital Hispánica, U/6(1) 

Weitere Faksimiles der unterschiedlichen Drucke der Biblia Políglota Regia:

Interlinear-NT (Griechisch-Latein) "Novum Testamentum Graece: cum vulgata interpretatione Latina Graeci contextus lineis inserta: quae quidem interpretatio, cum a Graecarum dictionum proprietate discedit, sensum videlicet, magis quam verba exprimens, in margine libri est collocata ... atque alia Ben. Ariae Montani Hispalensis."

1571  Nouum Testamentum Graecum, cum vulgata interpretatione, Montani (Google Books) 

1572  Nouum Testamentum Graecum, cum vulgata interpretatione, Montani, Antverpiae: Platinus (BDH, Sign.: A⁴, A -Q⁶) 

1572  Nouum Testamentum Graecum, cum vulgata interpretatione, Montani, Antverpiae: Platinus (Google Books)    

1599  Nouum Testamentum Graecum, cum vulgata interpretatione, Montani, Heidelberg: Commeliniana (Google B.) 

1599  Nouum Testamentum Graecum, cum vulgata interpretatione, Montani, Heidelberg: Commeliniana (Google B.-2)  

1609  Nouum Testamentum Graecum, cum vulgata interpretatione, Montani, Petrus de La Rouiere (Google Books) 

1611  Nouum Testamentum Graecum, cum vulgata interpretatione, Montani, Petrus de La Roviere (Google Books) 

1619  Nouum Testamentum Graecum, cum vulgata interpretatione, Montani, Genevae (Google Books) 

1627  Nouum Testamentum Graecum, cum vulgata interpretatione, Montani, Jacobi Stoer (Google Books) 

1657  Nouum Testamentum Graecum, cum vulgata interpretatione, Montani, Lipsiae: Kirchneri (Google Books) 

1741  NT cum versione latina Ariae Montani, Amstelaedami : apud J. Wetstenium & G. Smith (BdH, U/4189) 

1858  Nouum Testamentum Graecum, cum vulgata interpretatione, Montani, Philadelphia (Google Books)  

Biblia sacra:

"Biblia sacra Hebraice, Chaldaice, Graece et Latine. Philippi II. reg. cathol. pietate et studio ad sacrosanctae Ecclesiae usum." Antwrpen (Antverpiae), Christoph. Plantinus excud.":

1587  Biblia sacra, Hebraice, Graece, & Latine, AT, Francisci Vatabli, Ex officina Sanctandreana (Google Books) 

1572  Biblia sacra, Hebraice, Chaldaice, Graece et Latine, NT+AT, Montani, Antverpiae: Platinus (Google Books)

1569  Biblia sacra, Hebraice, Chaldaice, Graece et Latine, Band 2, Montani, Antverpiae: Platinus (Google Books) 

1569  Biblia sacra, Hebraice, Chaldaice, Graece et Latine, Band 3, Montani, Antverpiae: Platinus (Google Books) 

1569  Biblia sacra, Hebraice, Chaldaice, Graece et Latine, Band 4, Montani, Antverpiae: Platinus (Google Books) 

1569  Biblia sacra, Hebraice, Chaldaice, Graece et Latine, Band 5, NT, Montani, Antverpiae: Platinus (Google Books) 

1572  Biblia sacra, Hebraice, Chaldaice, Graece et Latine, Lexicon, Montani, Antverpiae: Platinus (Google Books) 

1572  Biblia sacra, Hebraice, Chaldaice, Graece et Latine, Communes, Montani, Antverpiae: Platinus (Google Books)  

1584  Biblia Hebraica eorundem Latina, Montani, Antwerpiae: ex officina Christophori Plantini (Google Books) 

1609  Biblia Hebraica eorundem latina, Montani, Petrus de La Rouiere (Google Books)

Sacra biblia:

"Sacra biblia, Hebraice, Graece, et Latine. Cum annotationibus Francisci Vatabli ... Latina interpretatio duplex est, altera vetus, altera noua. Omnia cum editione Complutensi diligenter collata, additis in margine, quos Vatablus in suis annotationibus nonunquam omiserat, idiotismis, verborumque difficiliorum radicibus... [Heidelberg] : ex officina Commeliniana [Heidelberg ; Commelin, Jerome Erben]" [Benito Arias Montano]:

1599  Sacra biblia, hebraica, graece et latine, Vatabli, Bannd 1-4, Heidelberg (internetculturale.it; BVEE019432),   Link 2 

1599  Sacra biblia, hebraica, graece et latine, Vatabli, Band 1, Heidelberg (BSB, 2 B.polygl. 14-1)

1599  Sacra biblia, hebraica, graece et latine, Vatabli, Band 1, Heidelberg (Google Books)

1599  Sacra biblia, hebraica, graece et latine, Vatabli, Band 1, Heidelberg (Archive)   

1599  Sacra biblia, hebraica, graece et latine, Vatabli, Band 1, Heidelberg (Google Books) 

1599  Sacra biblia, hebraica, graece et latine, Vatabli, Band 2, Heidelberg (BSB, 2 B.polygl. 14-2),   ESlg/2 B.polygl. 14 a-2

1599  Sacra biblia, hebraica, graece et latine, Vatabli, Band 2, Heidelberg (Google Books) 

1599  Sacra biblia, hebraica, graece et latine, Vatabli, Band 2, Heidelberg (Google Books) 

1599  Sacra biblia, hebraica, graece et latine, Vatabli, Band 3, Heidelberg (Google Books) 

1599  Sacra biblia, hebraica, graece et latine, Vatabli, Band 4-NT, Heidelberg (Archive) 

1599  Sacra biblia, hebraica, graece et latine, Vatabli, Band 4-NT, Heidelberg (Google Books) 

1616  Sacra biblia, hebraica, graece et latine, Vatabli, Band 1, Heidelberg (Google Books)  

English: Almost 50 years after the Complutensian Polyglot, a new Polyglot Bible appeared in Antwerp (Belgium), printed by Christophe Plantin (Christoffel Plantijn, Christophorus Plantinus; * about 1520; †1589; Wikipedia).  The Plantin Polyglot (Wikipedia) was also called Biblia Regia (King's Bible, Wikipedia) because the Spanish King Felipe II took the initiative. Benedictus Arias Montanus (Spanish: Benito Arias Montano; Latin: Ariae Montani Hispalensis; *1527; †1598; Wikipedia) was a Spanish theologian and orientalist. Philip II commissioned Montano to publish a multilingual Bible (Biblia Políglota; Wikipedia), which he directed in Antwerp from 1568 to 1573. The Bible was printed in 8 volumes between 1569 and 1572. It contains the Bible text parallel in the 5 languages Latin, Greek, Hebrew, Old Syrian and Chaldean. The basis was the Biblia Políglota Complutense, the first polyglot Bible edition (published 1514-1520). Since this Bible edition also contained Aramaic Targumim with Latin translation, Arias was accused of heresy and reported to the Inquisition, so he had to travel to Rome several times, but could justify himself, so that he was acquitted. Montani also produced an Interlinear-NT. In collaboration with François Vatable (Francisci Vatabli; *around 1495; †1547; Wikipedia), a Hebrew expert, a polyglot edition appeared in 1599. The text of the AT includes the Septuagint, the Hebrew text, and the Latin translation. The text of the NT consisted of the Greek basic text and the revised Vulgate. In case of deviations, the original text of the Vulgate was noted in marginal notes.  


