LATEINISCHE BIBELN - ONLINE - LATIN BIBLES

A. LATEINISCHE HANDSCHRIFTEN

Vetus Latina 2. bis 3. Jahrhundert

Vetus Latina (= „alte lateinische [Übersetzung]“) oder Itala ist die Bezeichnung für die ältesten erhaltenen Übersetzungen von Texten des Alten und Neuen Testaments in die lateinische Sprache. Die ältesten biblischen Text-Ausschnitte in lateinischer Sprache sind in Schriften christlicher Autoren aus dem 2. Jahrhundert überliefert. Die ältesten erhaltenen Handschriften der Evangelien stammen aus dem 4. und 5. Jahrhundert (Codex Vercellensis, Codex Bobiensis). Sie beruhen auf Übersetzungen, die spätestens im 3. Jahrhundert angefertigt worden waren (vgl. Wikipedia).

English: Vetus Latina 2nd-3rd century: The Vetus Latina (= "old Latin [translation]") or Itala is the name for the oldest preserved translations of texts of the Old and New Testaments into the Latin language. The oldest biblical text excerpts in the Latin language are preserved in writings of Christian authors from the 2nd century. The oldest surviving Gospel manuscripts date from the 4th and 5th centuries (Codex Vercellensis, Codex Bobiensis). They are based on translations made at the latest in the 3rd century (cf. Wikipedia).

Facsimiles:

2.Jh.-12.Jh.  Vetus Latina, Liste mit Originalscans und Online-Text (vetuslatina.org),   Liste Codices 

2.Jh.-12.Jh.  Vetus Latina, Itala, Lukas-Evangelium, A. Jülicher (Google Books)Bd.2 Mk,  Bd.3 Lk,  Bd.3 Lk-2,  Bd.4 Joh

400    Codex Vercellensis, band 1, Santo Obispo de Vercelli, Nachdruck 1748 (Google Books),   Goggle Books-Band 2 

400    Codex Bezae, Evangelien und Apg (Cambridge University) 

4.Jh.  Codex Bobiensis, John Wordsworth, nachgeruckt 1886 in Oxford (Archive) 

5.Jh.  Codex Veronensis, nachgedruckt 1904 in Prag, Bearbeiter: Johannes Belsheim (Archive) 

5.Jh.  Codex Veronensis, nachgedruckt 1911, by E. Buchanan, Oxford, The Clarendon Press (HathiTrust),   Buch 2 

5.Jh.  Codex Corbeiensis secundus, Bibliothèque nationale de France, Latin 17225 (Gallica) 

600    Codex Valerianus, Evangeliar des Hl. Korbinian aus Oberitalien (BSB Clm 6224) 

675-750  Codex Rehdigeranus, Preussischer Kulturbesitz, Depot Breslau 5 (librideipatriarchi.it) 

675-750  Codex Rehdigeranus, Bearbeiter: Friedrich Haase, Breslau 1865-1866 (HathiTrust) 

730    St. Chad Gospels, Lichfield Gospels, Mischtext Vulgata u. Vetus Latina (Lichfield Cathedral, MS Lich 01),       Info   

800    Codex aus dem bretonischen oder angelsächsischem Raum, Würzburg, Universitätsbibliothek, M.p.th.f. 67 

801-900  Codex Sangermanensis primus (Gallica) 

1000–1020  Arenberg Gospels, Canterbury, England (The Morgan Library & Museum, MS M.869) 

1030  Cologne Gospels (Pierpont Morgan Library. MS M.651),     Link2  

1175-1300  Codex Colbertinus, Biblia Sacra (Gallica)  

1175-1300  Codex Colbertinus, Bearbeiter: Johannes Belsheim, Nachdruck von 1888 (Archive) 

1743  Bibliorum sacrorum, Vetus Italica / Vulgata Latina,  Bd.1, Pierre Sabatier (BSB, Hbh/2 Mg 2-1),   Bd.2,   Bd.3-NT

Vulgata 382

Hieronymi Vulgata 382 n.Chr.: Da im Einflussbereich des römischen Reiches und der römischen Kirche die lateinische Sprache im Laufe der Jahrzehnte eine wachsende Bedeutung erlangte, und viele Christen im römischen Reich lebten, gab es schon kurz nach dem Erscheinen der griechischen neutestamentlichen Schriften mehrere inoffizielle lateinische Übertragungen einzelner Bücher. Mit "Vetus Latina" werden alle lateinischen Übersetzungen bezeichnet, die vor der Vulgata hergestellt wurden. Die meisten davon wurden vernichtet, da sie unautorisiert angefertigt wurden. Um zu verhindern, dass qualitativ schlechte Texte in den Umlauf kamen, begann der katholische Kirchenvater Sophronius Eusebius Hieronymus (*347, †420; Wikipedia) nach ausdrücklicher Zustimmung des römischen Papstes Damasus I. (*um 305; †384) die griechischen neutestamentlichen Manuskripte ins Lateinische zu übertragen. Es ist sogar möglich, dass ihm einige Originale aus der Hand der Apostel zur Verfügung standen, aber das kann nicht bewiesen werden. Im Jahr 382 n.Chr. wurde die erste offizielle lateinische Version des NT herausgegeben (Wikipedia). Ab 383 n.Chr. kamen schrittweise die Bücher des AT hinzu. So entstand eine verbindliche lateinische Einheits-Bibel für alle Christen. Sie wurde im Laufe der Jahrhunderte "Vulgata" genannt (lat. vulgatus bedeutet: weit verbreitet), denn sie war in kurzer Zeit die am weitesten verbreitete Bibel-Übersetzung der Welt. Etwa 1.500 Jahre hindurch war sie nicht nur die am häufigsten gebrauchte, sondern oft auch die einzig verfügbare Übersetzung der gesamten Christenheit auf der Erde. Da die Vulgata mit den Jahren immer wieder neu abgeschrieben wurde, entstanden sehr viele Abschriften, so dass regional an einigen Bibelstellen kleine Abweichungen entstanden. Bis heute sind sehr viele alte lateinische Bibeln (Handschriften und Drucke) erhalten geblieben; sie gehören zum Bestand zahlreicher Bibliotheken. Die unten angegeben Links zu den Original-Bibeln zeigen nur eine kleine Auswahl. Unter den Stichworten "Biblia", "Biblia Latina" und "Sacra Biblia" lassen sich zahlreiche Online-Bibeln finden:  BSBWLB,  ÖNB,  E-RARAHathiTrustGoogle Books  

Facsimiles: Biblia Sacra Vulgata und Vulgatae Clementina (siehe auch unten, Vulgata Clementina 1598):

