ITALIENISCHE BIBELN - ONLINE - ITALIAN BIBLES

Die erste weltweit gedruckte Bibel in einer nationalen Sprache wurde 1466 in Deutschland hergestellt (Mentelin-Bibel). Nur wenige Jahre später kamen gedruckte italienische Bibeln (ital. Bibbia) heraus (Malermi 1471). Das Neue Testament von Martin Luther wurde 1522 veröffentlicht. Die Bibel von Antonio Brucioli kam 1530 (also schon vor der Veröffentlichung der ersten vollständigen Lutherbibel 1534) heraus. Sie war und ist eine der genauesten und besten Übersetzungen weltweit. Alle Italiener können darin lesen, dass die Frauen nicht „an einem Sonntag“ zum Grab kamen, sondern bereits am Tag davor, also am Sabbat-Morgen (mehr Info). 

Facsimiles und Online Text:

Italian Bibles (Wikipedia),    Norman Gobetti: La Bibbia in italiano,    Internetculturale,    OPAC  

Historische Bibeln: Malermi 1471 (August), Malermi-Ammergau 1471 (1. Oktober), Bibbia Jensoniana 1471 (10. Oktober), Brucioli 1530, Zaccheria da Firenze 1536, Marmochini 1538, Anonimo della Speranza 1545, Rustici 1550 (Bibbia di Ginevra 1562), Teofilo 1551, Crespin 1555, Pasquale 1555, Pineroli 1576, Nannini 1584, Diodati 1607, Ferromontano 1702, Guessnero 1710, Erberg 1711, Freiesleben 1711, Glicchio 1743, Martini 1769-1781.

English: Italian Bibles (Italian: Bibbia): The first worldwide printed Bible in a national language was produced in Germany in 1466 (Mentelin Bible). Only a few years later printed Italian Bibles were published (Malermi 1471). The New Testament of Martin Luther was published in 1522. The Bible of Antonio Brucioli was published in 1530 (i.e. even before the publication of the first complete Luther Bible in 1534). It was and is one of the most accurate and best translations worldwide. All Italians can read in it that the women did not come to the grave "on a Sunday", but already the day before, on Sabbath morning (more info).  


Paduan Bible Picture Book 1400

Das Paduanische Bibelbilderbuch: Italienisches (Padua?) Pergament (Abmessungen: 325 x 230 mm). Alttestamentliche Bücher von Exodus, Levitikus, Numeri, Deuteronomium und Josua. Inhalt: Ein Zyklus von 517 Miniaturen, die das Alte Testament illustrieren, von Exodus I:11 bis zum Ende des Buches Josua, mit kurzen Bildunterschriften in Italienisch. Illustrationen zum Buch Exodus mit ganzseitigen Abbildungen der Errichtung der Bundeslade (f.16v), der Menora (f.17r) und Aaron als Priester (f.17v); f.21r: zum Buch Levitikus: Stiftshütte und Bundeslade mit Gott und Engeln...

English: The Paduan Bible Picture Book: Italian (Padua?) parchment (dimensions: 325 x 230 mm). Old Testament Books of Exodus, Leviticus, Numbers, Deuteronomy and Joshua. Contents: A cycle of 517 miniatures illustrating the Old Testament, from Exodus I:11 to the end of the Book of Joshua, with short captions in Italian. Illustrations of the Book of Exodus including full-page images of the founding of the Ark (f.16v), the Menorah or Candeliero (f.17r) and Aaron as a priest (f.17v); f.21r: Frontispiece to the Book of Leviticus: the Tabernacle and Ark with God and angels...


Paduan Bible Picture Book italian 1400
Paduan Picture Bible 1400
Bibbia Malermi 1471 Italian Bible
Malermi 1471 (Mazarine)
Bibbia Malermi 1477 italian Bible
Malermi 1477 (ÖNB)
Bibbia Malermi 1478 italian bible
Malermi 1478 (ÖNB)

Malermi Bibbia italian Bible 1484
Malermi 1484 (ÖNB)
Bibbia Malermi 1487 italian Bible
Malermi 1487 (ÖNB)
Bibbia Malermi 1490 italian Bible
Malermi 1490 (BSB)
Bibbia Malermi italian Bible 1567
Malermi 1567 (ÖNB)


Bibbia del Malermi / Malerbi 1471

Die erste gedruckte italienische Bibel erschien bereits 1471. Sie war nach der deutschen Mentelin-Bibel (1466) die zweite weltweit gedruckte Bibel in einer Landessprache. Wegen der großen Nachfrage wurden nahezu 30 Auflagen (1477, 1481, 1490, 1494...) erstellt. Die erste davon brachte Wendelin von Speyer (Vandelino di Spira) in Venedig heraus. Am gleichen Ort wurde 1490 durch Giovanni Ragazzo und Lucantonio Giunta eine prachtvolle Ausgabe mit farbigen Bildern veröffentlicht. Auch der berühmte Maler Michelangelo (*1475, †1564) besaß eine Malermi-Bibel. Die Bibel wurde am 1. August 1471 veröffentlicht, daher wird sie manchmal Bibbia d'agosto (Augustbibel) genannt, im Gegensatz zu einer anderen italienischen gedruckten Übersetzung namens Bibbia Jensoniana, die am 1. Oktober 1471 veröffentlicht wurde und als Bibbia d'ottobre (Oktoberbibel) bekannt ist (der Drucker war Niccolò Jenson). Da Nikolaus Malermi (Nicolao Malermi, Niccolo bzw. Nico Malerbi, Manerbi, *1422, †1481) aus der Vulgata übersetzte (wobei er sich zusätzlich auch an Übersetzungen aus dem 14. Jahrhundert orientierte), hat auch er den Fehler von Hieronymus in Mt 28,1b ins Italienische übernehmen müssen.

1546 Bibel Niccolò Manerbi, Bindoni, Bernardino
Malermi 1546

Die ersten Ausgaben hatten noch kein Titelblatt, die Folgedrucke hatten je nach Druckort unterschiedliche Bezeichnungen. Beispiele von Auflagen: Venedig, Vandelino da Spira, 1471; danach mehrfach in Venedig neu aufgelegt von Gabriele di Piero, 1477; Antonio Miscomini, 1478; Ottaviano Scoto, 1481; Andrea Paltasichi, 1484; Tommaso Trevisano, 1487; Lucantonio Giunta, 1490, 1492, 1494, 1502, 1507; Guglielmo Anima Mia, 1493; Giorgio Rusconi, 1517; Lazzaro Soardi und Bernardino Benali, 1517; Stefano Nicolini da Sabio, 1524; Elisabetta Rusconi, 1525; Guglielmo Fontaneto und Melchiorre Sossa, 1532; Bernardino Bindoni, 1535, 1541, 1544; Aurelio Pinzi, 1553; Andrea Muschio, 1566; Gerolamo Scoto, 1567.

Titel 1517: "Byblia in vulgar vltimamente impressa ornata intorno de moral postille & figure: & in tutti capituli i lor summarij: & declarationi vtilissime a coloro che desiderano hauer cognitione delle sacre littere: cosa noua mai piu per altri facta."

Titel 1535: "Biblia in lingua materna ultimamente con theologice et moral postille et figure alli luochi congrui situade, et summarii de le materie precedenti a tutti li suoi capitoli. Aggionti etiam li suoi ordinatissimi repertorii et infinite altre dechiarationi utilissime et necessarie a tutti coloro i quali desiderano aver perfetta cognitione de le sacre litere, cosa nova, ne mai per li tempi passati con simel ordine per altri fatta. Venetiis"

Malermi Bibel 1566 Bibbia Malerbi Italia
Malermi 1566

Titel 1546: "Biblia vulgare nuouamente stampata, et corretta con le sue figure, alli luochi congrui situade, & sumarij de le materie precedenti a tutti i suoi capitoli aggionti etiam i suoi ordinatissimi repertorij, & infinite dechiarationi vtilissime & necessarie a tutti color, i quali desiderano hauer perfetta cognitione de le sacre littere, cosa nuova, nè mai per i tempi passati con tale ordine per altri fatta. Venetijs : apud Bernardinum de Bindonis mediolanensis, 1546"

Titel 1558: "Biblia Volgare la qual in se contiene i sacrosanti libri del Vecchio, et Nuouo Testamento, i quali apporto Christianissimo lettore, tradotti dalla Hebraica, & Greca verita in nostra lingua, Con le figure, & Summarii a ciascun Capo, Et con due Tauole, Puna delle quali mostra i luoghi, & l'ordine di quelli, & l'altra dichiara tutte le materie che si trattano in essi, rimettendo a fuoi luoghi i Lettori. Nuovamente corretta, et con ogni diligentia stampata, a commodo, & utile de i Christiani Lettori. In Vinegia."

Titel 1566: "Bibia volgare, la quale in sè contiene i sacrosanti libri del Vecchio et Nuouo Testamento: ornata di figure et con i Sommarij a ciascun capitolo: con due tavole, l'una dell'ordine de'libri, et l'altra de'soggetti de' capitoli. Con licentia de'Superiori nuouamente stampata et diligentemente corretta. In Venetia, Appresso Andrea Muschio."

Titel 1567: "Biblia Volgare laquale contiene in se tutti i libri del Vecchio e Nuovo Testamento: Con li Sommarij di tutti li Caitoli,  & con due Tauole, l'vna delequali mostra i luoghi & l'ordine di quelli; & l'altra dischiara tutte le materie che si trattanoin essi: Nouamente riscontrata con la latina autentica, con licentia dells S. Inquisitione ristampata, & da molti errori con ogni diligentia corretta. In Vinegia appresso Girolamo Scotto."