Wolder: Biblia Sacra Graece, Latine & Germanice 1596

David Wolder brachte in Hamburg eine aufwendig gestaltete vierspaltige Übersetzung des NT in drei Sprachen heraus. Verwendet wurde der griechische Grundtext, die lateinische Ausgabe in zwei Versionen (die ursprüngliche alte Version "Versio Vetus" & die neue revidierte Form "Versio Nova" und der  deutsche Luthertext.

Titel: "Biblia Sacra Graece, Latine & Germanice: In Usum Ecclesiarum Germanicarum Praesertim Earum Quae Sunt In Ditionibus Illustrissimorum Ducum Holsatiae / Opera Davidis Wolderi"

Faksimiles / Facsimiles:

1596  Biblia Sacra Graece, Latine & Germanice, Vol 1-2, Hamburgi: Lucius, David Wolder (Uni Münster, VD16 B 2569) 

1596  Biblia Sacra Graece, Latine & Germanice, Vol 1, Hamburgi: Lucius, David Wolder (Uni Münster) 

1596  Biblia Sacra Graece, Latine & Germanice, Vol 2, Hamburgi: Lucius, David Wolder (Uni Münster) 

English: David Wolder brought out an elaborately designed four-column translation of the NT in three languages in Hamburg. The Greek basic text, the Latin edition in two versions (the original old version "Versio Vetus" & the new revised form "Versio Nova" and the German Luther text were used. Title: see above.


Hutter Polyglot 1599

Der aus Görlitz stammende Elias Hutter (*1553; †1605-1609, Deutsche Biografie; Wikipedia) war Professor der hebräischen Sprache. Er veröffentlichte ein hebräisch-deutsches Wörterbuch (1578) und 1587 das ganze AT in der Ursprache, die "Hebräische Bibel von Hutter." Sein Anliegen war es, dass die Menschen zurück zu den Grundsprachen der Bibel gehen. Seine Arbeiten waren sensationell. Während seines Aufenthaltes in Nürnberg (Noribergae) veröffentlichte er zwei Polyglot-Bibeln: die Tora in 6 Sprachen und das Neue Testament in 12 Sprachen. Er übersetzte sogar das NT ins Hebräische, diesen Text hat 1661 William Robertson separat herausgegeben. Die Sprachen des NT sind: Griechisch, Lateinisch, Syrisch, Hebräisch, Deutsch (Luther), Englisch, Spanisch, Französisch, Italienisch, Polnisch, Dänisch und Böhmisch. Es ist eine Sammlung von verschiedenen damals vorhandenen Bibeln, daher ist die Übersetzung in die einzelnen Sprachen bei einigen Versen inhaltlich nicht gleich. Das NT hat den Titel.: "Sanctvs Matthaevs. Syriacè, Ebraicè, Graecè, Latinè, Germanicè, Bohemicè, Italicè, Hispanicè, Gallicè, Anglicè, Danicè, Polinicè." Da sich diese teure Polyglot-Bibel kaum jemand leisten konnte, musste Hutter den weiteren Druck hoch verschuldet einstellen. 

Faksimiles / Facsimiles:

1587  Hebräische Bibel von Hutter, Hamburg: Johannes Saxo (ÖNB; 2.A.1.(Vol.1-4)Band 1Band 2Band 3Band 4

1587  Hebräische Bibel von Hutter, Hamburg: Johannes Saxo (Google Books)Band 2Band 3Band 4

1587  Hebräische Bibel von Hutter (Baumanrarebooks.com)

1597  Alphabetum, Ebr., Griech., lat., deutsch, Nürnberg (BSB, 4 Diss. 1417#Beibd.1 a; VD16 H 6431)

1597  Alphabetum, Ebr., Griech., lat., deutsch, Nürnberg (Google Books)

1598  Dictionarium Harmonicum Biblicum Ebraeum, Graecum, Latinum, Germanicum (BSB, 999/4Ling.11)

1598  Dictionarium Harmonicum Biblicum Ebraeum, Graecum, Latinum, Germanicum (Google Books)

1599  Hutter Polyglot, AT, in 6 Sprachen Nürnberg (BSB, Res/2 B.polygl. 50 a, VD16 B 2571)

1599  Hutter Polyglot, AT, in 6 Sprachen Nürnberg (Google Books)

1599  Hutter Polyglot, AT, in 6 Sprachen Nürnberg (BSB, 037/2 Th B I 4)

1599  Hutter Polyglot, AT, in 6 Sprachen Nürnberg (Google Books)

1599  Hutter Polyglot, AT, Tora, in 6 Sprachen, Nürnberg (BSB, Res/2 B.polygl. 16-1)

1599  Hutter Polyglot, AT, Tora, in 6 Sprachen, Nürnberg (Google Books)

1599  Hutter Polyglot, AT, Tora, Hutter, Nürnberg (Staatsbibliothek zu Berlin, VD16 B 2572)

1599  Hutter Polyglot, NT, Nouum Testamentum Dni. Nri. Iesu, alle Bücher in 12 Sprachen (bibles-online.net)

1599  Hutter Polyglot, NT, Nouum Testamentum Dni. Nri. Iesu, alle Bücher in 12 Sprachen (EEBO) 

1599  Hutter Polyglot, NT, Novum Testamentum, alle Bücher (Bbiblioteka Cyfrowa Wrocław),        Link2  

1599  Hutter Polyglot, NT, Sanctvs Matthaevs, in 12 Sprachen, Nürnberg (BSB, Res/4 B.polygl. 8;  VD16 B 4882)

1599  Hutter Polyglot, NT, Sanctvs Matthaevs, in 12 Sprachen, Nürnberg (Google Books),   Google Books-2

1599  Hutter Polyglot, NT, Sanctvs Matthaevs, in 12 Sprachen, Nürnberg (EEBO, Early English Books)

1600  Hutter Polyglot, NT, Sanctvs Marcvs, in 12 Sprachen, Nürnberg (BSB, 999/Script.90a, VD16 B 4902)

1600  Hutter Polyglot, NT, Sanctvs Marcvs, in 12 Sprachen, Nürnberg (Google Books)

1600  Hutter Polyglot, NT, Epistolas et Apocalypsin, in 12 Sprachen, Nürnberg (Legnica Digital Library)

1602  Novum Testamentum harmonicum Ebraice, Graece, Latine & Germanice, Nürnberg (BSB, 4 B.polygl. 10)

1602  Novum Testamentum harmonicum Ebraice, Graece, Latine & Germanice, Nürnberg (Google Books)

1602  Novum Testamentum harmonicum Ebraice, Graece, Latine & Germanice, Nürnberg (Google Books-2)

1602  Novum Testamentum harmonicum, Bd. 2, Markus in 4 Sprachen, Nürnberg (Google Books)

1602  Novum Testamentum harmonicum, Bd. 3, Lukas in 4 Sprachen, Nürnberg (Google Books)

1602  Novum Testamentum harmonicum, Bd. 4, Johannes in 4 Sprachen, Nürnberg (Google Books)

1603  Novum Testamentum harmonicum, Bd. 6, Römer in 4 Sprachen, Nürnberg (Google Books)

1602  Psalterium Harmonicum, Ebraice, Graece, Latine & Germanice, Nürnberg (BSB, Res/B.polygl. 18)

1602  Psalterium Harmonicum, Ebraice, Graece, Latine & Germanice, Nürnberg (Google Books)Google Books-2

English: Hutter Polyglot 1599. Elias Hutter (*1553; †1605-1609, Deutsche BiografieWikipedia), a native of Görlitz, was professor of the Hebrew language. He published a Hebrew-German dictionary (1578) and in 1587 the whole Old Testament in its original language, the "Hebrew Bible of Hutter". He wanted people to go back to the basic languages of the Bible. His work was sensational. During his stay in Nuremberg (Noribergae) he published two Polyglot Bibles: the Torah in 6 languages and the New Testament in 12 languages. He even translated the NT into Hebrew, a text that William Robertson published separately in 1661. The languages of the NT are: Greek, Latin, Syrian, Hebrew, German (Luther), English, Spanish, French, Italian, Polish, Danish and Bohemian. It is a collection of different Bibles available at that time, therefore the translation into the individual languages is not the same for some verses. The NT has the title: "Sanctvs Matthaevs. Syriacè, Ebraicè, Graecè, Latinè, Germanicè, Bohemicè, Italicè, Hispanicè, Gallicè, Anglicè, Danicè, Polinicè." Since hardly anyone could afford this expensive Polyglot bible, Hutter had to stop further printing with a lot of debt. 


Lubin-NT 1614

Ab 1605 arbeitete der Kartograph und Philosoph Eilhard Lubin (Eilhard Lubinus, *1565-†1621; Wikipedia) in Rostock als Professor der Theologie. Im Jahr 1614 gab er ein Grechisch-Latein Wörterbuch und eine dreisprachige griechisch-lateinisch-deutsche Version des NT heraus. Diese Ausgabe war aber bedeutungslos, denn sie war zu ungenau. Zwar beinhaltete sie den griechischen Text mit relativ geringen Abweichungen, aber die lateinische Fassung stammte nicht mit der weit verbreiteten Vulgata des Hieronymus überein, sondern sie war an einigen Stellen eine neue unkorrekte und eigenwillige Übersetzung. Luthers Vulgata-Revision 1529 war deutlich genauer. Die deutsche Version erinnerte an die Lutherbibel. Titel: "Novi Jesu Christi Testamenti Novae Editionis Graeco-Latino-Germanicae interlinearis sive parallelae, Qua Ad Nobilissimam Linguarum Graecam una cum Pietate & Verbis aeternae vitae addiscendam facilis & expedita via sternitur, Et in qua tres linguae vel solae, vel inter se collatae una opera & propemodum simul legi, & addisci compendiose a iunioribus possint."

Faksimiles:

1614  Lubin-Dictionum-Wörterbuch, Rostochii, Verlag: Pedanus (Staatsbibliothek zu Berlin, VD17 23:269808Z) 

1614  Lubin-NT, Bd. 1, Rostock (Rostochii): Pedanus (Staatsbibliothek zu Berlin, VD17 1:049763K)

1614  Lubin-NT, Bd. 1, Rostock (Rostochii): Pedanus, Drucker: Joachim Fueß (Uni Göttingen, VD17 7:665960Z),  Link 2

1615  Lubin-NT, Bd. 1, Rostock (Rostochii): Pedanus, Drucker: Joachim Fueß (Uni Göttingen, VD17 7:665988Y)  

1615  Lubin-NT, Bd. 2, Rostock (Rostochii): Pedanus, Drucker: Joachim Fueß (Uni Göttingen, VD17 7:665966V)

1615  Lubin-NT, Bd. 1, Rostock (Rostochii): Joachimus Pedanus (ÖNB, 1.G.34 ALT PRUNK),   Link 2

1615  Lubin-NT, Bd. 1, Rostock (Rostochii): Joachimus Pedanus (Google Books)

1616  Lubin-NT, Bd. 2, Rostock (Rostochii): Pedanus (Staatsbibliothek zu Berlin, VD17 23:272044Z)

1616  Lubin-NT, Bd. 2, Rostock (Rostochii): Joachimus Pedanus  (Archive)

1617  Lubin-NT, Bd. 1, Apud Ionannem Hallerfordium  (Archive)

English: From 1605 the cartographer and philosopher Eilhard Lubin (Eilhard Lubinus, *1565-†1621; Wikipedia) worked in Rostock as professor of theology. In 1614 he published a Greek-Latin dictionary and a trilingual Greek-Latin-German version of the NT. But this edition was meaningless, because it was too inaccurate. Although it contained the Greek text with relatively minor deviations, the Latin version did not correspond to the widespread Vulgate of Jerome, but was in some places a new incorrect and idiosyncratic translation. Luther's Vulgate Revision 1529 was much more accurate. The German version was reminiscent of the Luther Bible. Title of the book see above.


Latin-NT in 4 Versionen 1616

In Antwerpen (Verlag: apud J. Keerbergium) wurde von Le Fèvre de La Boderie ein vierspaltiges NT erstellt mit 4 verschiedenen lateinischen Versionen, nämlich die Vulgata, die von Fabricii (das syrische NT), Montani und Erasmus. Titel: "Novum Jesu Christi Testamentum, complectens, praeter Vulgatam, Guidonis Fabricii e Syriaco et Benedicti Ariae Montani translationes, insuper Des Erasmi Roterodami, authoris damnati, versionem permissam".

Faksimiles:

1616  Novum Jesu Christi Testamentum complectens, Antwerpiae: Keerbergium (Google Books)  

1616  Novum Jesu Christi Testamentum complectens, Antwerpiae: Keerbergium (Google Books-2)   

English: Latin-NT in 4 versions 1616. In Antwerp (publisher: apud J. Keerbergium), Le Fèvre de La Boderie created a four-column NT with 4 different Latin versions, namely the Vulgata, those of Fabricii (the Syrian NT), Montani and Erasmus. Title see above.