382  Vulgata, digitalisierte Bücher (Vatican Library; Stichwort "Vulgate") 

382  Vulgata, Online-Text, NT, Novum Testamentum (Hochschule Augsburg);    Altes Testament (Vetus Testamentum)

382  Vulgata, Online-Text (Bibelwissenschaft.de) 

382  Vulgata, Online-Text (Academic Bible, englische Ausgabe)  

382  Vulgata, Online-Text (Biblehub);  mit der Option zum Parallel-Vergleich mit anderen Bibelübersetzungen 

382  Vulgata, Online-Text (Intratext.com),  mit Wort-Statistiken

382  Vulgata, Online-Text (Biblegateway);   Buch-Liste

382  Vulgata, Online-Text (Fourmilab.ch) 

382  Vulgata, Online-Text (Sacred-Texts) 

382  Vulgata, Online-Text (ibibles.net)  

382  Vulgata, Online-Text (Catholic Bible.online),  mit Vergleich Douay Rheims and Knox Bible

382  Vulgata, Online-Text (Sacredbible.org), Vulgata Clementina in der Ausgabe von Leander van Ess von 1822 

382  Vulgata, Online-Text (Sacred Bible) Clementine Vulgate 1822;     Clementine Vulgate 1861 

5xx-6xx  Vulgata, Biblia. Pentateuchus, Pentateuque dit d’Ashburnham ou de Tours (BnF, NAL 2334),     Link2    

7xx-8xx Vulgata, Libri sapientiales (=Weisheits-Bücher) Regensburg, St. Emmeram? (BSB, Clm 29265(6) 

8xx   Vulgata, 'Bible of St Hubert', ‘Codex Hubertianus', Revision v. Bischof Theodulf (British Library, Add MS 24142) 

830-840  Vulgata, The 'Moutier-Grandval Bible' (British Library, Add MS 10546) 

834-843  Alkuin-Bibel, Flaccus Alcuinus, (Staatsbibliothek Bamberg Msc.Bibl.1),   Link2,     Link3,    Wikipedia  

900-950  Biblia hispalense (The Seville Bible), also known as the Toletanus Codex (World Digital Library) 

900-999 Biblia Latina Hispalense (Biblioteca Digital Hispalense),      Link2   

9xx  Vulgata, Evangelium, Bayern (BSB-Hss Clm 29270(10) 

9xx  Biblia hispalense (Biblioteca Digital Hispánica, Vitr/13/1) 

9xx-15xx  Vulgata, Süd-England (British Library, Royal MS 1 E VII),     Band-2-Royal MS 1 E VIII  

1000    Hohleied, Daniel, Reichenauam Bodensee (Staatsbibliothek Bamberg Msc.Bibl.22),     Wikipedia 

1010    Bamberger Apokalypse (taatsbibliothek Bamberg Msc.Bibl.140) 

1050–1100  Vulgata, Sprüche-Makkabäer, Deutschland (Bodleian Library MS. Laud Lat. 97) 

1060  Riesenbibel Heinrichs IV.: siehe unten (see below)

1080-1096   Bible of William of St Calais, Atlantic Bible, Normandy (Durham Cathedral MS A.II.4),    Link2  

1093-1097  Vulgata, 'The Stavelot Bible'; Niederlande: Stavelot (British Library, Add MS 28106),      Band 2-Add MS 28107 

10xx  Vulgata, NT ohne Evangelien, Tegernsee (BSB Clm 18128),          World Digital Library,       Bavarikon 

10xx-11xx  Biblia Latina, Vol.1 (Bibliothèque Mazarine, Ms 3),       Vol.2 (Bibliothèque Mazarine, Ms 4) 

10xx-12xx  Biblia de Ávila (Biblioteca Digital Hispánica, VITR/15/1)Link2   

11xx  Vulgata, Proverbs-Johannes  (WLB, Cod.bibl.fol.60)  

11xx  Vulgata, Wormser Bibel, Frankenthal (British Library, Harley MS 2803),             Band 2-Harley MS 2804  

11xx  Vulgata, Angers, West-Frankreich (British Library, Harley MS 2833),              Band-2-Harley MS 2834 

11xx  Vulgata, ‘Montpellier Bible’, Lyon, Südostfrankreich (British Library, Harley MS 4772),      Band-2-Harley MS 4773 

11xx  Biblia sacra, (Biblioteca Digital Hispánica, Mss/6) 

1125-1150  Vulgata-NT, Rochester Cathedral Priory, England (Walters Ms. W.18, Rochester New Testament),     Link2  

1147  Biblia Sacra, AT, Bitburger Bibel [Uni München, Cim. 19 (= 2° Cod. ms. 28)],  PDF (1 GB) 

1148  Vulgata, 'The Parc Abbey Bible', Netherlands: Leuven (British Library, Add MS 14788),         Band 2,        Band 3 

1150-70  Vulgata, Band 2 incl.NT, Durham (Durham Cathedral Library MS. A.II.2)  

1170  Vulgata, 'The Floreffe Bible', Belgien (Brithis Library, Add MS 17737),       Band 2 

1175-1196  Bible of Hugh de Puiset (Durham Cathedral MS A.II.1.ii),     Band 2,     Band 3,     Band 4-NT  

1195   Biblia sacra - UER MS 1, Bavaria (Uni Erlangen, H62/MS 1),      Link2  

1200-1220  Pentateuch glossed, Frankreich, Frankreich (Durham Cathedral MS A.II.5) 

1200-1230  Codex Gigas (or Devil´s Bible) is a large 13th-century manuscript from Bohemia (WDL),    Link2  

1200-1250  Biblia sacra utriusque testamenti ex vulgata editione, Frankreich (Uni Frankfurt, Ms. Praed. 6) 

1201-1300  Vulgata mit Interpretation hebr. Namen durch Remy d'Auxerre  (Biblioteca Digital Hispánica; Mss/10117) 

1201 y 1300? Biblia Latina (Biblioteca Digital Hispanica, MSS/10167) 

1201-1400? Biblia, Author: Remigius Altissiodorensis (Biblioteca Digital Hispanica, MSS/9943)  

1201-1400  Vulgata mit Interpretation der hebr. Namen durch Remy d'Auxerre (BDH, MSS/9943) 

12xx  Biblia sacra, Remy d' Auxerre (Biblioteca Digital Hispánica, Mss/140) 

12xx  Biblia sacra, Interpretationes hebraicorum nominum Remy d' Auxerre (Biblioteca Digital Hispanica, Res/253) 

12xx  Biblia sacra, Interpretationes hebraicorum nominum Remy d' Auxerre (Biblioteca Digital Hispánica, MSS/12802) 

12xx  Biblia (Biblioteca Digital Hispánica, MSS/10167) 

12xx  Vulgate, (St Catharine's College Library, MS D.3.47; MS D.III.47) 

12xx  Biblia sacra (Biblioteca Digital Hispánica) 

12xx  Biblia sacra (Biblioteca Digital Hispánica, Mss/171) 

12xx  Biblia sacra (Biblioteca Digital Hispánica, Mss/553) 

12xx  Biblia Sacra (Biblioteca Digital Hispánica, Mss/559) 

12xx  Biblia sacra (Biblioteca Digital Hispánica, Mss/874) 

12xx  Biblia sacra (Biblioteca Digital Hispánica, Mss/3245) 

12xx  Biblia sacra (Biblioteca Digital Hispánica, Mss/4331) 

12xx  Biblia sacra, Vol. 1-4 (Biblioteca Digital Hispánica, Mss/922-Mss/925) 

12xx  Biblia Latina, Bède le Vénérable (Bibliothèque Mazarine, Ms 6) 

12xx  Biblia Latina, Bède le Vénérable (Bibliothèque Mazarine, Ms 22) 