Facsimiles (Bibbia, Bible, Bibel):

1471  Malermi, Venezia: Vindelinus de Spira (Biblioteca nazionale centrale - Firenze, ib00640000) 

1471  Malermi, Vol.1, Venise: Vindelin de Spire (Bibliothèque Mazarine, Inc 38-1) 

1471  Malermi, Vol.2, Venise: Vindelin de Spire (Bibliothèque Mazarine, Inc 38-2) 

1477  Manerbi, Venedig (BSB, 2 Inc.c.a. 583-1/2; BSB-Ink B-497 - GW 4313),       Band 2: 2 Inc.c.a. 583-1/2#2 

1477  Malerbi, Venezia: per maistro Gabriel de Piero Triuisano (Vatican, Inc.II.869)  

1477  Malermi, Venedig: Antonio Miscomini (ÖNB, Ink 5.D.22 ALT INK),     Link2   

1477-78  Malermi, Venezia : Gabriele di Pietro (Biblioteca nazionale centrale - Firenze, ib00641000) 

1477-78  Malermi, Venedig: Gabriele (ÖNB, Ink 7.F.23 ALT INK),    Link2 

1481  Manerbi, Venedig (BSB, 2 Inc.c.a. 1031; BSB-Ink B-498 - GW 4314) 

1481  Manerbi, Venezia: Octavianus Scotus (Biblioteca nazionale centrale - Firenze, ib00642000) 

1481  Malermi, Venedig: Octavianus (ÖNB, Ink 17.C.16 ALT INK),    Link2 

1484  Malermi, Venezia: Andreas de Paltasichis (Biblioteca nazionale centrale - Firenze, ib00642500) 

1484  Malermi, Venise: Andreas de Palthasichis (Bibliothèque Mazarine, Inc 380)  

1484  Malermi, Venedig: Andreas de Paltaszichis (ÖNB, Ink 23.D.6 ALT INK),     Link2  

1487  Malermi, Venedig: Johannes Rubeus für Tommaso Trevisano (ÖNB, Ink 11.F.22 ALT INK),    Link2 

1490  Manerbi, Venedig (BSB, 2 Inc.c.a. 2387-1/2; BSB-Ink B-499 - GW 4317),       Band 2: 2 Inc.c.a. 2387-1/2#2 

1490  Malermi, Venezia: Giovanni Ragazzo, per Lucantonio Giunta (Biblioteca nazionale centrale Firenze, ib00644000) 

1490  Malermi, Venecia: Giovanni Ragazzo (Biblioteca nazionale centrale - Firenze, info:sbn/CFIE031512) 

1490  Malermi, Venice: Giovanni Ragazzo (Polonsky Foundation Digitization Project, Bod-inc. B-338) 

1490  Malermi, Vol.2 Venice: Giovanni Ragazzo for Lucantonio Giunta (Metmuseum) 

1492  Malermi, Venedig: Giovanni Ragazzo für Lucantonio Giunta (ÖNB, Ink 3.D.18 ALT INK)  

1493  Malemi, Venetia: Guiglielmo da trino de Monferato nominato Anima mia (BL, IB.23096.) 

1494  Manerbi (BSB, 2 Inc.c.a. 3020 m-1/2; BSB-Ink B-500 - GW 4320),          Band 2: 2 Inc.c.a. 3020 m-1/2#2 

1502  Malermi, Venetia: per Bartholamio de Zanni da Portese (Bibliothèque nationale de France, A-360)  

1507  Manerbi, Biblia vulgare historiada, Collegio Romano (Archive) 

1507  Manerbi, Biblia vulgare historiada, Collegio Romano (Google Books)  

1517  Malermi, Venetia: G. de Rusconi (British Library, 3061.i.11.) 

1517  Malerbi, Venezia: Giorgio Rusconi (Biblioteca Apostolica Vaticana, Inc.II.103) 

1517  Malermi, Venetia: Lazaro de Soardi, Byblia in vulgar ultimamente impressa... (ÖNB, 1.F.29 ALT PRUNK)  

1517  Malermi, Venetia: L.de Soardi. Byblia in vulgar ultimamente impressa, ornata intorno de moral postille e figure (ÖNB) 

1517  Malermi, Venetia: Lazaro de Soardi, Byblia in vulgar ultimamente impressa, ornata intorno de moral postille... (GB) 

1517  Manerbi, Soardi, Byblia in vulgar vltimamente impressa ornata intorno de moral postille & figure (GB) 

1535  Manerbi, Venetis: Bernardino Bindoni (Google Books) 

1541  Malermi, Venetia: per Bernardino Bindoni milanese (Archive) 

1541  Malermi, Venetia: per Bernardino Bindoni milanese (Google Books),      GoogleBooks-2 

1546  Malermi, Venetijs: Apud B. de Bindonis (British Library, 464.d.4.) 

1546  Malermi, Vinegia : per Bernardino Bindoni (Regensburg, Staatliche Bibliothek, 999/2Script.82) 

1546  Malermi, Venetijs: Bindoni, Bernardino (Google Books),    GoogleBooks-2 

1553  Malermi, Vinetia: A. Pincio (British Library, 469.b.7.) 

1558  Malermi, Biblia volgare, Vinegia (Google Books)  

1558  Malermi, Biblia volgare, Vinegia (Archive) 

1566  Malermi, Venetia: A. Muschio (British Library, Digital Store 3025.e.1.),      Google Books 

1566  Malermi, appresso Girolamo Scotto (Google Books) 

1567  Malermi, Vinegia: Girolamo Scotto, Biblia volgare laquale contiene in se tutti i libri (ÖNB, 2.B.25 ALT PRUNK) 

1567  Malermi, Vinegia, Biblia vulgare laqual in se contiene... (British Library, Digital Store 3022.k.8.),   Link2,    Google B. 

Malerbi Italy Bible 1558 Title page Malermi
Malermi 1558

English: Malermi Bible: The first printed Italian Bible was published as early as 1471 and was the second printed Bible in a national language worldwide, after the German Mentelin Bible (1466). Due to the great demand, nearly 30 editions (1477, 1481, 1490, 1494...) were produced. The first of these was published by Wendelin von Speyer (Vandelino di Spira) in Venice. At the same place, in 1490, Giovanni Ragazzo and Lucantonio Giunta published a magnificent edition with color pictures. The famous painter Michelangelo (*1475, †1564) also owned a Malermi bible. The Bible was published on August 1, 1471, so it is sometimes called the Bibbia d'agosto (the August Bible), in contrast to another Italian printed translation called the Bibbia Jensoniana, which was published on October 1, 1471 and is known as the Bibbia d'ottobre (October Bible; the printer was Niccolò Jenson; the author is anonymous). Since Nikolaus Malermi (Nicolao Malermi, Niccolo resp. Nico Malerbi, Manerbi, *1422, †1481) translated from the Vulgate (whereby he additionally also oriented himself on translations from the 14th century), he also had to take over the error of Hieronymus in Mt 28,1b into Italian. The first editions did not yet have a title page, the subsequent printings had different designations depending on the place of printing. Title: see above.


Bibbia di Malermi-Ammergau 1471

Adam von Ammergau (Ambergau) druckte am 1. Oktober 1471 in Venedig eine Bibel, auf deren Buchrücken zwar „La Sacra Biblia de Mallermi 1471“ steht, doch der Text unterscheidet sich zu der zuerst genannten Malermi-Ausgabe und hat deutlich mehr Fehler. Der Übersetzer ist anonym bzw. unbekannt. Gegenüber der ursprünglichen Malermi-Bibel stellt dieser revidierte Text eine Verschlechterung dar.

English: Adam von Ammergau (Ambergau) printed a Bible in Venice on October 1, 1471, on the spine of which is written "La Sacra Biblia de Mallermi 1471", but the text differs from the first mentioned Malermi edition and has significantly more errors. The translator is anonymous or unknown. Compared to the original Malermi Bible, this revised text is a deterioration. 

Bibbia Ammergau italian Bible
Ammergau 1471 (ÖNB)
italian Bible Ammergau Bibbia
Ammergau 1471 (BSB)
Bibbia Ammergau Firenze
Ammergau 1471 (B.Firenze)
Brucioli Bible 1530
1530 Brucioli (B.Firenze)


Bibbia Jensoniana 1471

Am 10. Oktober 1471 wurde eine weitere Bibel veröffentlicht, die nach Niccolò Jenson, dem französischen Drucker aus Tours mit Sitz in Venedig, Bibbia Jensoniana benannt wurde, sonst aber als die Bibbia d'ottobre (Oktoberbibel) bekannt ist. Titel: "Biblia in lingua vulgare." Allerdings konnte sich die Bibel wegen der ungenauen Übersetzung (Beispiele), den vielen Rechtschreibfehlern und dem unhandlichen Format nicht durchsetzen. Im Text ist sie nahezu mit der Ausgabe von Ammergau 1471 identisch bzw. eine Kopie. Uns liegen noch keine Links zu Faksimiles vor. Sollten Sie diese kennen, würden wir uns über eine kurze Info freuen, damit wir diese auch anderen zur Verfügung stellen können. Danke. Carlo Negroni gab 1882–1892 gab den Text der Oktoberbibel in einer kritischen Ausgabe in 10 Bänden heraus; Titel: "La Bibbia volgare, secondo la rara ed. del i di ottobre 1471, ristampata per cura di C. Negroni."

Facsimiles:

1882  Bibbia Jensoniana, Negroni (ForgottenBooks):  Vol.1,  Vol.2,  Vol.3,  Vol.4Vol.5Vol.6Vol.7Vol.8Vol.9,  Vol.10 

1887  Bibbia JensonianaC.Negroni (Google Books):  Vol.1Vol.2Vol.3Vol.4Vol.5Vol.6Vol.7Vol.8Vol.9Vol.10 

 

English: An anonymous translator published another Bible on 10th October 1471, named Bibbia Jensoniana after Niccolò Jenson, the French printer from Tours based in Venice, but otherwise known as the Bibbia d'ottobre (October Bible). Title: "Biblia in lingua vulgare." However, the Bible did not succeed because of the inaccurate translation (examples), the many spelling mistakes and the unwieldy format. In text, the Bible is almost identical to the Ammergau 1471 edition, or a copy. We do not yet have any links to facsimiles. If you know of any, we would appreciate a brief info so that we can make them available to others. Thank you. Carlo Negroni published the text of the October Bible in a critical edition in 10 volumes in 1887-1892; title: "La Bibbia volgare, secondo la rara ed. del i di ottobre 1471, ristampata per cura di C. Negroni."


1532 Brucioli Bibbia Bible italian
1532 Brucioli (B.Firenze)
1536 Zacheria da Firenze New Testament italian
1536 Zaccheria da Firenze (BL)
1540 Brucioli Bible italian Bibbia
1540 Brucioli (ÖNB)
1540 Brucioli Bible italian Bibbia
1540 Brucioli (BL)

Brucioli NT 1541 Bibblia italian
1541 Brucioli (ONB)
Brucioli New Testament 1544
1544 Brucioli (B.Firenze)
Brucioli 1545 Bible Italy
1545 Brucioli (B.FIrenze)
New Testament Brucioli 1549
1549 Brucioli (BL)


Bibbia di Brucioli 1530

Brucioli Bible, Il Nuovo Testamento di Giesu Christo Salvatore nostro
Brucioli 1553

Antonio Brucioli (*1498, †1566) war der erste, der die Bibel aus den Grundsprachen ins Italienische übertragen hat. Er ließ sich in Venedig nieder und erstellte 1530 ein italienisches Neues Testament, im folgenden Jahr eine italienische Übersetzung der Psalmen und 1532 eine vollständige italienische Bibel. Weitere Ausgaben folgten z.B. 1539 und 1541. Brucioli hat erstaunlich genau gearbeitet. Seine Bibel war ein großer Segen für alle Italienisch sprechenden Christen. Doch Papst Paul IV. (*1476, †1559) hat 1555 die Verwendung aller italienischen Bibeln verboten und nur die lateinische Vulgata erlaubt. Brucioli wurde zum Widerruf gezwungen und verbrachte den Rest seines Lebens isoliert unter Hausarrest und in extremer Armut. Zahlreiche Bibeln wurden z.B. in Florenz verbrannt. Dabei hätte seine Arbeit die größte Anerkennung und Ehre verdient, denn sie ist eine der genauesten auf der Welt! Brucioli war ein großer Experte der alten Sprachen und konnte (im Gegensatz zu vielen Theologen von heute) im griechischen Grundtext klar zwischen den einzelnen Wörtern unterscheiden und hat nicht entsprechend der Kirchenlehre übersetzt, so dass er vom Auferstehungs-Sabbat sprach (siehe Link). 