Biblia Sacra Vulgatae Editionis: Germanica interpretatione 1723

Die Vulgata wurde mehrfach auch mit der deutschen Übersetzung veröffentlicht. Der deutsche Text entspricht jenem von Ulenberg 1630, auch wenn einige Verse etwas abgeändert wurden. Mitwirkende waren: Thomas Aquinas Erhard, Jacob Andreas Fridrich. Das Titelblatt betont die katholische Bibel. Titel: "Biblia Sacra Vulgatae Editionis Auctoritate Sixti V. Et Clementis VIII. Pont. Max. Recognita...: Summariis Et Notis Theologicis, Historicis, Et Chronologicis Illustrata" und Titel: "Biblia Sacra Vulgatae Editionis: Germanica interpretatione seu versione, summariis insuper et notis theologicis, historicis, et chronologicis illustrata." 

Faksimiles:

1723  Biblia Sacra Vulgatae Editionis, AT, Augustae Vindelicorum: Strötter (BSB, 4 Th B V 22 -1),   Band 2  

1723  Biblia Sacra Vulgatae Editionis, AT, Augustae Vindelicorum: Strötter (Gooogle Books),   Band 2-Google Books  

1723  Biblia Sacra Vulgatae Editionis, AT, Augspurg: Strötter (Google Books),    Band 2-Google Books    

1726  Biblia Sacra Vulgatae Editionis, 2. Auflage, Augspurg: Strötter (BSB, 2 Th B V 51 -1),    Band 2,    Bd.2-2 Th B V 51 -2  

1726  Biblia Sacra Vulgatae Editionis, 2. Auflage, Augspurg: Strötter (Google Books),    Band 2-Google Books 

1723  Biblia Sacra Vulgatae Editionis, 3. Auflage, Augspurg: Strötter (BSB, 2 B.g.cath. 44-2),    Band 2 

1730  Biblia Sacra Vulgatae Editionis, 3. Auflage, Augspurg: Strötter (Augsburg, 2 Th B V 52 -1),    Band 2  

1730  Biblia Sacra Vulgatae Editionis, 3. Auflage, Augspurg: Strötter (Google Books),    Band 2-Google Books  

1730  Biblia Sacra Vulgatae Editionis, 3. Auflage, Augspurg: Strötter  (ÖNB, 4.C.3.(Vol.1),  Link 2,  Google Books 

1730  Biblia Sacra Vulgatae Editionis, 3. Auflage, Augspurg: Strötter (ÖNB, 4.C.3.(Vol.2),  Link 2,  Google Books

1734-35  Biblia Sacra Vulgatae Editionis, Augustae Vindelicorum: Strötter (Augsburg, 2 Th B V 53 -1)Bd.2-: 2 Th B V 53 -2

1734-35  Biblia Sacra Vulgatae Editionis, Augustae Vindelicorum: Strötter (Google Books),   Band 2-Google Books    

1736  Biblia Sacra Vulgatae Editionis, Grätz: Veith (BSB, Augsburg, 2 Th B V 54),       Band 2: BSB, 2 Th B V 54 -2 

1736  Biblia Sacra Vulgatae Editionis, Grätz: Veith (Google Books),       Band 2-Google Books 

1737  Biblia Sacra Vulgatae Editionis, Grätz: Veith (BSB, 2 B.g.cath. 49-1),      Link2,       Band 2: 2 B.g.cath. 49 a-1/2 

1737  Biblia Sacra Vulgatae Editionis, Grätz: Veith (Google Books),       Band 2-Google Books 

1740  Biblia Sacra Vulgatae Editionis, 6. Auflage, AT+NT Augsburg: Veith (Google Books) 

1746-48  Biblia Sacra... Germanica interpretatione, 6. Auflage, Augsburg: Veith (BSB, 2 B.g.cath. 51-2),     Band 2 

1746-48  Biblia Sacra... Germanica interpretatione, 6. Auflage, Augsburg: Veith (Google Books),      Band 2-Google Books 

1749  Biblia Sacra Vulgatae Editionis, Grätz: Veith (BSB, 2 B.lat. 250 b-1),     Band 2 

1749  Biblia Sacra Vulgatae Editionis, Grätz: Veith (Google Books),       Band 2-Google Books 

English: The Vulgata was published several times also with the German translation. The German text corresponds to that of Ulenberg 1630, even though some verses have been slightly changed. Contributors were: Thomas Aquinas Erhard, Jacob Andreas Fridrich. The title page emphasizes the Catholic Bible. Title: "Biblia Sacra Vulgatae Editionis Auctoritate Sixti V. Et Clementis VIII. Pont. Max. Recognita...: Summariis Et Notis Theologicis, Historicis, Et Chronologicis Illustrata" and Title: "Biblia Sacra Vulgatae Editionis: Germanica interpretatione seu versione, summariis insuper et notis theologicis, historicis, et chronologicis illustrata." 


Biblia Pentapla 1710-1712

Die „Biblia Pentapla“ (das heißt: Fünf-sprachige; Wikipedia) war eine Zusammenstellung von 4 deutschen und einer niederländischen Bibelübersetzung direkt in Spalten nebeneinander: [1.] Caspar Ulenberg (katholisch), [2.] Martin Luther (protestantisch), [3.] Johann Piscator (evangelisch-reformiert), [4.a] Joseph Athiae (nur AT), [4.b] Johann Henrich Reitz (NT, reformiert) und [5.] holländische  Staaten-Übersetzung. Gedruckt in Wandsbek bei Hamburg bei Hermann Heinrich Holle. Die Bibel erschien in 3 Bänden.

Titel.: "Biblia Pentapla, Das ist: Die Bücher der Heiligen Schrift Des Alten und Neuen Testaments, Nach Fünf-facher Deutscher Verdolmetschung: Als I. Der Römisch-Catholischen, durch Caspar Ulenberg, Theol. Lic. II. Der Evangelisch-Lutherischen, durch Martin Luther, Theol. D. III. Der Evangelisch-Reformirten, durch Johann Piscator, Theol. Prof. IV. Der Jüdischen, im Alten Testament, des Joseph Athiae, und der Neuen, im Neuen Testament, durch Joh. Henrich Reitzen, V. Der Holländischen, auf Verordnung der Herren General-Staaten. Alle mit ihren eigenen Vorreden, und Parallelen, nebst kurtzen Summarien und dienlichen Registern." 

1710-1712  Biblia Pentapla, Wandsbek: Holle (BSB; 4 B.polygl. 17 a-1):  Band 1,  Band 1,  Band 2,  Band 3-NT,  Band 3-NT

1710-1712  Biblia Pentapla, Wandsbek: Holle (Google Books):  Band 1,  Band 2,  Band 3-NT,  Band 3-NTBand 3-NT

1710-1712  Biblia Pentapla, Wandsbeck, Hamburg: H.-H. Holle (ÖNB, 2.R.31.),  Band 1,  Band 2,  Band 3

1710  Biblia Pentapla, NT, Wandeberg bei Hamburg, H. Holle (Uni Marburg),  Link2

1711  Biblia Pentapla, AT, Wandeberg bei Hamburg, H. Holle (Uni Marburg),  Link2 

English: The "Biblia Pentapla" (i.e.: five-language; Wikipedia) was a compilation of four German and one Dutch Bible translation directly side by side in columns: [1.] Caspar Ulenberg (Catholic), [2.] Martin Luther (Protestant), [3.] Johann Piscator (Protestant Reformed), [4.a] Joseph Athiae (only AT), [4.b] Johann Henrich Reitz (NT, Reformed), and [5.] Dutch Statenvertaling. Printed in Wandsbek near Hamburg by Hermann Heinrich Holle. The Bible appeared in 3 volumes.