12xx-13xx  Biblia Sacra ex vulgata editione; Nord-Frankreich? (Uni Frankfurt, Ms. lat. qu. 56 (Ausst. 23) 

1220-1230  Bamberger Psalter, Regensburg (Staatsbibliothek Bamberg Msc.Bibl.48),    Link2 

122x   Vulgata, Frankreich (?) (Rare Book & Manuscript Library University of Pennsylvania Ms. Codex 236) 

1225-1250  Vulgata, (Beinecke Rare Book and Manuscript Library, Yale University; Beinecke MS 455)  

1235-1270  Vulgata-NT, England (Rare Book & Manuscript Library University of Pennsylvania Ms. Codex 1560) 

1240-1250  Vulgata, England (Rare Book & Manuscript Library University of Pennsylvania Ms. Codex 1065) 

1240  CrussaderBible, Old Testament Miniatures with Latin inscriptions (The Morgan, MS M.638) 

1250  Glossed Bible books (Durham Cathedral Library MS. A.III.15) 

1250-1300  Vulgata, Arras, France (St Catharine's College Library, L.3.17)  

1260-1280  Vulgata, Paris Bible (Durham Cathedral Library MS. A.II.3) 

1260-1300  Vulgata, England (Walters Art Museum Ms. W.51, Bible),    Link2  

1265  Vulgata, Conradin Bible, hergestellt in Italien, Konrad, Hrz.v. Schwaben (Walters Art Museum,W.152),   Wikipedia 

1272  Biblia Latina,  Remy d' Auxerre (Biblioteca Digital Hispánica, VITR/21/4) 

1275-1299  Vulgata, Arras, Frankreich (Rare Book & Manuscript Library University of Pennsylvania Ms. Codex 724) 

1275-1299  Biblia Sacra ex vulgata editione, Paris? (Uni Frankfurt, Ms. lat. oct. 4 (Ausst. 24) 

1280-1290  Biblia Sacra - UER MS 3, Franken (Würzburg?) (Uni Erlangen, H62/MS 3) 

1280-1300  Vulgata, Band 2, Bologna, Italien (British Library, Add MS 18720/2),            Band 1-Add MS 18720/1 

12xx   Biblia sacra (Pariser Bibel) : (Staatsbibliothek zu Berlin, Ms. theol. lat. qu. 33) 

12xx   Vulgata, England (?) (Rare Book & Manuscript Library University of Pennsylvania Ms. Codex 1053) 

12xx   Vulgata AT, Libri Historiales, Südwestdeutschland (BSB-Hss Clm 28164) 

12xx   Biblia Sacra (WBC Poznan, PAN Biblioteka Kórnicka, sygn.BK00002) 

12xx   Biblia Sacra, interpretation of Hebrew names by Remy d'Auxerre (Biblioteca Digital Hispánica, Mss/10117) 

12xx.13xx  Biblia Sacra, interpretation of Hebrew names by Remy d'Auxerre (Biblioteca Digital Hispánica, MSS/9943) 

12xx-13xx  Vulgata NT, Südwestdeutschland (BSB-Katalog -> Clm 28168)  

12xx-13xx  Vulgata NT, Biblia Novi Testamenti, Kaisheim (BSB Clm 28171) 

1293  Biblia Sacra Veteris Testamenti ex vulgata editione, OT, Nord-Frankreich (Uni Frankfurt, Ms. lat. oct. 109)  

1300   Vulgata, Biblia Sacra, Südwest-Deutschland (Uni München, 4° Cod. ms. 25),   PDF (400 MB)  

1300  Biblia sacra utriusque testamenti ex vulgata editione; Frankreich (Uni Frankfurt, Ms. Praed. 188)  

1300-1399  Vulgata (Biblioteca Digital Hispánica, MSS/10413)  

1325-1400  Vulgata, Italy (Cambridge University Library, MS Dd.1.14) 

1330  Vulgata, 'The Bible of Antipope Clement VII', Naples (British Library, Add MS 47672) 

1350  Biblia (Universidad Barcelona, 762 (old shelfmark Vit. 1-1-13)  

13xx  Biblia veteris et novi testamenti (BSB Clm 14402) 

13xx  Biblia sacra Veteris et Novi Testamenti iuxta vulgatam versionem, Frankreich (BSB-Hss Clm 28243) 

13xx  Biblia Latina, NT, Paris (WLB, Cod.bibl.fol.3,c) 

13xx  Biblia Latina, (Biblioteca Digital Hispánica, MSS/10413) 

13xx  Biblia sacra, Biblia Vetus et Novum Testamentum (WCB Poznan, sygn.BK00001) 

1417  Biblia Novi Testamenti, Kloster Hradist (Mnichovo Hradiste/Nordböhmen (Staatliche Bib. Ansbach Ms. lat. 61) 

1428  Biblia veteris et novi testamenti, Grillinger-Bibel, Salzburg (BSB Clm 15701) 

1428  Vulgata, Albergati Bible (Beinecke MS 407)  

Seit 1454 (Gutenberg-Bibel, siehe unten) wurden lateinische Bibeln gedruckt (Handschriften wurden auch erstellt):

14xx  Biblia sacra Novi Testamenti, Manuscript (Pergament), Böhmen (BSB Clm 10024) 

1457  Biblia Sacra novi testamenti ex vulgata editione. Novum Testamentum (Uni Frankfurt, Ms. Carm. 11) 

1459  Vulgata NT, "Biblia - Testamentum Novum" (Biblioteka Cyfrowa) 

1460  Vulgata (Biblioteca Apostolica Vaticana; Stamp.Ross.491)  

1460  Vulgata, Straßburg, Verlag: Johann Mentelin (Princeton University Library) 

1460  Vulgata, Straßburg, Verlag: Johann Mentelin (W, Bb lat.146001)  

1460  Biblia Latina, Straßburg, Verlag: Johann Mentelin (Uni Köln) 

1460  Biblia Latina, Straßburg, Verlag: Johann Mentelin (Archive) 

1460  Vulgata, Straßburg, Verlag: Johann Mentelin (Archive)

1460  Vulgata, Straßburg, Verlag: Johann Mentelin (Princeton University. Scheide Library, S.3.4A) 

1462  Biblia Latina, Mainz: J. Fust u. P. Schoeffer, Genesis - Psalmi (BSB, 2 L.impr.membr. 11-1),         Proverbia-Apocal. 