Titel NT 1: "Nuouo testamento di Christo Giesu signore, et saluatore nostro, di greco nouamente tradotto in lingua toscana, per Antonio Brucioli". Titel NT 2: "Il Nuouo Testamento di Giesu Christo Salvatore Nostro, nuouamente dall'original fonte greco in lingua toscana tradotto".

Titel der Vollbibel 1532: "La Biblia...: la quale in se contiene i sacrosanti libri del vecchio et nuovo testamento, iquali ti apporto christianissimo lettore, tradotti da la Hebraica et Greca verità in lingua Toscana". Reihe: "La Biblia : la quale in se contiene i sacrosanti libri del vecchio et nuovo testamento, iquali ti apporto christianissimo lettore, tradotti da la Hebraica et Greca verità in lingua Toscana."  

Titel Ausgabe: in Vinegia per Dominico Giglio (Gigli) 1551: "La Biblia la quale in se contiene i sacrosanti libri, del Vecchio & Nuouo Testamento, i quali ti apporto christianissimo lettore, tradotti da la hebraica & greca uerita in lingua Toscana, nuouamente corretta & con ogni diligentia ristampata. Con le concordantie di tutta essa scrittura santa, et lisummari di ciascun capitolo. Et con due tauole, l'una delle quali mostra i luoghi et l'ordine di quella, et l'altra dichiara tutte le materie che si trattano in essa."

Facsimiles:

1530  Brucioli NT, (Biblioteca nazionale centrale - Firenze, info:sbn/CNCE005938),    Link2 

1530  Brucioli NT, Vinegia: Impresso nelle case di L. Giunti (British Library, 1016.c.5.) 

1530-1551  Brucioli: List of all Bibles on Wikipedia 

1532  Brucioli NT, (Biblioteca nazionale centrale - Firenze, info:sbn/CFIE031510),          Link2  

1532  Brucioli NT, Venetia (Biblioteca nazionale centrale - Firenze, info:sbn/CFIE031511) 

1532  Brucioli Bibel, Vinetia: Lucantonio Giunti (British Library, Digital Store 3022.i.9.),     Google Books 

1532  Brucioli, Venetia (Archive)  

1532  Brucioli, Venetia (Google Books),    Link2  

1534  Brucioli: Hiob, Il libro di Job, Vinegia (Venedig): Aurelio Pincio (ÖNB, 2.Z.24 ALT PRUNK),    Google Books 

1538  Brucioli-NT, Danuersa: Giouanni Grapheo (Biblioteca Digital Hispánica, U/4863)  

1538  Brucioli NT, Anuersa: Per G. Grapheo (British Library, 1004.a.19.) 

1538  Brucioli NT, Stampato nella nobile cita Danuersa [sic] : per Giouanni Grapheo (Internetculturale),   Link2  

1538  Brucioli Bibel, Venetia, Giulio: F. Bindoni et M. Pasini (British Library, Digital Store 463.b.8.),    Google Books 

1539  Brucioli NT, Vinegia: Per F. di A. Bindoni, et M. Pasini (British Library, Digital Store 3022.aaa.5.),    Google Books 

1539  Brucioli, Original von Lyon Public Library (Google Books) 

1539  Brucioli NT, Vinegia: Per F. di A. Bindoni, et M. Pasini (Google Books) 

1539  Brucioli NT, Cinegia: per Francesco di Alesandro Bindoni (Internetculturale)  

1540  Brucioli, Vol.1, Genesi, Il Elodo, Il Levitico, I Numeri, Il Deuteronomio, Iosua... (ÖNB, 5.E.1.(Vol.1) ALT PRUNK) 

1540  Brucioli, Vol.2, Iob, I Psalmi, I i Proverbii, lo Ecclesiasto & la Cantica... (ÖNB, 5.E.1.(Vol.2) ALT PRUNK) 

1540  Brucioli, Vol.3,  Jesaia, Jeremia, Iehezchel, Daniel... (ÖNB, 5.E.1.(Vol.3) ALT PRUNK)  

1540  Brucioli NT, Vol.1, Evangelien und Apostelgeschichte (Google Books) 

1540  Brucioli NT, Venetia: Per B. de Zanetti (British Library, Digital Store 1478.d.17.)  

1540  Brucioli Bibel, Venetia: B. de Zanetti; F. Brucioli & i frategli (British Library, 464.d.9.) 

1541  Brucioli-NT, Vinetia (Venedig): Francesco Brucioli (ÖNB, 2.B.26 ALT PRUNK),    Link2  

1541  Brucioli NT, Venice: B. Bindoni (British Library, 1011.a.1.) 

1541  Brucioli NT, Vinetia: Francesco Brucioli (Google Books),     Link2 

1541  Brucioli Bibel, Vinetia : F. Bruciolo et i frategli (British Library, 4.c.9.) 

1544  Brucioli NT, Venetia (Venedig): Francesco Brucioli (ÖNB, 1.M.30 ALT PRUNK),    Link2   

1544  Brucioli NT, Venetia: Francesco Brucioli (Google Books) 

1544  Brucioli NT, Venetia: Francesco e Alessandro Brucioli (Biblioteca nazionale centr. Firenze: info:sbn/CNCE005946) 

1544  Brucioli Psalmi di Dauid, Venetia: Francesco e Alessandro Brucioli (Biblioteca.n.c. Firenze: info:sbn/CNCE005843)  

1544  Brucioli NT, In Venetia : [Francesco e Alessandro Brucioli] (Internetculturale),     Link2 

1544  Brucioli NT, Venetia: Per F. Brucioli & i frategli (British Library, 03025.de.4.) 

1545  Brucioli NT, Mattheo, Marco, Luca & Giouanne, Venetia: al segno de la Speranza (info:sbn/CNCE005947)  

1546  Brucioli, Vol.1, Genesi l'Esodo il Leuitico i Numeri Iosua i Giudici Ruth; Venetia (info:sbn/CFIE001672) 

1546  Brucioli, Vol.2, Iob i Psalmi i Prouerbi L'Ecclesiasto la Cantica (Biblioteca Firenze, info:sbn/TO0E005995) 

1546  Brucioli, Vol.3, Esaia. Ieremia. Ezechiel. Daniel (Biblioteca nazionale centrale, Firenze, info:sbn/TO0E005996) 

1547  Brucioli NT, Lyon: P. Rolleto, & B. Freno; da G. Rouillè (British Library, Digital Store 3022.a.48.),    Google Books 

1547  Brucioli NT, In Lyone : da Guglielmo Gazello (Internetculturale),    Link2 

1547  Brucioli NT, Lyone: Per P. Rolleto,&B. Freno; da G. Rouillè (Google Books) 

1547  Brucioli NT, Lyone: Appresso Gulielmo Rouillio ou Guil. Gazeium (Google Books) 

1548  Brucioli NT, In Vinegia : Al segno de la Speranza (Internetculturale),    Link2 

1549  Brucioli NT, Lyon: Gulielmo Rouillio (Bibliothèque nationale de France, A-8278)  

1549  Brucioli NT, Lyone: P. Rolleto & B. Freno, G. Rouillio (British Library, Digital Store 3015.a.17.),    Google Books   

1550  Brucioli NT, Lyon: Gulielmo Rouillio (Archive)  

1550  Brucioli NT, Lyon: Gulielmo Rouillio (Google Books)  

1550  Brucioli NT, Lyone: P. Rolleto & B. Freno, appresso G. Rouillio (British Library) 

1550  Brucioli NT, Lyone : appresso Gulielmo Rouillio (Internetculturale),     Link2 

1551  Brucioli NT, [Venezia] : appresso Gio. Grifio (Internetculturale),     Link2 

1551  Brucioli NT, Venetia: Per F. Rocca (British Library, 3022.aa.29.) 

1551  Bruccioli Bibel, Vinegia: Dominico Giglio (British Library, Digital Store 3040.dd.4.),     Kingscollection 

1551  Brucioli Bibel, in Venegia per Dominico Giglio (Google Books) 

1551  Brucioli Bibel, in Venegia per Dominico Giglio (Google Books-2) 

1552  Brucioli NT, Lyon: Gulielmo Rouillio (BnF, Bibliothèque municipale de Lyon, FC009) 

1552  Brucioli NT, Lyone : appresso Gulielmo Rouillio (Internetculturale),   Link2 

1552  Brucioli NT, Lyon: Gulielmo Rouillio (Numelyo, Cote: 813191)  

1552  Brucioli NT, Lyone: G. Rouillio; stampato per P. Rolleto (British Library, 3022.aa.1.) 

1552  Brucioli NT, Lyon: Rouille (Google Books),    Link2   

1552  Brucioli-Bibel, Vinegia, Verlag: Giglio (Augsburg, Staats- und Stadtbibliothek, 4 Th B VIII.40 1)-s   

1552  Brucioli-Bibel, Vinegia, Verlag: Giglio (Google Books)-s   

1553  Brucioli NT, Lyone: Appresso Gulielmo Rouillio (PAN Biblioteka Kórnicka, syg. 14571) 

1553  Brucioli NT, Lyone: Appresso Gulielmo Rouillio (Google Books)  

1573  Brucioli, Salmi di David, A Paris: chez Pierre l'Huilier (Internetculturale,     Link2 

1588  Brucioli, Salmi di David, A Paris : chez Jamet Mettayer, imprimeur du roy (internetculturale),     Link2 

Brucioli Bible 1551 Dominico Giglio
Brucioli 1551 (Dominico Giglio)

English: The Brucioli Bible: Antonio Brucioli (*1498, †1566) was the first to translate the Bible from the basic languages into Italian. He settled in Venice and produced an Italian New Testament in 1530, an Italian translation of the Psalms the following year and a complete Italian Bible in 1532. Further editions followed, for example, in 1539 and 1541. Brucioli's work was astonishingly accurate. His Bible was a great blessing for all Italian-speaking Christians. But Pope Paul IV (*1476, †1559) banned the use of all Italian Bibles in 1555 and allowed only the Latin Vulgate. Brucioli was forced to recant and spent the rest of his life isolated under house arrest and in extreme poverty. Numerous Bibles were burned, for example in Florence. Yet his work deserved the greatest recognition and honour, for it is one of the most accurate in the world! Brucioli was a great expert of the ancient languages and (unlike many theologians of today) could clearly distinguish between the individual words in the basic Greek text and did not translate according to church doctrine, so that he spoke of the resurrection Sabbath (see Link). Title: see above.


il Nuovo Testamento di Zaccheria da Firenze 1536

Zaccheria da Firenze Bible Italian Brucioli
1542 Zaccheria da Firenze

Der Dominikanermönch Zaccheria da Firenze (Zaccaria Fiorentini) fertigte 1536 sein Neues Testament an, das allerdings nur aus einer einfachen Korrektur des Brucioli-Textes bestand, wobei Brucioli viel genauer gearbeitet hat. Titel: "Il Nuouo Testamento tradotto in lingua toscana. Nuouamente corretto dal R. Padre Fra Zaccheria da Firenze de l'ordine de Predicatori. Con la tavola con laquale si posson trouare l'Epistole & gli Euangelii che per tutto l'anno si dicono nelle messe. Ne la stamperia di L. Giunti: Vinegia, 1536."