The English Hexapla 1841

Die Englische Hexapla gibt alle sechs der wichtigsten alt-Englischen Übersetzungen in leicht zu vergleichenden parallelen Spalten, mit dem Original-Griechisch an der Spitze (vgl. Wikipedia). Es folgen die ab 1380 bis 1611 entstandenen Bibeln: Wycliffe 1380 (1. englische Übersetzung), Tyndale 1534 (1. englische Druckübersetzung), Cranmer / Great Bible 1539  (1. juristisch autorisierte englische Übersetzung), Geneva Bible 1557 (1. englische Bibel, die nach Amerika gebracht wurde),  Rheims Bible 1582 (1. römisch-katholische englische Übersetzung) und die Authorized oder King James Bibel 1582 (die meist gedruckte englische Übersetzung). Bei Wycliffe und Tyndale gibt es allerdings an einigen Stellen kleine Abweichungen, die in der ersten Drucken nicht enthalten waren). Der verwendete griechische Text ist der von Dr. M. A. Scholz, der zwischen 1830 und 1836 zusammengestellt wurde, basiert aber weitgehend auf dem Werk von Griesbach, der zwischen 1775 und 1805 mehrere Ausgaben des Neuen Testaments veröffentlichte. Die Bibel wurde 1841 in London durch Samuel Bagster hergestellt. 

Faksimiles / Facsimiles:

1841  English Hexapla, London: Bagster (bibles-online.net) 

1841  English Hexapla, London: Bagster (Archive) 

1841  English Hexapla, London: Bagster (Archive-2) 

1841  English Hexapla, London: Bagster (Archive-3)  

1841  English Hexapla, London: Bagster (HathiTrust) 

1841  English Hexapla, London: Bagster (HathiTrust-2) 

1841  English Hexapla, London: Bagster (HathiTrust-3) 

1841  English Hexapla, London: Bagster (Google Books)Google Books-2

1846? Englich Hexapla, London: Baxter (HathiTrust) 

1848? English Hexapla, London: Baster(HathiTrust) 

1848? English Hexapla, London: Baster(HathiTrust) 

English: The English Hexapla 1841 gives all six of the most important Old English translations in easy to compare parallel columns, with the original Greek at the top (see Wikipedia). This is followed by the Bibles written from 1380 to 1611: Wycliffe 1380 (1st English translation), Tyndale 1534 (1st English printed translation), Cranmer / Great Bible 1539 (1st legally authorized English translation), Geneva Bible 1557 (1st English Bible brought to America), Rheims Bible 1582 (1st Roman Catholic English translation) and the Authorized or King James Bible 1582 (the most printed English translation). In Wycliffe and Tyndale, however, there are small deviations in some places that were not included in the first print. The Greek text used is that of Dr. M. A. Scholz, compiled between 1830 and 1836, but is itself based largely on the work of Griesbach, who published several editions of the Greek New Testament between 1775 and 1805. The Bible was made in London in 1841 by Samuel Bagster. 


Polyglotten-Bibel (Stier, Theile) 1845-1847

Ewald Rudolf Stier (*1800; †1862; Wikipedia) war ein deutscher evangelisch-lutherischer Theologe. Zwischen 1845 und 1847 gab er zusammen mit Karl Gottfried Wilhelm Theile (*1799; †1854) eine „Polyglotten-Bibel“ heraus, in der die Schriften des Alten und des Neuen Testaments in verschiedenen Übersetzungen nebeneinander gesetzt sind. Beim AT sind es Griechisch (LXX), Hebräisch, Deutsch (Luther) und Latein (Vulgata). Beim NT gibt es wieder 4 Spalten:  Latein (Vulgata), Griechisch, Deutsch (Luther) und in der letzten Spalte erscheinen die Differenzen (bzw.Varianten) von anderen deutschen Übersetzungen wie Meyer und Stier 1842, de Wette 1832 (evangelisch)van Ess 1807 (kathol.), Allioli 1830 (kathol.) und weitere: Bengel 1753, Kistemaker 1825, Goßner 1825, Berlenburger Bibel 1726, Seiler 1781, Stolz 1781-1820. Gedruckt wurde die Bibel in Bielefeld bei Velhagen & Klasing. 

Titel: "Polyglotten-Bibel zum praktischen Handgebrauch. Die heilige Schrift Alten und Neuen Testaments in übersichtlicher Nebeneinanderstellung des Urtextes, der Septuaginta, Vulgata und Luther-Uebersetzung, so wie der wichtigsten Varianten der vornehmsten deutschen Uebersetzungen bearbeitet von R. Stier und K.G.W. Theile."

Faksimiles:

1846-1854   Polyglotten-Bibel (British Library, Digital Store 2200.dd.1.):   Vol.1,   Vol.2,   Vol.3,   Vol.4,   Vol.5,   Vol.6 