1462  Biblia Latina, Vol.1, Mayence: Johannes Fust & Peter Schöffer (Bibliothèque Mazarine, Inc 2-1)  

1462  Biblia Latina, Vol.2, Mayence: Johannes Fust & Peter Schöffer (Bibliothèque Mazarine, Inc 2-2) 

1466  Biblia Latina. Strassburg: Heinrich Eggestein (BSB, 2 Inc.s.a. 202 b-1),        2 Inc.s.a. 202 b-2 

1468  Biblia Latina. Basel: Berthold Ruppel (Apostolica Vaticana, Inc.I.76),           Link2  

1468  Biblia Latina. Straßburg: Heinrich Eggestein (ÖNB, INK: Ink 29-43 + Ink 29-44),       Link2,      Link3  

1468-70  Biblia Latina. Straßburg: Heinrich Eggestein (ÖNB, Ink 29-2 + Ink 29-3; INK: Ink 2.B.7),      Link2,      Link3 

1469  Biblia latina, 41 lines, Strassburg: Heinrich Eggestein (Archive) 

1470  Apocalypsis Sancti Johannis, Germany (Rosenwald 23, Library of Congress, Incun. 1474 .T45) 

1472  Biblia, Mainz: Peter Schöffer (BSB, 2 Inc.c.a. 99; BSB-Ink B-415 - GW 4211) 

1475  Biblia, Nürnberg, Verlag: Johann Sensenschmidt und A. Frisner:  (BSB, 2 Inc.c.a. 341),          (BSB 2 Inc.c.a. 342) 

1475  Biblia, Nürnberg: Anton Koberger (ÖNB, Ink 15.B.19),    Link 2 

1475  Biblia sacra veteris testamenti ex vulgata editione, Rhein-Main Gebiet (Uni Frankfurt, Ms. Praed. 26) 

1477  Biblia Latina, Nürnberg, Verlag: Anton Koberger (Rosenwald Collection, Library of Congress; Rosenwald 66) 

1477  Biblia, Nürnberg: Anton Koberger (ÖNB, Ink 6.C.4 ALT INK),     Link 2 

1476  Biblia Latina, Nürnberg: Johann Sensenschmidt (ÖNB, Ink 24.A.6 ALT INK),     Link 2 

1478  Biblia Latina, Nürnberg, (ÖNB, Ink 30-16; Ink 30-5; Ink 6.B.5);    Link2-Ink 30-16;    Link2-Ink 30-5;    Link2-Ink 6.B.5 

1479  Biblia, Venedig: Nicolaus Jenson (BSB-Katalog -> 2 Inc.c.a. 826 a),       BSB-Katalog -> 2 Inc.c.a. 827 

1479  Biblia Latina, Bâle: Johannes Amerbach (Bibliothèque Mazarine, Inc 216) 

1480  Biblia, Köln: Nikolaus Götz (BSB, 2 Inc.c.a. 928; BSB-Ink B-440 - GW 4244) 

1480  Venetiis: Verlag: Franciscus [Renner] de Hailbrun (BSB, 2 Inc.c.a. 930 a;  BSB-Ink B-437 - GW 4241) 

1480  Biblia, AT, Nürnberg: Adolf Rusch für Anton Koberger (BSB, 2 Inc.s.a. 213-1; GW 4282),   Band 2,   Band 3 

1480  Biblia, AT+NT, Ulm: Johann Zainer der Ältere (ÖNB, Ink 9.B.8 ALT INK),    Link 2 

1481  Biblia: Cum postillis Nicolai de Lyra, Venedig, AT, Bände 1-3 (Uni Düsseldorf, GW 4286),      Band 2,      Band 3 

1482  Biblia, Nürnberg: Anton Koberger (BSB-Katalog -> 2 Inc.c.a. 1173; BSB-Ink B-446 - GW 4250) 

1482  Biblia, Nürnberg: Anton Koberger (ÖSB, Ink 10.F.2),      Link 2 

1482  Biblie vna cum postillis venerandi viri ordinis minorum fratris Nicolai de lyra, Vol.2, Venezia (CAGE000346 320825) 

1483  Biblia: Mit Marginalkonkordanzen zum NT (ÖNB, Ink 31-134,  Ink 11.E.15),     Link 2,    Link 3 

1483  Biblia. Published in Venice: Franz Renner (Uni Frankfurt, Inc. oct. 207)  

1485  Biblia: Cum postillis Nicolai de Lyra, Band 4: NT (Uni Düsseldorf, GW 4288) 

1485  Biblia: Mit Postilla litteralis von Nicolaus de Lyra; Nürnberg: Anton Koberger (ÖNB, Ink 7.E.1),      Link 2 

1486  Biblia, Speyer: Peter Drach (Uni Düsseldorf, GW 4259) 

1487  Biblia... postillis ... Nicolai de Lyra, Nuremberge (BSB-Katalog -> 2 Inc.c.a. 1882-1),   Band 2,   Band 3,   Band 4-NT 

1487  Biblia: Mit Postilla litteralis von Nicolaus de Lyra (ÖNB, Ink 17.C.5, Ink 31-163),    Link 2,    Link 3 

1489-1502  Biblia Latina, Basel: Johannes Amerbach für Anton Koberger (BdH, Inc/767-Inc/770) 

1490  Biblia, Lyon, Verleger: Jacques Maillet (WLB, Bb lat.149001)  

1491  Biblia, Basel: Nikolaus Keßler Uni Düsseldorf, GW 4268) 

1491  Biblia Latina, Basilea: Johann Froben, Biblioteca Nazionale Centrale di Firenze (Archive) 

1492  Biblia Latina: Cum postillis Nicolai de Lyra, Straßburg: Grüninger (Uni Düsseldorf, GW 4292),   Bd.2Bd.3Band 4  

1492  Biblia: Mit Postilla litteralis von Nicolaus de Lyra, Straßburg: Grüninger (ÖNB, Ink 20.B.11 ALT INK),     Link 2 

1493  Biblia: Mit Postilla litteralis von Nicolaus de Lyra, Nürnberg: Koberger (BSB, 2 Inc.c.a. 2887 a-4)Bd.2Bd.3Bd.4 

1493  Biblia: Mit Postilla litteralis von Nicolaus de Lyra, Nürnberg: Koberger (ÖNB, Ink 21.D.6 ALT INK),     Link 2 

1497  Biblia: Mit Postilla litteralis von Nicolaus de Lyra, Nürnberg: Koberger (ÖNB, Ink 25.C.6; Ink 30-66),   Link 2,    Link 3 

1497  Biblia: Mit Marginalkonkordanzen. Straßburg: Johann Grüninger (ÖNB, Ink 17.B.10),    Link 2 

1497  Biblia cu[m] Concordantiis, Veteris et Novi testamenti (BDH, INC/239)Link2 

1498  Biblia: Mit Postilla litteralis von Nicolaus de Lyra, Basel (BSB, 2 Inc.c.a. 3662-1)Bd.2Bd.3Bd.4Bd.5-NTBd.6 

1498  Biblia latina cum glossa ordinaria Walafridi Strabonis (BDH, INC/792 PT. 6),     Link2 

15.Jh. Biblia Sacra, Süddeutschland (Uni München, U4° Cod. ms. 13),      PDF (300 MB) 