Facsimiles:

1536  Zaccheria da Firenze: Vinegia: Giunti (British Library, 3022.bbb.16.)     Google Books 

1542  Zaccheria da Firenze: In Venezia: Lucantonio Giunta (Internetculturale),    Link2  

 

English: The Dominican monk Zaccheria da Firenze (Zaccaria Fiorentini) produced his New Testament in 1536, which, however, consisted only of a simple correction of the Brucioli text, although Brucioli worked much more precisely..


Bibbia di Marmochini 1538 und 1543

Santi Marmochini (Marmochino) hat die Brucioli-Bibel überarbeitet. Seine Version erhält jedoch einige Verschlechterungen, denn sie hält sich nicht mehr so genau am griechischen Grundtext. Genauer gesagt: Für das AT ist es eine Überarbeitung des Textes von Brucioli und für das NT ist es eine Wiedergabe des Textes von Zaccheria, in der nur geringe Korrekturen durchgeführt wurden. Im Jahr 1543 erschien die Vollbibel.

Titel 1538: "La Bibia nuouamente tradotta dalla hebraica verita in lingua thoscana per maestro Santi Marmochino fiorentino dell'Ordine de predicatori della provincia romana, colle chroniche de tempo della Scrittura, coll'auttorità degli historiographi gentili, con alcune espositioni et punti pertinenti al testo, co nomi hebrei posti in margine come si harebbono a pronuntiare. Co sommari a ogni capitolo. Con tre ordeni di tavole. Et moltre altre cose utilissime et degne di memoria, come nella sequente epistola vederai. Aggiuntoui il terzo libro de Machabei non piu tradotto in volgare. In Vinegia : appresso gli heredi di Luc'antonio Giunti"

Titel 1546: "La Bibbia tradotta in lingua toscana, di lingua hebrea, per il reuerendo maestro Santi Marmochini fiorentino ... con molte cose vtilissime, & degne di memoria ... Aggiuntoui il terzo libro de Macchabei non piu tradotto in lingua volgare. Oltra le precedenti stampe, di nuouo riueduta, corretta, & emendata dall'hebreo, quanto al testamento vecchio, & dal greco, quanto al nuouo: & mutati molti vocaboli non bene tradotti, & limati, seguendo la propria verita."

Faksimiles:

1538  Marmochini, Vinegia (Venedig): Lucantonio Giunti (ÖNB, 80.A.29 ALT PRUNK),    Link2 

1538  Marmochini, Vinegia: Giunti (Google Books),     Link2,      Link3,      Link4   

1538  Marmochini, Vinegia: Giunti (BSB, Augsburg, Staats- und Stadtbibliothek, 2 Th B VIII.40 1)  

1546  Marmochini, Vinegia: Heredi di Lucantonio Giunt (ÖNB, 3.C.5 ALT PRUNK),   Link2 

1546  Marmochini, Vinegia (Google Books),     Link2    

1546  Marmochini, Vinegia (Archive) 

1546  Marmochini, Vinegia: Giunti (Localizzazione: Biblioteca nazionale centrale - Firenze, info:sbn/BVEE022001) 

English: Marmochini Bible: Santi Marmochini (Marmochino) has revised the Brucioli Bible. His version, however, has some deteriorations because it no longer adheres so closely to the basic Greek text. More precisely, for the OT it is a revision of Brucioli's text and for the NT it is a rendering of Zaccheria's text in which only minor corrections have been made. In 1543 the full Bible was published. Title: "La Bibbia tradotta in lingua toscana, di lingua hebrea, per il reuerendo maestro Santi Marmochini fiorentino ... con molte cose vtilissime, & degne di memoria ... Aggiuntoui il terzo libro de Macchabei non piu tradotto in lingua volgare. Oltra le precedenti stampe, di nuouo riueduta, corretta, & emendata dall'hebreo, quanto al testamento vecchio, & dal greco, quanto al nuouo: & mutati molti vocaboli non bene tradotti, & limati, seguendo la propria verita."


Bibbia Marmochino italian Bible 1538
1538 Marmochino (ÖNB)
Anonimo della Speranza 1551 Biblia Italy
1551 Anonimo della Speranza (BSB)
Rustici new testament buible italy 1560
1560 Rustici (Erara)
1596 Rustici Bible Bibbia Italy
1596 Rustici (Erara)


NT di Anonimo della Speranza 1545, 1551

Es handelt sich hierbei um eine Revision der Übersetzung des Neuen Testaments von Brucioli durch die sogenannten "Anonymen der Hoffnung" (Anonimo della Speranza) ab 1545 (Evangelien; NT 1551). Titel: "Il Nuovo Testamento di Giesu Christo, signore et salvator nostro. Con tre tavole commode et molto utilissime."

English: This is a revision of the translation of the New Testament of Brucioli by the so-called "Anonimo della Speranza" (Anonymous of Hope) from 1545 (Gospels; NT 1551). Title: "Il Nuovo Testamento di Giesu Christo, signore et salvator nostro. Con tre tavole commode et molto utilissime."


Bibbia di Filippo Rustici 1550 / 1562 "Bibbia di Ginevra"

Bibbia di Ginevra, 1562 Rustici, italian bible
1562 Rustici (ÖNB)

Filippo Rustici (Rusticio) hat die Brucioli-Bibel in Genf noch weiter revidiert und sich noch mehr vom griechischen Grundtext entfernt. Der gleiche Text wurde 1560 in Genf (Fabio Todesco) und 1596 (Verlag Vignoni) nachgedruckt. Es wird deutlich, dass Rustici sich von den protestantischen Lehren in Genf beeinflussen ließ. Insbesondere die Ausgabe von 1562 wird auch "Bibbia di Ginevra" genannt.

Titel NT: "Il nuovo Testamento di Jesu Christo nostro Signore, nuovamente riveduto e ricorretto secondo la verità del testo greco, e di molte e utili annotationi illustrato."

 

Titel Biblia: "La Bibia, che si chiama il vecchio Testamento, nuovamente tradutto in lingua volgare secondo la verità del testo Hebreo, con molte et utili annotationi e figure e carte per più ampia dichiaratione di molti luoghi, edifici, e supputationi. Quanto al nuovo Testamento è stato riveduto e ricorretto secondo la verità del testo greco, e di molte et utili annotationi illustrato, con una semplice dichiaratione sopra l'Apocalisse."

English: Rustici Bible: Filippo Rustici (Rusticio) further revised the Brucioli Bible in Geneva, moving even further away from the basic Greek text. The same text was reprinted in Geneva in 1560 (Fabio Todesco) and 1596 (Vignoni publishing house). It is clear that Rustici was influenced by the Protestant teachings in Geneva. The 1562 edition in particular is also called the "Bibbia di Ginevra"Title NT: "IL NVOVO TESTAMENTO DI IESV CHRISTO NOSTRO SIgnore, Nuouamente riueduto e ricorretto secondo la verità del testo Greco, e di molte & vtili annotationi illustrato." Title Bible: "La Bibia, che si chiama il vecchio Testamento, nuovamente tradutto in lingua volgare secondo la verità del testo Hebreo, con molte et utili annotationi e figure e carte per più ampia dichiaratione di molti luoghi, edifici, e supputationi. Quanto al nuovo Testamento è stato riveduto e ricorretto secondo la verità del testo greco, e di molte et utili annotationi illustrato, con una semplice dichiaratione sopra l'Apocalisse."


Bibbia di Teofilo 1551

Massimo Teofilo Fiorentino (*1509; †1587) war ein zur neuen Lehre Calvins übergetretener Benediktiner aus Florenz. Im Jahr 1559 wurde seine Bibel von Papst Paul IV. in den Index der verbotenen Bücher gesetzt. Seine Übersetzungsarbeit war frei und hielt sich nicht genau an dem Grundtext. Titel: "Il Nuovo ed Eterno Testamento di Giesu Christo / nuovamente da l'original fonte Greca, con ogni diligenza in Toscano tradotto per Massimo Theofilo Fiorentino."

English: Teofilo Bible: Massimo Teofilo Fiorentino (*1509; †1587) was a Benedictine from Florence who had converted to Calvin's new teaching. In 1559 his Bible was placed on the index of forbidden books by Pope Paul IV. His translation work was free and did not adhere exactly to the basic text. Title: "Il Nuovo ed Eterno Testamento di Giesu Christo / nuovamente da l'original fonte Greca, con ogni diligenza in Toscano tradotto per Massimo Theofilo Fiorentino."


Bibbia di Jean Crespin 1555

Jean Crespin (Jean Crispin; Johannes Crispinus; *1520, †1572) war ein französischer Jurist, der nach seinem Übertritt zum Protestantismus aus Frankreich nach Genf fliehen musste. Hier ließ er etwa 250 Bücher in mehreren Sprachen drucken, darunter auch die Werke von Johannes Calvin. Titel: "Del Nuovo Testamento di Jesu Christo nostro Signore. Nuova e fedel traduttione dal testo greco in lingua volgare italiana. Diligentemente conferita con molte altre traduttioni, e volgari, e latine et insieme pura e semplicemente tessuta con quella maggior chiarezza e facilità di parlare, ch'era possibile : fuggendo sempre (quanto però la qualità di tale scrittura, e la natura de le cose che vi si contengono, poteva comportare) ogni durezza et oscurità, e sopra tutto ogni vana et indegna affettatione d'importuni e mal convenienti toscanismi." In 1558 wurde auch eine zweisprachige Version in Latein und Italienisch gedruckt (s.u.).

English: Crespin Bible: Jean Crespin (Jean Crispin; Johannes Crispinus; *1520, †1572) was a French lawyer who had to flee France to Geneva after his conversion to Protestantism. Here he had some 250 books printed in several languages, including the works of Johannes Calvin. Title: "Del Nuovo Testamento di Jesu Christo nostro Signore. Nuova e fedel traduttione dal testo greco in lingua volgare italiana. Diligentemente conferita con molte altre traduttioni, e volgari, e latine et insieme pura e semplicemente tessuta con quella maggior chiarezza e facilità di parlare, ch'era possibile: fuggendo sempre (quanto però la qualità di tale scrittura, e la natura de le cose che vi si contengono, poteva comportare) ogni durezza et oscurità, e sopra tutto ogni vana et indegna affettatione d'importuni e mal convenienti toscanismi." In 1558, a bilingual version in Latin and Italian was also printed (see above).