Band 1

1847  Polyglotten-Bibel, Vol. 1, AT, Tora, Bielefeld: Velhagen (Google Books)

1847  Polyglotten-Bibel, Vol. 1, AT, Tora, Bielefeld: Velhagen (Google Books-2)Google Books-3

1863  Polyglotten-Bibel, Vol. 1, AT, Tora, Bielefeld: Velhagen (Archive)

1863  Polyglotten-Bibel, Vol. 1, AT, Tora, Bielefeld: Velhagen (Archive-2)

1863  Polyglotten-Bibel, Vol. 1, AT, Tora, Bielefeld: Velhagen (Google Books)

1864  Polyglotten-Bibel, Vol. 1, AT, Tora, Bielefeld: Velhagen (Archive)

1875  Polyglotten-Bibel, Vol. 1, AT, Tora, Bielefeld: Velhagen, 4. Auflage (BSB, B.polygl. 23 m-1),   Link 2 

1875  Polyglotten-Bibel, Vol. 1, AT, Tora, Bielefeld: Velhagen, 4. Auflage (Google Books)Google Books-2  

1875  Polyglotten-Bibel, Vol. 1, AT, Tora, Bielefeld: Velhagen, 4. Auflage (Archive.org)

1891  Polyglotten-Bibel, Vol. 1, AT, Tora, Bielefeld: Velhagen, 5. Auflage (WWU Münster)Buch 2

Band 2

1851  Polyglotten-Bibel, Vol. 2,1, AT, Historische Bücher, Jos-Kön (HathiTrust)

1851  Polyglotten-Bibel, Vol. 2,1, AT, Historische Bücher, Jos-Kön (Google Books) 

1864  Polyglotten-Bibel, Vol. 2.1, AT, Historische Bücher, Bielefeld (Archive)

1864  Polyglotten-Bibel, Vol. 2.1, AT, Historische Bücher, Bielefeld, 3. Auflage (Archive)

1864  Polyglotten-Bibel, Vol. 2.1, AT, Historische Bücher, Bielefeld (Google Books)Google Books-2GB-3GB-4

1875  Polyglotten-Bibel, Vol. 2.1, AT, Historische Bücher, Bielefeld, 4. Auflage (BSB, B.polygl. 23 m-2,1),   Link 2

1875  Polyglotten-Bibel, Vol. 2.1, AT, Historische Bücher, Bielefeld, 4. Auflage (Google Books)

1875  Polyglotten-Bibel, Vol. 2.1, AT, Historische Bücher, Bielefeld, 4. Auflage (Archive)

1893  Polyglotten-Bibel, Vol. 2.1, AT, Historische Bücher, Bielefeld, 5. Auflage (WWU Münster)

1854  Polyglotten-Bibel, Vol. 2,2, AT, Prophetische Bücher, Jes-Mal, 2. Auflage (HathiTrust)

1854  Polyglotten-Bibel, Vol. 2,2, AT, Prophetische Bücher, Jes-Mal, 2. Auflage (Google Books)

1864  Polyglotten-Bibel, Vol. 2,2, AT, Prophetische Bücher, Jes-Mal, 3. Auflage (Google Books),   Google Books-2GB-3

1875  Polyglotten-Bibel, Vol. 2.2, AT, Prophetische Bücher, Bielefeld, 4. Auflage (BSB, B.polygl. 23 m-2,2),   Link 2 

1875  Polyglotten-Bibel, Vol. 2.2, AT, Prophetische Bücher, Bielefeld, 4. Auflage (Google Books)

1875  Polyglotten-Bibel, Vol. 2.2, AT, Prophetische Bücher, Bielefeld, 4. Auflage (Archive) 

1894  Polyglotten-Bibel, Vol. 2.2, AT, Prophetische Bücher, Bielefeld, 5. Auflage (WWU Münster)

Band 3

1854  Polyglotten-Bibel, Vol. 3,1, AT, Poetische Bücher, Ps-Ecc. (Archive)     

1856  Polyglotten-Bibel, Vol. 3,1, AT, Poetische Bücher, Ps-Ecc. (Archive),      GoogleBooks  

1856  Polyglotten-Bibel, Vol. 3,1, AT, Poetische Bücher, Ps-Ecc. (HathiTrust) 

1864  Polyglotten-Bibel, Vol. 3,1, AT, Poetische Bücher, Bielefeld (Archive)

1864  Polyglotten-Bibel, Vol. 3,1, AT, Poetische Bücher, Bielefeld (Google Books)

1864  Polyglotten-Bibel, Vol. 3,1, AT, Poetische Bücher, Bielefeld (Archive)

1864  Polyglotten-Bibel, Vol. 3.1, AT, Poetische Bücher, Bielefeld (Archive)

1864  Polyglotten-Bibel, Vol. 3.1, AT, Poetische Bücher, Bielefeld (Google Books)

1875  Polyglotten-Bibel, Vol. 3,1, AT, Poetische Bücher, Bielefeld, 4. Auflage (BSB, B.polygl. 23 m-3,1),   Link 2

1875  Polyglotten-Bibel, Vol. 3,1, AT, Poetische Bücher, Bielefeld, 4. Auflage (Google Books)Google Books-2 

1875  Polyglotten-Bibel, Vol. 3,1, AT, Poetische Bücher, Bielefeld, 4. Auflage (Archive) 

1890  Polyglotten-Bibel, Vol. 3,1, AT, Poetische Bücher, Bielefeld, 5. Auflage (WWU Münster)

1856?Polyglotten-Bibel, Vol, 3,2, AT, Vermischte Schriften, Est-2Chron (HathiTrust)

1864  Polyglotten-Bibel, Vol. 3.2, AT, Vermischte Schriften, Bielefeld (Archive)

1864  Polyglotten-Bibel, Vol. 3.2, AT, Vermischte Schriften, Bielefeld (Google Books)

1875  Polyglotten-Bibel, Vol. 3.2, AT, Vermischte Schriften, Bielefeld, 4. Auflage (BSB, B.polygl. 23 m-3,2),   Link2

1875  Polyglotten-Bibel, Vol. 3.2, AT, Vermischte Schriften, Bielefeld, 4. Auflage (Google Books) 

1875  Polyglotten-Bibel, Vol. 3.2, AT, Vermischte Schriften, Bielefeld, 4. Auflage (Archive) 

1891  Polyglotten-Bibel, Vol. 3.2, AT, Vermischte Schriften, Bielefeld, 5. Auflage (WWU Münster)

Band 4

1846  Polyglotten-Bibel, Vol. 4, NT, Bielefeld: Velhagen (BSB, B.polygl. 23 m-4),   Link 2 

1846  Polyglotten-Bibel, Vol. 4, NT, Bielefeld: Velhagen (Google Books)Google Books-2

1846  Polyglotten-Bibel, Vol. 4, NT, Bielefeld: Velhagen (Archive) 

1849  Polyglotten-Bibel, Vol. 4, NT, Bielefeld: Velhagen, 2. Auflage (Google Books)

1854  Polyglotten-Bibel, Vol. 4, NT, Bielefeld: Velhagen, 3. Auflage (HathiTrust)

1854  Polyglotten-Bibel, Vol. 4, NT, Bielefeld: Velhagen, 3. Auflage (Archive) 

1854  Polyglotten-Bibel, Vol. 4, NT, Bielefeld: Velhagen, 3. Auflage (Google Books),   Google Books-2Google Books-2

1855  Polyglotten-Bibel, Vol. 4, NT, Bielefeld: Velhagen  (Google Books)  

1863  Polyglotten-Bibel, Vol. 4, NT, Bielefeld: Velhagen, 4. Auflage (Archive)

1863  Polyglotten-Bibel, Vol. 4, NT, Bielefeld: Velhagen, 4. Auflage (HathiTrust)

1863  Polyglotten-Bibel, Vol. 4, NT, Bielefeld: Velhagen, 4. Auflage (Google Books) 

1875  Polyglotten-Bibel, Vol. 4, NT, Bielefeld: Velhagen, 5. Auflage (WWU Münster)

1875  Polyglotten-Bibel, Vol. 4, NT, Bielefeld: Velhagen, 5. Auflage (Google Books) 

1875  Polyglotten-Bibel, Vol. 4, NT, Mt-Apg,   Bielefeld: Velhagen, 5. Auflage, PDF (martin-arhelger.de)

1875  Polyglotten-Bibel, Vol. 4, NT, Röm-Off, Bielefeld: Velhagen, 5. Auflage, PDF (martin-arhelger.de)  

English: Polyglotten-Bibel 1845-1847. Ewald Rudolf Stier (*1800; †1862; Wikipedia) was a German Protestant-Lutheran theologian. Between 1845 and 1847, together with Karl Gottfried Wilhelm Theile (*1799; †1854), he published a "Polyglot Bible" in which the writings of the Old and New Testaments are listed side by side in different translations. In the OT they are Greek (LXX), Hebrew, German (Luther) and Latin (Vulgate). In the NT there are again 4 columns: Latin (Vulgata), Greek, German (Luther) and in the last column appear the differences (or variants) of other German translations like Meyer and Stier 1842, then Protestant (de Wette 1832), Catholic (van Ess 1807; Allioli 1830) and others: Bengel 1753, Kistemaker 1825, Goßner 1825, Berlenburger Bible 1726, Seiler 1781, Stolz 1781-1820. The Bible was printed in Bielefeld near Velhagen & Klasing. 