1507  Biblia Latina, AT, Austria or Bohemia (Walters Digital Library W.805),     Link2-Images 

1519  Stuttgarter Vulgata digitalisiert, Lyon (WLB) 

1521  Biblia cũ concordantijs, Lyon, Nürnberg; Sacon, Koberger (Staatsbibliothek zu Berlin, 2" Bu 4030; VD16 ZV 26610) 

1522  Vetus et Novum Testamentum, Biblia cum... (BSB, Res/B.lat. 54 a),    Link 2,     Google B.-1;   Google B.-2 

1526  Novi Testamenti totius editio, Köln: Cervicornus (BSB, B.lat. 78-3; VD16 B 4244),     Link 2 

1527  Biblia sacra utriusque Testamenti, Nürnberg: Johann Petreius (Staatsbibliothek zu Berlin, Bu 4186, VD16 B 2590) 

1529  Biblia Sacra, Nürnberg (Norimberga) (BSB, Res/B.lat. 92; VD16 B 2593) 

1529  Biblia integra, Coloniæ: P. Quentell (British Library, Digital Store 3022.l.8.),    Google Books 

1534  Biblia Latina, Biblia Breues in eadem Annotationes, Antuerpiae: Caesar & Dumaei (BdH, 3/60159) 

1541  Biblia ad vetustissima exemplaria nunc recens castigata, Autor: Aimé Tavernier (BDH, U/2567) 

1541  Biblia sacra ex Santis Pagnini tralatione, Lugduni : apud Hugonem Porta (Internetculturale),   Link2 

1542  Vulgata aeditio Veteris ac Noui Testamenti, quorum alterum ad Hebraicam... ad Graecam (Internetculturale) 

1545  Biblia: quid in hac editione praestitum sit (BDH, U/401-U/402),    Link2 

1546  Biblia his accesserunt schemata Tabernaculi Mosaici, Robert Estienne (Google Books)  

1546  Biblia his accesserunt schemata Tabernaculi Mosaici, Robert Estienne (Google Books)-2 

1547  Biblia ad vetustissima exemplaria nunc recens castigata (BDH, 1/17852)Link2  

1551  Biblia Sacrosancta, Hebräisch-Latein, Basel, Verlag: Brylinger, Nikolaus (Staatsbibliothek zu Berlin, VD16 B 2625) 

1558  Biblia Sacra ad optima, Lugduni: Tornaesium (Biblioteca Digital Hispánica, U/8013) 

1566  Biblia sacra, ad optima quaeque veteris, et vulgatae translationis, Rouillium (Lione; G. Rouillé) (BVEE016978) 

1573  Biblia, Lyon (=Lugduni), Verlag: Rovillius (BSB, Th B V 71)  

1573  Biblia sacra Veteris et Noui Testamenti : iuxta vulgatam editionem, Parisiis: Apud Sebastianum Niuellium (Archive) 

1578  Biblia Sacra, Besileae, Verlag: Guarinus (Augsburg, Th B V 78),     Band 2,     Google Books-Bd.1,     Google-B.Bd.2  

1578  S. Biblia Cvm Veteris, Tvm Novi Testamenti (BSB, B.lat. 551 l; VD16 B 2643)  

1578  Biblia, ad vetustissima exemplaria nunc recèns castigata, apud haeredes Nicolai Beuilaquae (Google Books) 

1583  Biblia, ad vetustissima exemplaria nunc recèns castigata, apud haeredes Nicolai Beuilaquae (Google B.),    Link2 

1592  Biblia sacra vulgatae editionis, Stamperia Vaticana (Biblioteca nazionale centrale Firenze, info:sbn/BVEE008854) 

1593  Biblia sacra vulgatae editionis Sixti Quinti Pont. Max., Romae: ex Typographia Apostolica Vaticana (BdH, U/1685) 

1596  Biblia Sacra Graece, Latine & Germanice, NT, Vol 1-2, Hamburgi: Lucius, David Wolder (Uni Münster, VD16 B 2569) 

1596  Biblia Sacra Graece, Latine & Germanice, NT, Vol 1, Hamburgi: Lucius, David Wolder (Uni Münster) 

1596  Biblia Sacra Graece, Latine & Germanice, NT, Vol 2, Hamburgi: Lucius, David Wolder (Uni Münster) 

1598  Biblia sacra Vulgatae editionis / Sixti V P.M. (Biblioteca Digital Hispánica, 3/69290, U/8200) 

1599  Biblia sacra Vulgatæ editionis Sixti, Antuerpiæ: Apud I. Moretum (British Library, Digital Store 1409.i.7.),    Vol.2 

1609  Biblia sacra, Moguntiae (Mainz), T.de Bry; Schonwetterus/Fischerus  (Augsburg, 4 Th B V 17),   Band 2,   Band 3-NT 

1631  Biblia Sacra Vulgatae editionis / Sixti V. Pont. Max. Antuerpiae: Plantiniana Balthasaris Moreti (BdH) 

1635  Biblia sacra vulgatae, Aertsens (Google Books) 

1638  Biblia Sacra vulgatae ed....: Sixti V. Pont. M..., et Clementis VI (BSB, B.lat. 375, VD17 23:277938U),      Google Books 

1664  Biblia sacra veteris et novi testamenti, Stuttgardiae, Verlag: Rosslinus (Augsburg, Staatsbib., Th B V 96) 

1680  Biblia sacra vulgatae editionis / Sixti V... et Clementis VIII (Biblioteca Digital Hispánica, U/8340) 

1685  Biblia Sacra vulgatae editionis / Sixti... et CLementis VIII, Lvgdvni (OurLady) 

1715  Biblia sacra vulgatae editionis Sixti V. & Clementis VIII., Antwerpen: Joannem B. Verdussen (Google Books) 

1723-48  Biblia Sacra Vulgatae Editionis: Germanica interpretatione: siehe Polyglot Bibeln 

1737  Biblia sacra Vulgatae editionis: Sixti V. & Clementis VIII., Augspurg: Strötter (BSB, 2 B.g.cath. 48-1),      Band 2Link2

1737  Biblia sacra Vulgatae editionis: Sixti V. & Clementis VIII., Augspurg: Strötter (BSB, 999/2Script.66(1),    Band 2 

1737  Biblia sacra Vulgatae editionis: Sixti V. & Clementis VIII., Augspurg: Strötter (Google Books),      Band 2-Google B. 

1740  Biblia sacra Vulgatae editionis: Sixti V. & Clementis VIII., Antwerpen, Verlag: Verdussen (BSB, 4 B.lat. 200 i) 

1740  Biblia sacra Vulgatae editionis: Sixti V. & Clementis VIII., Antwerpen, Verlag: Verdussen (Google Books) 

1740  Biblia Sacra Vulgatae Editionis: Sixti V... Et Clementis VIII., Venedig (BSB, B.lat. 431-1),   Band 2,   Band 3  

1740  Biblia Sacra Vulgatae Editionis: Sixti V... Et Clementis VIII., Venedig (Google Books),   Band 2,   Band 3  

1758  Biblia Sacra Vulgatae Editionis: Sixti V. Et Clementis VIII., Venetiis: Remondini  (BSB, 2 B.lat. 188 d-1/2),    Band 2 

1758  Biblia Sacra Vulgatae Editionis: Sixti V. Et Clementis VIII., Venetiis: Remondini (Google Books),      Band 2-Google B. 

1763  Biblia Sacra Vulgatae Editionis: Sixti V. Et Clementis VIII., Venetiis: Remondini  (BSB, 2 B.lat. 189-19),   Band 2 

1763  Biblia Sacra Vulgatae Editionis: Sixti V. Et Clementis VIII., Venetiis: Remondini  (Google Books),      Band 2-Google B. 