1551 Teofilo Bible italian Bibbia
1551 Teofilo (BL)
1565 Teofilo Bible Bibbia italia
1565 Teofilo (BL)
Crespin Bibbia 1555 italian bible
1555 Crespin (Erara)
1555 Paschale Bibbia, italian bible
1555 Paschale (Erara)


Bibbia di Luigi Pasquale 1555

Luigi Pasquali (Giovanni Luigi Pasquale, Giovan Luigi Paschale, Pascale, *1530; †1560) war ein Waldenser-Prediger, der 1555 das NT in zwei Sprachen herausgab. Auf der einen Seite war die französische von Robert Estienne gedruckte Calvin- und auf der anderen die italienische Crespin-Übersetzung abgebildet. Es war die erste italienische Bibel mit einer Einteilung in Verse. Pascale war ein Offizier, doch seine Liebe zum Evangelium veranlasste ihn, aus der Armee auszutreten und das Evangelium zu predigen. Da er sich für die Verbreitung der Bibel in den Landessprachen einsetzte, wurde er 1560 gefangen genommen und nach Rom gebracht. Als er sich weigerte der Reformation zu widerrufen, wurde er zum Tod auf dem Scheiterhaufen verurteilt. Um dem Geschehen eine besondere Note zu geben, erfolgte seine Hinrichtung öffentlich und im Beisein von Papst Pius IV. (*1499; †1565; Papst seit 1559). Als Pascale sogar am Scheiterhaufen das Evangelium predigte, wurde er schnell erwürgt und anschließend verbrannt.  Titel: "Del Nuovo Testamento di Jesu Christo nostro Signore. Nuova, e fedel traduttione dal testo Greco in lingua volgare italiana : diligentemente conferita con molte altre traduttioni e volgari, e latine : et insieme pura e semplicemente tessuta con quella maggior chiaressa e facilità di parlare, ch'era possibile : fuggendo sempre (quanto pero la lqualità di tale Scrittura, e la natura de le cose che vi si contengono, poteva comportare) ogno durezza et oscurità, e sopra tutto ogni vana et indegna affettatione d'importunità mal convenienti toscanismi. Stampata di nuovo in compagnia d'un altra buona traduttione in lingua francese : et amendue partite per versetti."

English: Pasquali Bible: Luigi Pasquali (Giovanni Luigi Pasquale, Giovan Luigi Paschale, Pascale, *1530; †1560) was a Waldensian preacher who published the NT in two languages in 1555. On one side was the French Calvin translation printed by Robert Estienne and on the other side the Italian Crespin translation. It was the first Italian Bible to be divided into verses. Pascale was an officer, but his love of the Gospel led him to leave the army and preach the Gospel. As he was committed to spreading the Bible in the national languages, he was captured and taken to Rome in 1560. When he refused to renounce the Reformation, he was sentenced to death at the stake. To give a special touch to the event, his execution was carried out publicly and in the presence of Pope Pius IV. (*1499; †1565; Pope since 1559). When Pascale even preached the Gospel at the stake, he was quickly strangled and then burned. Title: "Del Nuovo Testamento di Jesu Christo nostro Signore. Nuova, e fedel traduttione dal testo Greco in lingua volgare italiana : diligentemente conferita con molte altre traduttioni e volgari, e latine : et insieme pura e semplicemente tessuta con quella maggior chiaressa e facilità di parlare, ch'era possibile : fuggendo sempre (quanto pero la lqualità di tale Scrittura, e la natura de le cose che vi si contengono, poteva comportare) ogno durezza et oscurità, e sopra tutto ogni vana et indegna affettatione d'importunità mal convenienti toscanismi. Stampata di nuovo in compagnia d'un altra buona traduttione in lingua francese : et amendue partite per versetti."


Latino & Volgare NT (Crespin) 1558

In Lyon (bei Guillaume Rouillé) wurde neben der Brucioli Bibel auch eine zweisprachige Version gedruckt. Der italienische Text entspricht der Bibbia di Jean Crespin von 1555. Mitarbeiter waren: Pierre Eskrich (ca. 1530- ca. 1590), Desiderius Erasmus (1467-1536), Antonio Brucioli (1487-1566). Title: "Il Nuouo Testamento di Iesu Christo nostro Signore, latino & volgare;diligentemente tradotto dal testo greco, & conferito con molte altre traduttioni volgari & latine, le traduttioni corrispondenti l'vna à l'altra, & partite per versetti."

1558  Italian-NT, Ital.-Latin, Lyon: Gulielmo Rouillio (Numelyo, Cote : 811459 T. 01),       Bd. 2 Cote: 811459 - T. 02 

1558  Italian-NT, Ital.-Latin, Lyon: Gulielmo Rouillio (Google Books),     Bd.1-Link2,     Bd. 2 (Google Books),    Bd.2-Link2  

1558  Italian-NT, Ital.-Latin, Lyon: Gulielmo Rouillo (BNE)  

English: In addition to the Brucioli Bible, a bilingual version was also printed in Lyon (by Guillaume Rouillé). The Italian text corresponds to the Bibbia di Jean Crespin of 1555. Collaborators were: Pierre Eskrich (c. 1530- c. 1590), Desiderius Erasmus (1467-1536), Antonio Brucioli (1487-1566). Title: "Il Nuouo Testamento di Iesu Christo nostro Signore, latino & volgare;diligentemente tradotto dal testo greco, & conferito con molte altre traduttioni volgari & latine, le traduttioni corrispondenti l'vna à l'altra, & partite per versetti."


Bibbia di Pineroli 1576

Giovanni Battista Pineroli (Jean-Baptiste Pinereul) hat in Genf die Brucioli-Bibel so weit revidiert, dass die einst hervorragende Wiedergabe des NT an zahlreichen Bibelstellen nun ungenau widergegeben wurde. Titel: "Il Nuouo Testamento di Giesu Christo Nostro Signore."

English: Pineroli Bible: Giovanni Battista Pineroli (Jean-Baptiste Pinereul) revised the Brucioli Bible in Geneva to such an extent that the once excellent reproduction of the NT has now been inaccurately reproduced in numerous Bible passages. Title: "Il Nuouo Testamento di Giesu Christo Nostro Signore."


Biblia Latino Vulgare Italy
1558 Latino & Volgare (GB)
Bible Pineroli Italia 1576
1576 Pineroli (Erara)
1591 Nannini Bible Italy
1591 Nannini (ÖNB)
Nannini Bible Italy 1599
1599 Nannini (ÖNB)


Epistole et evangelii di Nannini 1584

Remìgio Nannini (*1521, 1581) Dominikanermönch aus Florenz, Schriftsteller, Dichter und Übersetzer, der unter den Pseudonymen Nanni und Remìgio Fiorentino veröffentlichte. Titel 1: "Epistole et evangelii, che di leggono tutto l'anno alle messe seconda l'uso del messal nuovo tradotti in volgare da (Nannini) Remigio Fiorentino." Titel 2: "Epistole et evangeli di tutto l'anno. Tradotti in lingua Toscana dal Remigio Fiorentino."

English: Nannini Bible: Remìgio Nannini (1521-1581), Dominican friar from Italy, author of secular and religious works, poet, and translator who published under the pen names, Nanni and Remìgio Fiorentino. Title 1: "Epistole et evangelii, che di leggono tutto l'anno alle messe seconda l'uso del messal nuovo tradotti in volgare da (Nannini)Remigio Fiorentino." Title 2: "Epistole et evangeli di tutto l'anno. Tradotti in lingua Toscana dal Remigio Fiorentino."


1607 Diodati Bible Italy
1607 Diodati (BSB)
Diodati Bible 1608 Italy
1608 Diodati (BL)
1641 Diodati Bible Italy
1641 Diodati (ONB)
Diodati Bible italian Bibbia 1665
1665 Diodati (BL)


Bibbia di Giovanni Diodati 1607

Nachdem Papst Paul IV. (*1467; †1559; Inquisitor ab 1542, Papst ab 1555 bis 1559) im Jahre 1559 erneut den Druck aller Bibeln in einer Landessprache verbot, wurden in Italien etwa 200 Jahre lang keine italienischen Bibeln mehr gedruckt. Daher verlegte Giovanni Diodati (*1576, †1649) deren Herstellung ins schweizerische Genf. Seine reformierte Übersetzung erschien in mehreren Auflagen (1607, 1641, 1721, 1744, 1819, 1821, 1991 usw.). Im Gegensatz zu den früheren italienischen Bibeln, ist diese Version in zahlreichen Bibelversen ungenau. Titel NT: "Il nuovo testamento di Jesu Christo tradotto da da Giovanni Diodati" und "Il nuovo testamento del nostro signore e salvatore Gesu Cristo tradotto in lingua italiana da Giovanni Diodati." Titel Bibel: "La Sacra Bibbia che contiene il Vecchio e il Nuovo Testamento; tradotta in lingua italiana da Giovanni Diodati."

Facsimiles:

1607  Diodati-Bibel, Ginebra: Jean de Tournes (Biblioteca Digital Hispánica, U/5935)Link2   

1607  Diodati, Online Text (Bibbia.Sentieriantichi.org) 

1607  Diodati, Wikipedia Information 

1607  Diodati, Genève: Jean de Tournes (BSB, 4 B.lat.f. 76) 

1607  Diodati, Genève: Johanne Tornesio (Google Books),   Link2,    Link3,   Link4,    Link5   

1607  Diodati Bibel, Geneva (British Library, C.81.d.7.) 

1608  Diodati NT, ohne Ortsangabe (ÖNB, 1.M.43 ALT PRUNK),    Link2 

1608  Diodati NT, Geneva (British Library, Digital Store 1409.a.4.),     Google Books 

1608  Diodati NT, Geneva? (Google Books) 

1608  Diodati NT, Ginevra (Internetculturale, MAGL..4.8.537.) 

1631  Diodati-Psalmen, Drucker: Aldo Manuzio, Aldo (ca. 1450-1515) (Biblioteca Digital Hispánica, U/7634) 

1640  Diodati Bibel, Genua: per Pietro Chouët (Archive),   Google Books 

1640  Diodati, Geneva: Pietro Chouët (Google Books) 

1641  Diodati-Bibel, Geneva: Chovët (BSB,4 B.lat.f. 150 g) 

1641  Diodati-Bibel, Geneua: Pietro Chouet (Biblioteca nazionale centrale, Identificativo: info:sbn/PUVE008070) 

1641  Diodati-Bibel, Geneva: Pietro Chouet (ÖNB, 2.D.4 ALT PRUNK ALT),   Link2  

1641  Diodati-Bibel, Geneva: Chovet (Augsburg, Staats- und Stadtbibliothek, 2 Th B VIII.40 2) 

1641  Diodati Bibel, Geneua: P. Chouët (British Library, 675.k.4.) 

1641  Diodati-Bibel, Geneva: Chovët (Google Books),    Link2  

1641  Diodati, Online Text (Bibbia.Sentieriantichi.org) 

1641  Diodati-Bibel, La sacra Bibbia (Archive) 

1665  Diodati-NT, Haerlem: Albertz (Uni Marburg, Bibliothek Wittgenstein) 

1665  Diodati NT, Haerlem: Appresso J. Albertz (British Library, Digital Store 1004.a.20.),    Google Books 

1665  Diodati, Online Text (Bibbia.Sentieriantichi.org) 

1744  Diodati-Bibel, Lipsia (Leipzig): Born  (Uni Halle, VD18 10764003) 

1744  Diodati-Bibel, Vol.2, Lipsia: Giacomo Born, libraio (Google Books)  

1744  Diodati Bibel, Lipsia (British Library, Digital Store 3022.d.2.),      Google Books 

1744  Diodati Bibel, Vol.2, NT, Lipsia: appresso Giacomo Born (Archive),     Google Books  

1808  Diodati NT, Londra: J. Haddon (British Library, 3022.bb.9.) 

1813  Diodati NT, Shacklewell: T. Rutt (British Library, Digital Store 842.a.7.) 

1816  Diodati NT, Shacklewell (British Library, 217.e.21.) 

1819  Diodati NT, Londra: R. Priestley (British Library, Digital Store 3022.d.4.),     Google Books 

1821  Diodati, Online Text (Bibbia.Sentieriantichi.org) 

1822  Diodati-Bibel, Basilea: Thurneisen (Augsburg, Staats- und Stadtbibliothek, Th B VIII.40 9) 

1822  Diodati-Bibel, Basilea: Thurneisen (Google Books) 

1822  Diodati-Bibel, Basilea : dai torchj di Emanuele Thurneisen (Internetculturale),   Link2 

1825  Diodati Bibel, Londra: S. Bagster (British Library, Digital Store 1407.f.4.(2.),     Google Books 

1825  Diodati-Bibel, London: Samuel Bagster (Google Books),    Link2  

1827  Diodati-Bibel, (Biblioteca Digital Hispánica, U/5803),    Link2   

1827  Diodati Bibel, (Archive),     Google Books 

1827  Diodati-Bibel, (Google Books) 

1830  Diodati Bibel, Londra: Dai Torchi di R. Watts (Archive),    Google Books

1830  Diodati-Bibel, London: Dai Torchi di R. Watts (Google Books) 

1835  Diodati, Online Text (Bibbia.Sentieriantichi.org) 

1835  Diodati Bibel, editore non identificato (Archive),       (Google Books)  

1836  Diodati NT, W. M'Dowall (Google Books),   Link2 

1840  Diodati NT, London: S.P.C.K. (British Library, 1108.e.2.) 

1841  Diodati Bibel, London: S.P.C.K. (British Library, 3020.d.15.) 

1841  Diodati-Bibel, London: R. Watts (Google Books) 

1844  Diodati-Bibel, London: R. Watts (Google Books) 

1845  Diodati Bibel, Londra: S. Bagster, A reissue of the edition of 1825 (BL, Digital Store 3022.bb.10.),   Google Books 

1848  Diodati NT, London: Guglielmo Watts (British Library, Digital Store 03025.k.2.),    Google Books 

1849  Diodati NT, Pisa: B. & F.B.S (British Library, 3022.c.27.; 3022.c.28.)  

1850  Diodati-Bibel, London: Guill Watts (ÖNB, 29417-B ALT MAG),    Link2  

1850  Diodati-Bibel, London: Spottiswoode e Shaw (Google Books),   Link2,   Link3,    Link4,   Link5  

1850  Diodati Bibel, Londra: G. Watts (British Library, Digital Store 3022.e.18.),    Google Books 

1850  Diodati-Bibel, Guglielmo Watts (BSB, B.lat.f. 250 r) 

1850  Diodati NT, Guglielmo Watts (Google Books) 

1851  Diodati-Bibel, Evangelo di San Giovanni, Soc. Bibl. Americ. (Google Books) 

1854  Diodati Bibel, Londra: Società Biblica Britannica e Forestiera (British Library, Digital Store 3022.c.13.),   Google B. 

1855  Diodati-Bibel, Londra: Bagster e Figliuoli (Biblioteca Digital Hispánica, U/6216),   Link2   

1855  Diodati-Bibel, London: Samuel Bagster e Figliuoli (Google Books),   Link2  

1855  Diodati Bibel, Londra: La societa biblica britannica e forestiera (Archive),      Google Books  

1856  Diodati Bibel, Londra (Archive),    Google Books 

1858  Diodati NT, Cambridge: Stamperia dell'Università (British Library, Digital Store 3022.f.5.),    Google Books 

1858  Diodati NT, Cambridge (Google Books) 

1858  Diodati NT, London: Società biblica britannica e forestiera (Google Books) 

1858  Diodati NT, Cambridge: Stamperia dell'Università (British Library, 3022.c.7.) 

1858  Diodati NT, Londra: Società Biblica Britannica e Forestiera (British Library, 3022.b.8.) 

1858  Diodati-Bibel, London: Società biblica britannica e forestiera (Google Books) 

1860  Diodate Bibel, New York, bilingual Italian-English (Archive) 

1861  Diodati, Geneva: Pietro Chovët (Google Books) 

1861  Diodati NT, stampato per la Societa biblica britannica e forestiera (Google Books)  

1861  Diodati-Bibel, London: stampato per la Societa biblica britannica e forestiera (Google Books) 

1862  Diodati NT, Firenze: Tip. Claudiana (Google Books)  

1862  Diodati NT, Londra: Guglielmo Watts (British Library, Digital Store 3022.b.7.),    Google Books 

1862  Diodati NT, London: stampato per la Societa biblica britannica e forestiera (Google Books) 

1862  Diodati Bibel, Londra : Società Biblica Britannica e Forestiera (British Library, Digital Store 3022.f.9.),    Google B.  

1862  Diodati-Bibel, London: stampato per la Societa biblica britannica e forestiera (Google Books) 

1863  Diodati-Bibel, Firenze: Tip. Claudiana (Google Books) 

1863  Diodati NT, Firenze: Tip. Claudiana (Google Books) 

1864  Diodati-Bibel, I Salmi di David recati in rime toscane, Milano: G. Daelli (Google Books),   Link2,   Link3,   Link4 

1864  Diodati-Bibel, London: La Societa Biblica Britannica e Forestiera (Google Books),     Link2,    Link3,   Link4 

1864  Diodati Bibel, Londra: Società Biblica Britannica e Forestiera (British Library, Digital Store 3022.f.8.),   Google B. 

1865  Diodati NT, Londra: Società Biblica Britannica e Forestiera (British Library, Digital Store 3022.b.9.),   Google Books 

1866  Diodati NT, London: La Società Biblica Britannica e Forestiera (Google Books) 

1867  Diodati Bibel, Londra: Società Biblica Britannica e Forestiera (BL, Digital Store 3042.aaa.1.),    Google Books 

1867  Diodati-Bibel, London: Società biblica britanica (Google Books),    Link2 

1867  Diodati-Bibel, Firenze: Tip. Claudiana (Google Books),    Link2 

1867  Diodati NT, Firenze: Tip. Claudiana (Google Books) 

1868  Diodati NT, Trieste: Reichard (ÖNB, 72001-B NEU MAG),    Link2 

1868  Diodati NT, Trieste: Reichard (Google Books)  

1872  Diodati NT, Roma:  La Società biblicaitaliana (Archive),    Google Books 

1873  Diodati NT, Firenze: La Società Biblica Britannica e Forestiera (Google Books) 

1874  Diodati-Bibel, New York: Societa Biblica Americana (Google Books) 

1874  Diodati NT, New York: Societa Biblica Americana (Google Books) 

1876  Diodati-Bibel, Londra: Soc. biblica britannica e forestiera (BSB, B.lat.f. 251 d) 

1876  Diodati-Bibel, Londra: Soc. biblica britannica e forestiera (Google Books)   

1877  Diodati-Bibel, Società biblica britannica e forestiera (Google Books),    Link2 

1878  Diodati NT, Firenze: Tip. Claudiana (Google Books),    Link2  

1879  Diodati-Bibel, Roma: Deposito di Sacre Scritture (Google Books) 

1879  Diodati NT, Roma: Deposito di Sacre Scritture (Google Books) 

1883  Diodati NT, Roma (British Library, 3021.aaa.12.) 

1884  Diodati NT, Roma (British Library, 03025.de.9.) 

18??   Diodati Bibel: Londra, Società Biblica Britannica e Forestiera (Archive) 

1885  Diodati Bibel, Roma: Depositi de Sacre Stritture (Archive) 

1888  Diodati Bibel, Roma: B. & F.B.S. (British Library, 3022.dd.14.) 

1888  Diodati Bibel, Roma: La Società Biblica Britannica e Forestiera (Archive) 

1891  Diodati-Bibel, Roma: British and Foreign Bible Society (Archive) 

1891  Diodati Bibel, Roma: B. & F.B.S., (British Library, 3049.bb.16.) 

1894  Diodati NT, Italian-English, New York: American Bible Society (Archive) 

1894  Diodati Bibel, Depositi di Sacre Scritture (Google Books) 

1894  Diodati Bible, Roma: Depositi di Sacre Scritture (Archive)  

1903  Diodati Bible, Roma: Depositi di Sacre Scritture (Archive) 

English: Diodati Bible: After Pope Paul IV (*1467; †1559; Inquisitor from 1542, Pope from 1555 to 1559) again banned the printing of all Bibles in a national language in 1559, Italian Bibles were not printed in Italy for about 200 years. Giovanni Diodati (*1576, †1649) therefore moved their production to Geneva, Switzerland. His reformed translation appeared in several editions (1607, 1641, 1721, 1744, 1819, 1821, 1991, etc.). Unlike the earlier Italian Bibles, this version is inaccurate in numerous Bible verses. Title NT: "Il nuovo testamento di Jesu Christo tradotto da da Giovanni Diodati" and "Il nuovo testamento del nostro signore e salvatore Gesu Cristo tradotto in lingua italiana da Giovanni Diodati." Title complete Bible: "La Sacra Bibbia che contiene il Vecchio e il Nuovo Testamento; tradotta in lingua italiana da Giovanni Diodati."


1744 Diodati Bible Italy
1744 Diodati (Leipzig)
1848 Diodati Bible Italy
1848 Diodati (BSB)
1711 Erberg Bible Italy
1711 Erberg (BSB)
Mattia d'Erberg Bible 1712 Italy Bibbia
1712 Erberg (Erlangen)


il Nuovo Testamento di Ferromontano 1702

Il Nuovo Testamento  di Giesù Cristo nostro Signore Ferromontano
Ferromontano 1702

Christoph Heinrich Freiesleben (genannt Ferromontano) überarbeitete den Text von Dioati und liess das NT in Leipzig durch Christiano Gozzio (Goetz) drucken. Auf der Titelseite wurde Herzog Christian von Sachsen (Cristiano Duca di Sassonia; *1682; †1736) geehrt. Titel: "Il Nuovo Testamento  di Giesù Cristo nostro Signore. Consacrato a sua Altezza serenissima Monsignor' il Prencipe Christiano Duca di Sassonia ... dal Ferromontano, Licenziato delle leggi."