Novum Testamentum Triglottum 1854

Lobegott Friedrich Konstantin von Tischendorf (*1815; †1874, Wikipedia, Buchliste-Wiki) war ein deutscher evangelischer Theologe. Er entdeckte 1844 den Codex Sinaiticus, die älteste vollständig erhaltene Handschrift des Neuen Testaments. 1845 veröffentlichte er eine dreisprachige Version, nämlich den griechischen, lateinischen und deutschen (Luther) Text nebeneinander. Titel: "Novum Testamentum Triglottum: Graece, Latine, Germanice; Graecum textum addito lectionum variarum delectu recensuit, latinum Hieronymi notata Clementina lectione ex auctoritate codicum restituit..."

Faksimiles:

1854  Novum Testamentum Triglottum, Tischendorf, Leipzig (Lipsiae) (British Library, Digital Store 3005.a.14.)

1854  Novum Testamentum Triglottum, Tischendorf, Leipzig (Lipsiae) (Google Books)

1854  Novum Testamentum Triglottum, Tischendorf, Leipzig (Lipsiae) (Google Books-2)

1854  Novum Testamentum Triglottum, Tischendorf, Leipzig (Lipsiae) (Google Books-3)

English: Lobegott Friedrich Konstantin von Tischendorf (*1815; †1874, Wikipedia) was a German Protestant theologian. In 1844 he discovered the Codex Sinaiticus, the oldest completely preserved manuscript of the New Testament. In 1845 he published a trilingual version, namely the Greek, Latin and German (Luther) texts side by side. Title: "Novum Testamentum Triglottum: Graece, Latine, Germanice; Graecum textum addito lectionum variarum delectu recensuit, latinum Hieronymi notata Clementina lectione ex auctoritate codicum restituit..."


Triglot Bible = Biblia Triglotta 1890

Bibel in 3 Sprachen: Im AT: Hebräisch, Griechisch (Septuaginta) und Latein (Vulgata), im NT zusätzlich mit syrischem (aramäischen) Text. Titel: "Biblia Triglotta... The triglot Bible : comprising the Holy Scriptures of the Old and New Testaments in the original tongues, also the Septuagint, the Syriac (of the New Testament), and the Vulgate versions, arranged in parallel columns : with a complete prolegomenon, edited by several eminent biblical scolars."

Faksimiles:

1890  Triglot Bible, Band 1, AT, London: Richard D. Dickinson (Archive) 

1890  Triglot Bible, Band 1, AT, London: Richard D. Dickinson (HathiTrust),   HathiTrust-1  

1890  Triglot Bible, Band 2, NT, London: Richard D. Dickinson (Archive) 

1890  Triglot Bible, Band 2, NT, London: Richard D. Dickinson (HathiTrust),   HathiTrust-2 

1897  Triglot Bible, Band 1, AT, London: Richard D. Dickinsn (HathiTRust) 

1897  Triglot Bible, Band 2, NT, London: Richard D. Dickinsn (HathiTRust) 

English: Bible in 3 languages: In the AT: Hebrew, Greek (Septuagint) and Latin (Vulgate), in the NT additionally with Syrian (Aramaic) text. Title see above.


Hexaglot Bible = Biblia Hexaglotta 1874-1876

Sechs-sprachige Bibel: Hebräisch, Griechisch, Syrisch (NT), Latein (Vulgata), Englisch (KJV), Deutsch (Luther) und Französisch. Titel: "Biblia Hegaglotta... The hexaglot Bible : comprising the Holy Scriptures of the Old and New Testaments in the original tongues : together with the Septuagint, the Syriac (of the New Testament), the Vulgate, the authorized English, and German, and the most approved French versions: arranged in parallel columns... Edited by Rev. Edward Riches de Levante... assisted by competent biblical scolars."

1874-1876  Edward Riches de Levante, Band 1, AT, London : Dickinson and Higham (HathiTrust) 

1874-1876  Edward Riches de Levante, Band 2, AT, London : Dickinson and Higham (HathiTrust) 

1874-1876  Edward Riches de Levante, Band 2, AT, London : Dickinson and Higham (HathiTrust) 

1874-1876  Edward Riches de Levante, Band 2, AT, London : Dickinson and Higham (Google Books) 

1874-1876  Edward Riches de Levante, Band 3, AT, London : Dickinson and Higham (HathiTrust) 

1874-1876  Edward Riches de Levante, Band 3, AT, London : Dickinson and Higham (HathiTrust)Buch 2

1874-1876  Edward Riches de Levante, Band 3, AT, London : Dickinson and Higham (Google Books) 

1874-1876  Edward Riches de Levante, Band 4, AT, London : Dickinson and Higham (HathiTrust)

1874-1876  Edward Riches de Levante, Band 4, AT, London : Dickinson and Higham (HathiTrust)Buch 2

1874-1876  Edward Riches de Levante, Band 4, AT, London : Dickinson and Higham (Google Books) 

1874-1876  Edward Riches de Levante, Band 5, NT, London : Dickinson and Higham (HathiTrust) 

1874-1876  Edward Riches de Levante, Band 5, NT, London : Dickinson and Higham (HathiTrust) 

1874-1876  Edward Riches de Levante, Band 5, NT, London : Dickinson and Higham (Google Books) 

1874-1876  Edward Riches de Levante, Band 6, NT, London : Dickinson and Higham (HathiTrust) 