1771  Biblia Sacra vulgatae ed....: Sixti V. Pont. M..., et Clementis VI, Avenio (BSB, 2 Th B V 58 -1),      Band 2

1771  Biblia Sacra vulgatae ed....: Sixti V. Pont. M..., et Clementis VI, Avenio (Google Books),        Band 2-Google Books 

1773  Biblia Sacra vulgatae ed....: Sixti V. Pont. M..., et Clementis VI, Avenio (BSB, B.lat. 550 c),   Link 2,      Google Books 

1774  Biblia Sacra vulgatae ed....: Sixti V. Pont. M..., et Clementis VI, Avenio (BSB, B.lat. 550 q),      Google Books 

1824  Biblia sacra Vulgatae editionis Sixti V. et Clementis VIII, London: S. Bagster (Biblioteca Digital Hispánica, U/1743) 

1834  Biblia sacra vulgatae editionis, Sixti v. et Clementis VIII, Oeniponti, typis et sumtibus Wagnerianis (Archive) 

1863  Biblia sacra vulgatae editionis (BSB, B.lat. 471-1 bis 4):   Band 1,    Band 2;    Band 3;    Band 4;    Band 4

1863  Biblia sacra vulgatae editionis  juxta exemplaria (Google Books):   Band 1,    Band 2;    Band 3;    Band 4 

1873  Biblia Sacra Latina, AT, Vulgatam lectionem ex editione Clementina, Leipzig, Lipsiae: F.A. Brockhaus (Archive) 

1914  Biblia Sacra Vulgata Editionis Sixti V Pont. Max. et Clementis VIII (Z-Library) 

English: Jerome's Vulgate 382 A.D.: Since the Latin language gained increasing importance in the sphere of influence of the Roman Empire and the Roman Church over the decades, and many Christians lived in the Roman Empire, there were several unofficial Latin translations of individual books shortly after the appearance of the Greek New Testament writings. Vetus Latina" refers to all Latin translations produced before the Vulgate. Most of them were destroyed because they had been made without authorization. In order to prevent poor quality texts from circulating, the Catholic Church father Jerome, Sophronius Eusebius Hieronymus (*347, †420; Wikipedia) began to translate the Greek New Testament manuscripts into Latin with the express consent of the Roman Pope Damasus I (*about 305; †384). It is even possible that some originals from the hand of the apostles were available to him, but this cannot be proven. In 382 AD the first official Latin version of the NT was published (Wikipedia). From 383 A.D. the books of the AT were gradually added. Thus a binding Latin Unity Bible for all Christians was created. Over the centuries it was called "Vulgata" (Latin means: widespread), because it was in a short time the most widespread Bible translation in the world. For about 1,500 years it was not only the most widely used, but also often the only available translation of the entire Christianity on earth. Since the Vulgate was copied again and again over the years, many copies were made, so that small regional deviations occurred in some passages of the Bible. Many old Latin Bibles (manuscripts and prints) have survived to this day; they belong to the holdings of numerous libraries. The links above to the original bibles show only a small selection. Under the keywords "Biblia", "Biblia Latina" and "Sacra Biblia" numerous online bibles can be found:  BSB,  WLB,  ÖNB,  E-RARAHathiTrustGoogle Books   


Vulgata Evangeliare und Evangelistare um 500 bis 1400

Neben ganzen Bibeln wurden in ganz Europa (insbesondere in Deutschland) auch sehr viele einzelne handschriftliche Evangeliare mit dem Vulgata-Text hergestellt. Die Bayerische Staatsbibliothek in München veröffentlicht Faksimiles aus mehreren Jahrhunderten (https://opacplus.bsb-muenchen.de Suchwort „Evangeliar“ eingeben). Sie zeigt ein sensationelles Purpur-Evangeliar (Evangeliarium purpureum) aus dem ersten Viertel des 9. Jahrhunderts (Clm 23631) mit purpurroten Blättern und goldener Schrift und weitere Bibeln von Herrschern. Das Evangeliar Ottos III. (Clm 4453) mit Pracht-Einband und luxuriöser Ausstattung (Edelsteine, Perlen, Elfenbein) wurde im Auftrag des Kaisers angefertigt. Das Evangeliar der Sainte-Chapelle von 983 ist eines der Hauptwerke der ottonischen Buchmalerei. Die Handschrift befindet sich in Paris (Bibliothèque Nationale, Lat. 8851). Auch das Reichenauer Evangeliar Heinrich II (BSB Clm 4454) ist aufwendig gestaltet und hat einen Deckel mit Edelsteinen und Perlen und gilt als eines der prachtvollsten Werke der ottonischen Zeit und als ein herausragendes Zeugnis mittelalterlicher Kunstfertigkeit. Es handelt sich hier um sehr teure Bücher von Königen und Kaisern. Wikipedia schreibt: „Otto III. (*980; †1002) aus dem Haus der Ottonen war ab 983 römisch-deutscher König und ab 996 Kaiser... Heinrich II. (*973; †1024), Heiliger (seit 1146), aus dem Adelsgeschlecht der Ottonen, war als Heinrich IV. von 995 bis 1004 und wieder von 1009 bis 1017 Herzog von Bayern, von 1002 bis 1024 König des Ostfranken-Reiches (regnum Francorum orientalium), von 1004 bis 1024 König von Italien und von 1014 bis 1024 römisch-deutscher Kaiser.“ Es gibt sehr viele lateinische Evangelistare. Faksimlies gibt es bei den Links von Wikipedia und der Deutschen Digitalen Bibliothek und OPACplus-BSB (Stichwort "Evangelistar" und "Evangeliar").

Facsimiles:

500-599    St Augustine Gospels, mit späten Anglo-Saxon Zusätzen (Cambridge, Corpus Christi College, MS 286),   Wiki 

650-699    Evangeliar, Book of Durrow (Trinity College Dublin, IE TCD MS 57, MS57_001),      Link2,      Wikipedia 

680-720    The Durham Gospels, Lindisfarne (Durham Cathedral Library MS. A.II.17),      Link2,    Wikipedia 

688-713    Codex Amiatinus: siehe unten (see below) 

690-710    Echternach Evangeliar, Irland o. Northumbria (Lindisfarne?) (Paris, Bibl. Nationale, Ms. lat. 9389),   Wikipedia  

698-721    Lindisfarne Gospels: siehe unten (see below)

700-725    St Cuthbert Gospel of St John, Monkwearmouth–Jarrow Abbey (British Library, Add MS 89000),     Wikipedia 

700-749    Evangeliar, 'The Royal Athelstan Gospels', England, N. (Northumbria) (British Library, Royal MS 1 B VII) 

730            St. Chad Gospels = Lichfield Gospels, Vulgata und Vetus Latina (Lichfield Cathedral, MS Lich 01),       Info 

739-760    Evangeliar, Codex Beneventanus (British Library, Add MS 5463) 

750            Gospels, written in Northumbria (Durham Cathedral Library MS. A.II.16) 

751-800    Evangeliar, Book of Mulling. Liber Moliensis (Dublin Ireland Trinity College MS 60 (A. I. 15),   Link2,   Wikipedia 

781-783    Godescalc-Evangelistar, Aachener Evangeliare: siehe unten (see below)

790-810    Ada-Evangeliar, Aachen, Kalr der Große (Stadtbibliothek Trier, Hs. 22) 

800            Krönungs-Evangeliar, Aachen, Karl der Große, Vienna Coronation Gospels (KHM.at),    Wikipedia 

800            Evangeliar, Book of Kells, Codex Cenannensis (Trinity College Dublin, IE TCD MS 58)LInk2,   Wikipedia 

800-825    Karolingisches Evangeliar, Aachen Coronation Gospels (Aachener Domschatzkammer (Inv.-Nr. 4) 