Facsimiles:

1702  Ferromontano, Lipsia (British Library, Digital Store 3022.bb.3.),    Link2

1702  Ferromontano, Lipsia (Google Books) 

English: Christoph Heinrich Freiesleben (called Ferromontano) revised Dioati's text and had the NT printed in Leipzig by Christiano Gozzio (Goetz). Duke Christian of Saxony (Cristiano Duca di Sassonia; *1682; †1736) was honoured on the title page.


il Nuovo Testamento di Guessnero 1710

Nuovo Testamento di Giesu Cristo Nostro Signore e Salvatore, Zurigo da David Guessnero
Guessnero 1710

Im Jahre 1710 wurde die Ausgabe des NT von Diodati korrigiert und in der Einteilung der Kapitel und Verse verbessert. Sie wurde in Zürich bei David Guessnero gedruckt. Titel: "Nuovo Testamento di Giesu Cristo Nostro Signore e Salvatore nuovamente revisto e con ogni diligenza corretto, accresciuto de’ sommarii e d’un’essatta divisione de’ capitoli e versetti. Stampato a Zurigo da David Guessnero."

 

Facsimiles:

1710  NT Guessnero, Zurigo (British Library, Digital Store 3022.aaa.7.),    Link2 

1710  NT Guessnero, Zurigo (Google Books) 

 

English: In 1710, Diodati's edition of the NT was corrected and improved in the division of chapters and verses. It was printed in Zurich by David Guessnero. 


Bibbia di Mattia d'Erberg 1711-1712

Eine Revision der Diodati-Bibel von dem Gelehrten Mattia D'Erberg (Matthias von Erberg; *16XX, †1720). Titel: "La Sacro-Santa Biblia In Lingua Italiana. Cioè Il vecchio e nuovo Testamento nella purità della Lingua volgare, moderna e corretta, corrispondente per tutto al Testo fondamentale vero..."

English: Erberg Bible: A Revision of the Diodati Bible by the scholar Mattia D'Erberg (Matthias von Erberg; *16XX, †1720). Title: "La Sacro-Santa Biblia In Lingua Italiana. Cioè Il vecchio e nuovo Testamento nella purità della Lingua volgare, moderna e corretta, corrispondente per tutto al Testo fondamentale vero..."


il Nuovo Testamento da D.C.H.F. 1711

Nuovo Testamento del Signore Nostro Giesu Christo tradotto in lingua italiana da D.C.H.F.
NT Freiesleben 1711

1711 wurde das von D.C.H.F. (D. Christoph Heinrich Freiesleben zu Altenburg) ins Italienische übersetzte Neue Testament bei Giovanni Ludovico Richter in Altenburg (Deutschland) gedruckt. Es ist eine Revision der Diodati-Bibel mit geringen Veränderungen.

Titel: "il Nuovo Testamento del Signore Nostro Giesu Christo tradotto in lingua italiana da D.C.H.F. stampato da Giovanni Ludovico Richter ad Altenburgo."

Facsimiles:

1711  NT da D.C.H.F., G-L-Richter, Altenburgo (British Library, Digital Store 3022.aaa.3.),    Link2 

1711  NT da D.C.H.F., G-L-Richter, Altenburgo (Google Books),     GoogleBooks2 

English: In 1711, the NT translated into Italian by D.C.H.F. (D. Christoph Heinrich Freiesleben zu Altenburg) was printed by Giovanni Ludovico Richter in Altenburg (Germany). It is a revision of the Diodati Bible with minor changes.


il Nuovo Testamento di Glicchio 1743

Glicchio NT 1743
Glicchio NT 1743

Johann Gottlob Glück (ital. Name: Giovan Gotlobbe Glicchio; *1704; †1772) war ein Übersetzer und evangelischer Pastor, 1724 in Leipzig immatrikuliert, 1727 Magister Univ. Wittenberg und 1732 ordiniert in Altenburg. In Leipzig und Altenburg wurde ein neues italienisches NT durch Paul Emanuel Richter gedruckt. Im Buch befindet sich eine Widmung an Johann August von Sachsen-Gotha-Altenburg (Giovanni Augusto Duca di Sassonia; *1704; †1767). Titel: "Il nuovo Testamento di Giesu Cristo nostro Signore, dell' Originale greco fedelmente vulgarizato da Giovan Gotlobbe Glicchio, con privilegio reale. In Altenburgo e Lipsia presso di Paolo Emmanuelo Richter. 1743."

Facsimiles:

1743  NT Glicchio, Altenburgo, Lipsia (Uni Halle, VD18 10761063) 

1743  NT Glicchio, Altenburgo, Lipsia (British Library),    Link2,     Google Books 

English: Johann Gottlob Glück (Ital. name: Giovan Gotlobbe Glicchio; *1704; †1772) was a German translator and Lutheran pastor, matriculated in Leipzig in 1724, Magister Univ. Wittenberg in 1727 and ordained in Altenburg in 1732. A new Italian NT was printed in Leipzig (Lipsia) by Paul Emanuel Richter. In the book there is a dedication to Prince John August of Saxe-Gotha-Altenburg (Giovanni Augusto Duca di Sassonia; *1704; †1767). 


1788 Martini Bibbia, Martini Bible Italy
1788 Martini (GB)
Martini Bible 1818, italian Martini Bible
1818 Martini (BL)
Martini Bible 1821 Bibbila Italia
1821 Martini (ONB)
1827 Bible Martini Bibbia
1827 Martini (ONB)

1836 Martini Bible Italy
1838 Martini (Archive)
Martini Bible 1847 Italy Bibbia
1847 Martini (Archive)
1849 Martini Bible Italy
1849 Martini (GB)
1850 Martini Bible Italy Bibbia
1850 Martini (GB)

Bibbia di Antonio Martini 1769-1781

Erst nach 1755 gestattete die katholische Kirche zunehmend einige Bibeln auch in diversen Landessprachen herzustellen, sofern die Übersetzer von der Kirche dazu autorisiert wurden. Dies geschah aber auch nur, um zu verhindern, dass die Christen eine protestantische Bibel in ihrer Sprache lesen würden, da keine entsprechende katholische vorhanden war. Antonio Martini (*1720, †1809) brachte 1771 die erste offizielle italienische Version des NT, 1778 auch die komplette katholische Bibel heraus. Der bei den Jesuiten ausgebildete Papst Pius VI. (*1717, †1799) erteilte ihm die Druckerlaubnis und bestimmte Martini zum Bischof von Florenz. Diese Bibel war in vielen Versen ungenau und orientierte sich an den Lehren der katholischen Kirche. Titel: "La sacra bibbia o sia vecchio e nuovo testamento secondo la volgata tradotto ... di Ant. Martini." Titel 2: "La sacra Bibbia secondo la Volgata colla versione di Antonio Martini e colla spiegazione del senso letterale e spirituale tratta dai santi padri e dagli scrittori ecclesiastici da L. J. Le Maistre de Sacy". Titel 3: "La Sacra Bibbia secondo la volgata Tradotta in lingua italiana da monsignore Antonio Martini."

1778  Martini, Online Text (Utopia.it) 

1788-1792  Martini, Vol.1, Firenze: Stamperia Arcivescovile (Google Books),   Vol.2,  Vol.3Vol.4,  Vol.5,  Vol.6 

1817  Martini NT, Prato (GB): Vol.1Vol.2Vol.2,  Vol.3Vol.4Vol.4,  Vol.5Vol.6Vol.7Vol.8Vol.8

1818  Martini NT, Livorno (British Library, Digital Store 3022.d.8.),     Google  Books 

1818  Martini NT, Londra : Bensley & Figli (British Library, Digital Store 842.a.8.) 

1819-1820  Martini NT, Biblioteca Provinciale (GB):  Vol.1Vol.2Vol.3,  Vol.4,  Vol.5Vol.6Vol.7Vol.8Vol.9 

1821  Martini, London: Benj. Bensley (ÖNB, 1.J.4 ALT PRUNK),     Link2 

1821  Martini NT, Londra: Beniamino Bensley (British Library, Digital Store 3042.aaa.3.),    Google Books 

1821  Martini Bibel, Londra: B. Bensley (British Library, Digital Store 842.f.3.),     Google Books  

1821  Martini, London: Beniamino Bensley (Google Books),     Link2,     Link3,     Vol.2-NT 

1822  Martini NT, Latin-Italian, Vol.1, Venezia (Google Books),   Vol.1 

1823  Martini NT, Parigi (British Library, 3049.a.15.)  

1823  Martini NT, Paricia: J. Smith (Google Books),    Link2 

1827-1829  Bibbia di Martini, Vol. 1-11, Milano: Giovanni Silvestri (ÖNB, 44.Mm.267.(Vol.10) ALT PRUNK),    Link2  

1827-1829  Bibbia di Martini, Vol.1-12 (Google Books):  Vol.1Vol.2Vol.3,  Vol.4,  Vol.5Vol.6Vol.7Vol.8Vol.9

                     Vol.10Vol.11Vol.12 

1828  Martini, London: Bagster e Thoms (Google Books) 

1833-1836  Bibbia di Martini, Vol.1, Firenze: D. Passigli e socj (Archive),    Vol.1,   Vol.2,    Vol.3 

1833-1836  Bibbia di Martini, Vol.1, Firenze: D. Passigli e socj (Google Books),    Vol.1,   Vol.1,   Vol.2,   Vol.2,    Vol.3 

1836-1845  Bibbia di Martini, Vol. 1-24, Milano: Angelo Bonfanti (ÖNB, 14857-B.10 ALT MAG),    Link2 

1836-1845  Bibbia di Martini, Vol.1-11 (Google Books):  Vol.1Vol.2,  Vol.3,  Vol.4Vol.5,  Vol.6,  Vol.7,  Vol.8Vol.9

                     Vol.10,  Vol.11,  Vol.12,  Vol.13,  Vol.14,  Vol.15,  Vol.16,  Vol.17Vol.18,  Vol.19,  Vol.20,

                     Vol.21,  Vol.22,  Vol.23Vol.24Vol.25 

1838  Martini NT, London: W. M'Dowall (British Library, Digital Store 03025.k.3.),    Google Books 

1839  Martini NT, Firenze: Vincenzo Batelli e figli (Google Books) 

1840  Martini NT, Parigi: J. Smith (Google Books) 

1841-1844  Martini Bibel, Vol.1, Firenze: D. Passigli (Archive),      Vol.2 ,    Vol.3 

1841-1844  Martini Bibel, Vol.1, Firenze: D. Passigli (Google Books),      Vol.2,    Vol.3   