1901  Hexaglot Bible, Band 1, AT, New York: Funk & Wagnalls Company (HathiTrust) 

1901  Hexaglot Bible, Band 2, AT, New York: Funk & Wagnalls Company (Archive),   1906 Archive 

1901  Hexaglot Bible, Band 2, AT, New York: Funk & Wagnalls Company (HathiTrust) 

1901  Hexaglot Bible, Band 3, AT, New York: Funk & Wagnalls Company (Archive),   1906 Archive 

1901  Hexaglot Bible, Band 3, AT, New York: Funk & Wagnalls Company (HathiTrust) 

1901  Hexaglot Bible, Band 4, AT, New York: Funk & Wagnalls Company (Archive),   1906 Archive  

1901  Hexaglot Bible, Band 4, AT, New York: Funk & Wagnalls Company (HathiTrust) 

1901  Hexaglot Bible, Band 5, NT, New York: Funk & Wagnalls Company (Archive),   1606 Archive

1901  Hexaglot Bible, Band 5, NT, New York: Funk & Wagnalls Company (HathiTrust) ,   Buch-2

1901  Hexaglot Bible, Band 6, NT, New York: Funk & Wagnalls Company (Archive),   1960 Archive

1901  Hexaglot Bible, Band 6, NT, New York: Funk & Wagnalls Company (HathiTrust) 

1901  Hexaglot Bible, New York: Funk (Google Books):   Band 1,   Band 2,   Band 3,   Band 4,   Band 5-NT,   Band 6-NT 

1906  Hexaglot Bible, Band 1, AT, New York: Funk & Wagnalls Company (Archive) 

1906  Hexaglot Bible, Band 1, AT, New York: Funk & Wagnalls Company (HathiTrust) 

1906  Hexaglot Bible, Band 1, AT, New York: Funk & Wagnalls Company (Google Books) 

1906  Hexaglot Bible, Band 2, AT, New York: Funk & Wagnalls Company (HathiTrust) 

1906  Hexaglot Bible, Band 2, AT, New York: Funk & Wagnalls Company (Google Books) 

1906  Hexaglot Bible, Band 3, AT, New York: Funk & Wagnalls Company (HathiTrust) 

1906  Hexaglot Bible, Band 3, AT, New York: Funk & Wagnalls Company (Google Books) 

1906  Hexaglot Bible, Band 4, AT, New York: Funk & Wagnalls Company (HathiTrust) 

1906  Hexaglot Bible, Band 4, AT, New York: Funk & Wagnalls Company (Google Books)   

1906  Hexaglot Bible, Band 5, NT, New York: Funk & Wagnalls Company (HathiTrust) 

1906  Hexaglot Bible, Band 5, NT, New York: Funk & Wagnalls Company (Google Books) 

1906  Hexaglot Bible, Band 6, NT, New York: Funk & Wagnalls Company (HathiTrust) 

1906  Hexaglot Bible, Band 6, NT, New York: Funk & Wagnalls Company (Google Books) 

English: Six-language Bible: Hebrew, Greek, Syriac (NT), Latin (Vulgate), English (KJV), German (Luther) and French. Title see above.


New Testament Octapla 1962

Es gibt acht Übersetzungen: Tyndale (1525/1535), Great Bible (1530/1540), Geneva (1560/1562), Bishops' (1568/1602), Rheims (1582), King James (1611/1873), American Standard (RV 1881/ ASV 1901) und Revised Standard (1946/1960). Der Herausgeber, Luther Allan Weigle (*1880; †1976), war Universitätsprofessor und Religionswissenschaftler.

Titel 1962: "The New Testament Octapla. Eight English Versions of the New Testament in the Tyndale - King James Tradition. [edited by] Luther A. Weigle."

English: There are eight translations: Tyndale (1525/1535), Great Bible (1530/1540), Geneva (1560/1562), Bishops' (1568/1602), Rheims (1582), King James (1611/1873), American Standard (RV 1881/ ASV 1901) und Revised Standard (1946/1960). The editor, Luther Allan Weigle (*1880; †1976), was a university professor and religious scholar.


Deutsche Hexapla 1989

Sechs Bibelübersetzungen in einer Übersicht: Abraham Meister (Ersterscheinung), Martin Luther (Text 1912), Franz Eugen Schlachter (1952), Revidierte Elberfelder Bibel (Brockhaus 1985), Hermann Menge (1949), Ludwig Albrecht (1926/1988). Pfäffikon, Zürich: Verlag Mitternachtsruf." Siehe Deutsche Bibeln ab 1900


The Apostolic Bible Polyglot 2003

Die Apostolic Bible Polyglot (ABP; Wikipedia), die ursprünglich 2003 veröffentlicht wurde, ist eine Griechisch-Englische Bibelübersetzung von Charles VanderPool. Der interlineare und mit Strong-Nummern versehene Text gibt den ursprünglichen Wortlaut des griechischen Grundtextes sehr genau wieder. Diese Bibel ist zu empfehlen. Das AT wurde nicht aus dem Hebräischen übersetzt, sondern es entspricht dem Text der Septuaginta (LXX). Das NT hat eine andere Grundlage, nämlich die Complutense Polyglot 1518 und Hodge's And Farstad's Majority Text. In der APB wurden in kursiv diejenigen Wörter markiert, die zwar nicht im griechischen Grundtext stehen, aber zum besseren Verständnis eingefügt wurden. Es gibt diese Ausgabe in der Online-Ansicht auf mehreren Webseiten und auch im kostenlosen Download. 

Online-Bibel:

2003  APB, Online-Text und PDF auf der Webseite des Anbieters (apostolicbible.com)

2003  APB, Online-Text (Biblehub.com) 

2003  APB, Online-Text (Studybible (Biblehub)  

2003  APB, Online-Text (Studybible.info)

2003  APB, Online-Text (biblewebapp.com)

English: The Apostolic Bible Polyglot (ABP; Wikipedia), originally published in 2003, is a Greek-English Bible translation by Charles VanderPool. The interlinear and strong-numbered text accurately reproduces the original wording of the Greek basic text. This Bible is recommended. The AT was not translated from Hebrew, but corresponds to the text of the Septuagint (LXX). In the APB those words were marked in italics that are not in the Greek basic text, but were inserted for better understanding. This edition is available in the online view on several websites and also as a free download.


Scripture4All 2015

Der griechische Text dieser Interlinear-Bibel basiert auf Scriveners Textus Receptus 1894. Zusätzlich werden die Wörter durch die Strong-Nummern genauer definiert. Das kostenlose PC-Programm ISA3 ist auch in deutscher Sprache erhältlich und erlaubt ein schnelles Bibelstudium bestimmter Passagen.

Online-Interlinear-Bibel:

2015  Scripture4All, Online-Text, PDF (scripture4all.org)  

English: The Greek text of this Interlinear Bible is based on Scrivener's Textus Receptus 1894. In addition, the words are defined more precisely by the Strong numbers. The free PC program ISA3 is available in English, German and Dutch and allows a quick Bible study of certain passages.



 

 

 

 

 

 

 

 

Copyright info and disclaimer: All content, all links and all photos from ancient and new Bibles provided on this website is for informational purposes only. We make no representations as to the accuracy or completeness of any information on this website or found by following any link on this website. We will not be liable for any errors or omissions in this information. We will not be liable for any losses, injuries, or damages from the display or use of this information. We can not guarantee the validity and accuracy of the information, please always check the original source. The opinions expressed from other website owners and those providing comments are theirs alone, and do not reflect the opinions of us. If an error should be found or if additional information should be included, please send us a message and we will update it as soon as possible.