800-825    Evangeliar, Roma, Biblioteca Vallicelliana, Manoscritti, ms.B 25II (InternetCulturale) 

810            Lorscher Evangeliar, Codex Aureus Laureshamensis (Nationalbibliothek in Alba Julia),    Wikipedia 

820-830    Evangeliar (British Library, Add MS 11848) 

825            Ebo-Evangeliar, Évangéliaire d'Ebbon (Epernay, Bibliothèque municipale, Ms. 1),      Link2-Gallica,      Wikipedia 

825-850    Evangeliar aus Mainz (Bamberg, BSB Clm 4451),    Link2,        World Digital Library 

850-870    Quattuor Evangelia (Uni Erlangen, H62/MS 9)  

8xx            Quattuor Evangelia - UER MS 10. 1 (Uni Erlangen, H62/MS 10[1),       Vol.2, UER MS 10. 2 

860-880    Evangeliar aus Freising (Walters Art Museum Ms. W.4, Freising Gospels),      Link2  

875-1025  Evangeliar, 'The Bodmin Gospels' or 'St Petroc Gospels' (British Library, Add MS 9381) 

860      Evangeliar, Freising (BSB Clm 6215)  

860      Evangeliar, im Auftrag des Bischofs Anno (854-875)  (BSB Clm 17011),      World Digital Library 

879      Codex Aureus von St. Emmeram: siehe unten (see below)

880      Lindau-Evangeliar, Kloster Lindau am Bodensee (Deutschland)  (The Morgan Library, 1901 MS M. 1)  

9. Jh.    Purpur-Evangeliar mit Gold- und Silber-Schrift, Augsburg (BSB Clm 23631),    Wold Digital Library,     Bavarikon    

9. Jh.    Evangeliar, Benediktbeuern (BSB Clm 4566)  

9. Jh.    Evangeliar, Südbayern (BSB Clm 6212) 

9. Jh.    Evangeliar, Mainz, Gustav Adolf II., Schweden, König (BSB Clm 28561),        World Digital Library 

9. Jh.    Evangeliar, St. Gallen (BSB Clm 22311),       World Digital Library 

9. Jh.    Evangeliar, vielleicht in Tours im französisch-sächsischen Stil hergestellt (British Library, Add MS 11849) 

9. Jh.    Evangeliar, 'Irish-Northumbrian' group (British Library, Egerton MS 609) 

9. Jh.    Evangeliar, 'Harley Golden Gospels', or 'Codex Aureus'; Aachen (British Library, Harley MS 2788) 

9. Jh.    Evangeliar, West-Frankreich (British Library, Harley MS 2823) 

9. Jh-10.Jh.  Lukas- und Johannesevangelium, Mainz (BSB Clm 11019),       World Digital Library  

9.Jh.-11.Jh.  Evangeliar, Royal Bible', England (Canterbury) (British Library, Royal MS 1 E VI) 

900-925  Evangeliar, Gospel Book, France (Walters Art Museum Ms. W.1) 

900-925  Evangeliar, geschrieben von Eusebius Bischof von Caesarea (Walters Art Museum Ms. W.3)  

10. Jh.  Evangeliar West-Frankreich (British Library, Royal MS 1 A XVIII) 

10. Jh.  Evangeliar, Reichenauer Kreis (Staatsbibliothek zu Berlin, Preußischer Kulturbesitz, Ms. Phill. 1648) 

10. Jh.  Evangeliar, Deutschland, Reichenauer Kreis (Staatsbibliothek zu Berlin, Ms. Phill. 1648) 

980-1000    Evangeliar der Sainte-Chapelle, Otto III., Echternach (Bibliothèque Nationale, Lat. 8851),      Wikipedia

1000    Evangeliar Ottos III., Reichenau (BSB Clm 4453),     Link2,    Link3  

1000-1099  Evangeliar, Werden, Deutschland (Walters Art Museum Ms. W.5, Gospels of Abbot Duden),     Link2  

1012-23  Evangeliar, The 'Grimbald Gospels' a copy of a letter from Fulco (British Library, Add MS 34890) 

1020    Evangeliar, 'Cnut Gospels', Süd-Ost England (British Library,Royal MS 1 D IX) 

1030    Evangeliar, Köln (The Morgan Library, MS M.651)  

1030-40  Quattuor Evangelia, Evangeliar aus Michaelbeuern, Salzburg, St. Peter? (BSB Clm 8272),   World Digital Library

1030-40  Evangeliar, Niederaltaich (BSB-Hss Clm 9476),    Link2 

1030-50  Evangeliar von Echternach, lat. Codex aureus Epternacensis: siehe unten (see below)

1030-80  Evangeliar, Reichenau (Walters Art Museum Ms. W.5, Gospels of Abbot Duden),    Link2  

1030-80  Evangeliar, Reichenau (Walters Art Museum Ms. W.7, Reichenau Gospels),      Link2  

1035-40  Quattuor euangelia cum prologis, Eusebius Hieronymus (BSB Clm 18005),      World Digital Library   

1046    Salisches Kaiser-Evangeliar, Codex Aureus Spirensis: siehe unten (see below) 

1060    Evangeliar der Judith von Flandern, England, wahrscheinlich Canterbury (The Morgan library, MS M.709) 

11. Jh.  Reichenauer Evangeliar, Schenkung von Heinrich II. an den Bamberger Dom (BSB Clm 4454),    Link2 

11. Jh.  Reichenauer Evangeliar, Schenkung von Heinrich II. an den Bamberger Dom (World Digital Library)  

11. Jh.  Evangelia quatuor, Eusebius Hieronymus, Freising (BSB Clm 6832),      World Digital Library 

11. Jh.  Evangeliar, Niedersachsen (Hamburg-Bremen?) (BSB Clm 9475),      World Digital Library 

11. Jh.  Neues Testament (ohne Evangelien), Tegernsee (BSB Clm 18128),     World Digital Library  

11. Jh.  Evangeliar, Tegernsee (BSB Clm 6204),   World Digital Library  

11. Jh.  Evangeliar, Echternach (Sest-Deutschland, heute Luxemburg) (British Library, Egerton MS 608) 

11. Jh.  Evangeliar, Canterbury (British Library, Royal MS 1 D III) 

1100    Evangeliar, Tegernsee (BSB Clm 23343),     World Digital Library 

1100-1125  Evangeliar, The Préaux Gospels, aus Préaux, Nordwestfrankreich (British Library, Add MS 11850) 

1100-1125  Evangeliar, Jumièges, Nordwestfrankreich (British Library, Add MS 17739) 

1100-1225  Evangeliar, Markus und Johannes mit Glossen (Parker Library, Cambridge, Corpus Christi College, MS 033) 

1130-1170  Markus, Mark, glossed, England or Northern France (Durham Cathedral Library MS A.IV.11) 

1138    Evangeliar, Gospels of Mael Brigte, Nord-Irland (British Library, Harley MS 1802) 

1165    Evangeliar, Ottobeuren (BSB Clm 21255),    World Digital Library 

1170-80  Evangeliar, Bistum Freising (Tegernsee?) (BSB Clm 21580),     World Digital Library 