1842-1843  Martini Bibel, Vol.1, Firenze: D. Passigli (Archive),     Vol.2,      Vol.2  

1842-1843  Martini Bibel, Vol.1, Firenze: D. Passigli (Google Books),     Vol.2,    

1842-1846  Bibbia di Martini, Vol.1, Firenze: David Passigli (Archive),    Vol.1,   Vol.1,   Vol.2,     Vol.3

1842-1846  Bibbia di Martini, Vol.1, Firenze: David Passigli (GB),   Vol.1,   Vol.1,   Vol.2,   Vol.2,   Vol.2,   Vol.3,   Vol.3,   Vol.3 

1846  Bibbia di Martini, NT, Firenze: R. Clay (Google Books),    Link2 

1847-1849  Bibbia di Martini, Vol.1, H. Blanc (Google Books),        Vol.2,       Vol.3 

1847  Martini Bibel, Vol. 5 NT, Napoli: Gaetano Nobile Libraio-Tipografo (Archive),    Google Books 

1849, Martini NT, Firenze: B. & F.B.S (British Library, Digital Store 3022.c.29.),    Google Books 

1850  Martini NT, Prato: Tipografia FF. Giachetti (Google Books) 

1852  Martini, Vol.1, Firenze: Angelo Usigli (Google Books),    Vol.1-Link2      Vol.4 

1852  Martini NT, Società biblica britannica e forestiera (Google Books) 

1854  Martini NT, Firenze: Felice Le Monnier (Google Books),     Link2,    Link3,    Link4,     Link5  

1854  Martini NT, Firenze (British Library, 3022.c.22.) 

1863  Martini, Vol.1, Milano: Francesco Pagnoni Editore-Tipografo (Google Books),    Vol.4 

1880  Martini Bibel, Milano (British Library, L.11.e.5.) 

1883  Martini NT, Roma: Deposito de sacre scritture (Google Books)  

1889  Martini Bibel, Milano (British Library, 3022.l.3.) 

1936  Martini Bibel, Milano: Sonzogno (British Library, L.45/987.) 

English: Martini Bible: It was only after 1755 that the Catholic Church increasingly allowed some Bibles to be produced in various national languages, provided that translators were authorised by the Church. However, this was only done to prevent Christians from reading a Protestant Bible in their own language, as there was no corresponding Catholic one. Antonio Martini (*1720, †1809) published the first official Italian version of the NT in 1771, and in 1778 the complete Catholic Bible. Pope Pius VI (*1717, †1799), who had been educated by the Jesuits, granted him permission to print and appointed Martini bishop of Florence. This Bible was inaccurate in many verses and was based on the teachings of the Catholic Church. Title: "La sacra bibbia o sia vecchio e nuovo testamento secondo la volgata tradotto ... di Ant. Martini." Title 2: "La sacra Bibbia secondo la Volgata colla versione di Antonio Martini e colla spiegazione del senso letterale e spirituale tratta dai santi padri e dagli scrittori ecclesiastici da L. J. Le Maistre de Sacy." Title 3: "La Sacra Bibbia secondo la volgata Tradotta in lingua italiana da monsignore Antonio Martini."


1863 Martini Bible Italy
1863 Martini (GB)
1883 Martini Bible Italy
1883 Martini (GB)
Bibbia di Vence 1836 Italian Catena
1836 Catena (Archive)
1853 Libro di Giobbe Luzzato
1853 Luzzato (GB)


Bibbia di Catena 1830

Bartholomaeus Catena hat ein 17-bändiges Werk herausgegeben. Titel: "La sacra bibbia di Vence giusta la quinta edizione del ... Drach ... per cura di Bartolomeo Catena..."

1830-44  Bibbia di Catena, Vol. 1-17, Milano: Stella e Figli (ÖNB, 267047-B.Text-Bd.1 FID MAG),     Link2,   Europaea   

1830-44  Bibbia di Catena (Archive):  Vol.1Vol.2Vol.2Vol.3Vol.4Vol.5Vol.6Vol.7Vol.8Vol.9Vol.10

                 Vol.11Vol.12Vol.13Vol.13,  Vol.14Vol.15Vol.15Vol.16Vol.17,     Appendice  

1830-44  Bibbia di Catena (Google Books):  Vol.1Vol.1,  Vol.2Vol.3Vol.4Vol.5Vol.6Vol.7Vol.8Vol.9Vol.10

                 Vol.11Vol.12Vol.13Vol.13,  Vol.14Vol.15Vol.16Vol.17,     Appendice  

English: Bartholomaeus Catena has published a 17-volume work. Title: "La sacra bibbia di Vence giusta la quinta edizione del ... Drach ... per cura di Bartolomeo Catena..."


Job (Hiob) Translation from Samuel David Luzzatto 1853


Bibbia di Luzzi - "Riveduta Luzzi" 1921-30

Die 1921 erschienene Bibel von dem Waldenser Giovanni Luzzi (*1856; 1948, Wikipedia), basiert auf dem Text von Wescott-Hort, der 1994 mit dem Titel Nuova Riveduta überarbeitet wurde. "Die British and Foreign Bible Society ernannte 1906 ein Komitee zur Revision der Bibel von Giovanni Diodati unter der Leitung von Giovanni Luzzi, einem waldensischen Pastor und Theologen. Die Ziele dieser Ausgabe waren: 1. die Übersetzung von Diodati so weit wie möglich zu erhalten; 2. zu übersetzen und nicht zu interpretieren; 3. ein modernes toskanisches Italienisch zu verwenden. Ab 1925 wurde diese Version der Bibel in Druck gegeben. Diese Version wird als "Riveduta-Version" (R) bezeichnet, fälschlicherweise auch "Riveduta Luzzi" genannt, weil Giovanni Luzzi der Präsident der Gruppe von Personen war, die mit der Revision beauftragt waren" (Quelle, übersetzt). Titel: "La Bibbia tradotta dai testi originali e annotata da Giovanni Luzzi", Vol.1 La Bibbia (sua storia e storia d’Israel); Vol.2: La Legge (Torah) o il Pentateuco; Vol.3-5: I profeti (Nebiim); Vol.6-9: Gli agiografi (Ketubim); X: Apocrifi dell’Antico Testamento; Vol.11-12: Nuovo Testamento, Firenze, Sansoni (poi Fides et amor).

1921  Bibbia Luzzi (Archive):   Vol.1,   Vol.2,   Vol.3,   Vol.4,   Vol.5,   Vol.6,   Vol.7,   Vol.8,   Vol.9,   Vol.10,   Vol.11,   Vol12 

1925  Riveduta Luzzi, Online Text (Bibbia Sentieriantichi),    Link2   

English: Published in 1921, the Bible by the Waldensian Giovanni Luzzi  (*1856; †1948; Wikipedia), is based on the Wescott-Hort text, which was revised in 1994 with the title Nuova Riveduta. "The British and Foreign Bible Society in 1906 appointed a committee to revise the Bible of Giovanni Diodati, headed by Giovanni Luzzi, a Waldensian pastor and theologian. The aims of this edition were: 1. to preserve as much as possible the translation of Diodati; 2. to translate and not to interpret; 3. to use a modern Tuscan Italian. From 1925 this version of the Bible was put into print. This version is known as the "Riveduta Version" (R), improperly called also the "Riveduta Luzzi", because Giovanni Luzzi was the president of the group of people in charge of the revision" (Source, text translated). Title: see above.


Weitere italienische Bibeln  -  Further Italian Bibles

Es folgen die wichtigsten italienischen Bibelausgaben seit dem 20. Jahrhundert (WikipediaWiki-ItalianoWiki-Polnisch):

English: Major Italian Bible editions published since the 20th century (WikipediaWiki-ItalianoWiki-Polish):

  • La Bibbia of Eusebio Tintori 1931.
  • La Sacra Bibbia edited by Giuseppe Ricciotti 1955.
  • La Sacra Bibbia edited by Pontifical Biblical Institute, 9 volumes, 1958.
  • La Bibbia, Edizioni Paoline 1958 (1968).
  • La Bibbia of Jesuit Alberto Vaccari 1958.
  • La Bibbia edited by Fulvio Nardoni 1960.
  • Collana La Sacra Bibbia, Marietti 1947-1960, edited by Salvatore Garofalo, in many volumes.
  • Traduzione del Nuovo Mondo delle Sacre Scritture 1967.
  • La Bibbia Concordata 1968 Mondadori, an Interfaith edition edited by a group of Catholic, Jewish, Protestant and Orthodox scholars.
  • La Sacra Bibbia edited by Enrico Galbiati, Angelo Penna and Piero Rossano. Utet 1963, 1964, 1973.
  • La Sacra Bibbia (CEI edition; CEI=Conferenza Episcopale Italiana) 1971 (1974).   CEI-1974-OnlineBibbiaedu 
  • La Bibbia di Gerusalemme 1974 (=The Italian Jerusalem Bible).
  • Bibbia TILC, an Interconfessional edition edited by Catholic and Protestant scholars in 1985.  Bibbiaedu  
  • Nuovissima versione edited by Edizione Paoline in 1987.
  • Traduzione del Nuovo Mondo delle Sacre Scritture 1987, based on the English 1984 edition of the New World Translation of the Holy Scriptures. Produced and published by Jehovah's Witnesses.
  • La Nuova Diodati (LND) 1991.    LaParola.net 
  • Nuova Riveduta  (NR) 1994, NR 2006 (Società Biblica di Ginevra).   LaParola.net,   BibleServer,   Link2 
  • La Parola è Vita (PEV) 1997, die italienische Version der „Hoffnung für alle“ (International Bible Society). BibleServer 
  • La Sacra Bibbia (second CEI edition) 2008.  CEI-2008-Online,   LaParola.net,   Vatican,   Bibbiaedu   
  • La Bibbia di Gerusalemme 2009.
  • Traduzione del Nuovo Mondo delle Sacre Scritture (nwt) 2017, the Bible is based on the English 2013 revision of the New World Translation of the Holy Scriptures. Produced and published by Jehovah's Witnesses.
  • Traduzione del Nuovo Mondo delle Sacre Scritture (edizione per lo studio) (nwtsty) 2018, this electronic-only Bible is based on English 2015 edition of the New World Translation of the Holy Scriptures (Study Edition). Produced and published by Jehovah's Witnesses.

 

 

 



 

 

 

 

 

 

 

 

Copyright info and disclaimer: All content, all links and all photos from ancient and new Bibles provided on this website is for informational purposes only. We make no representations as to the accuracy or completeness of any information on this website or found by following any link on this website. We will not be liable for any errors or omissions in this information. We will not be liable for any losses, injuries, or damages from the display or use of this information. We can not guarantee the validity and accuracy of the information, please always check the original source. The opinions expressed from other website owners and those providing comments are theirs alone, and do not reflect the opinions of us. If an error should be found or if additional information should be included, please send us a message and we will update it as soon as possible.