1170-80  Passauer Evangelistar, Passau (BSB Clm 16002),      World Digital Library 

1170-1195  Matthäus, Matthew, glossed, Northen France (Durham Cathedral Library MS. A.IV.10) 

1175-1200  Lukas, Luke, glossed (Durham Cathedral Library MS A.IV.13) 

1175-1225  Evangelia, Gospel Lectionary (parker Library, Cambridge, Corpus Christi College, MS 072) 

1175-1225  Evangelium mit Glossen, England (Walters Art Museum Ms. W.15, Glossed Gospels) 

1188  Evangeliar Heinrichs d. Löwen, siehe unten (see below) 

12. Jh.  Evangeliar, Passau (BSB Clm 16003),      World Digital Library 

12. Jh.  Evangeliar, Tegernsee (BSB Clm 28321) 

12. Jh.  Evangeliar, Passau (?) ( BSB Clm 14267)  

12. Jh.  Evangelistar, Süddeutschland (Tegernsee ?) (BSB Clm 2939),    World Digital Library 

12. Jh.  Evangeliar, Nordfrankreich oder Loeven (British Library, Harley MS 2830) 

12. Jh.  Pauline-Epistel mit Glossen von Gilbert of Poitiers (1076-1154) (British Library, Add MS 11853)  

12.-13. Jh.  Evangeliar, St Augustine's Abbey, Canterbury, Southeastern England (British Library, Royal MS 1 B XI) 

1200-1222  Glossed  Gospels (Durham Cathedral Library MS A.II.15),      Link 2 

1200-1225  Gospels of Matthew and John, glossed (Durham Cathedral Library MS A.III.25) 

1250-1300  Evangelium secundum Lucam et sec. Johannem cum glossis, UER MS 14 (Uni Erlangen, H62/MS 14) 

1250-1300  Actus apostolorum cum glossis - UER MS 15, Zentral-Frankreich (Uni Erlangen, H62/MS 15) 

1280  Kalendarium, Evangelia, Apocalypsis, Epistola (Internetculturale),     Link2 

13. Jh.  Evangeliar, Diözese Mainz, auf Kalbspergament (Hofbibliothek Aschaffenburg Ms. 13) 

13. Jh.  Evangeliar mit Glossen, Paris, Ile-de-France (British Library, Davis386) 

1300-99  Evangeliar mit engl. Übersetzung u. Kommentaren (Parker Library, Cambridge, Corpus Christi College, MS 032) 

1368    Troppauer-Evangeliar, Prag, Johann, von Troppau [Schreiber] (ÖNB, Cod. 1182 HAN MAG),   Link2  

1392    Evangelien, Gospels (Durham Cathedral Library MS. A.IV.8) 

14.-15. Jh. Quattuor evangelia, South Germany or Salzburg (Uni Frankfurt, Ms. lat. qu. 58) 

English: Latin Gospels and Evangelists around 500 to 1400: In addition to entire Bibles, many individual handwritten Gospels with the Vulgate text were produced throughout Europe (especially in Germany). The Bayerische Staatsbibliothek in Munich publishes facsimiles from several centuries (https://opacplus.bsb-muenchen.de Enter search word "Evangeliar"). It shows a sensational purple gospel (Evangeliarium purpureum) from the first quarter of the 9th century (Clm 23631) with purple leaves and golden writing and further bibles of rulers. The Gospel of Otto III. (Clm 4453) with magnificent binding and luxurious furnishings (precious stones, pearls, ivory) was made for the emperor. The Gospel of Sainte-Chapelle from 983 is one of the main works of Ottonian book illumination. The manuscript is located in Paris (Bibliothèque Nationale, Lat. 8851). The Reichenau Gospels of Henry II (BSB Clm 4454) are also lavishly decorated and have a lid with precious stones and pearls. They are considered one of the most magnificent works of the Ottonian period and an outstanding testimony to medieval craftsmanship. These are very expensive books by kings and emperors. Wikipedia writes: "Otto III. (*980; †1002) from the House of the Ottonians was Roman-German king from 983 and emperor from 996... Henry II (*973; †1024), saint (since 1146), of the Ottonian noble family, was as Henry IV from 995 to 1004 and again from 1009 to 1017 Duke of Bavaria, from 1002 to 1024 King of the East Franconian Empire (regnum Francorum orientalium), from 1004 to 1024 King of Italy and from 1014 to 1024 Roman-German Emperor. There are many Latin evangelists. There are facsimiles at the links of Wikipedia and the German Digital Library and OPACplus-BSB (keyword "Evangelistar" and "Evangeliar"). 


Codex Amiatinus 688-713

Der Codex Amiatinus 688-713 (Wikipedia) ist der älteste erhaltene Text der (fast) kompletten Vulgata-Bibel. Er gilt auch als die genaueste Text der Hieronymus-Übersetzung bis zur Revision durch Papst Sixtus V in 1585‒90. Der Codex enthält auch einen Plan vom Tabernakel im Tempel von Jerusalem. Titel: "Codex Amiatinus. Novum Testamentum Latine interprete Heronymo : ex celeberrimo codice Amiatino omnium et antiquissimo et praestantissimo ; accedit tabula lapidi incisa." 

Facsimiles:

7.-8.Jh.  C.Amiatinus, (Biblioteca Medicea Laurenziana, Shefmark:Amiat.1)  

1850  C.Amiatinus, Tischendorf, Leipzig (Lipsiae): Mendelssohn (Google Books),   Google Books 2,   Google Books 3 

1854  C.Amiatinus, Tischendorf, Leipzig (Lipsiae): Avenarius et Mendelssohn (ÖNB, 488032-C NEU MAG),   Link 2  

1854  C.Amiatinus, Tischendorf, Leipzig (Lipsiae): Avenarius et Mendelssohn (Google Books) 

English: The Codex Amiatinus 688-713 (Wikipedia) is the oldest preserved text of the (almost) complete Vulgate Bible. It is also considered the most accurate text of the Hieronymus translation until revision by Pope Sixtus V in 1585-90. The codex also contains a plan of the tabernacle in the Temple of Jerusalem. Title: "Codex Amiatinus. Novum Testament Latine interpreted Heronymo : ex celeberrimo codice Amiatino omnium et antiquissimo et praestantissimo ; accedit tabula lapidi incisa." 


Lindisfarne Gospels 698-721

Das Evangeliar von Lindisfarne ("Lindisfarne Gospels" oder "Book of Lindisfarne"; Wikipedia) von 698 bis 721 bzw. 970 ist eine der ältesten erhaltenen Bibeltexte in Großbritannien (Quelle: British Library, Cotton MS Nero D IV). Es wurde in dem Kloster in Lindisfarne hergestellt, einer kleinen Insel an der Nordost-Küste Englands in der Grafschaft Northumberland (Northumbria, daher auch der Name "Northumbrian Gospels"). Schreiber und Illustrator war Bischof Eadfrith of Lindisfarne (†721; Wikipedia). Zu Ehren des Heiligen Bischofs Cuthbert aus Lindisfarne (†687; Wikipedia) wurde es auch "St-Cuthbert Gospels" genannt. Es ist eine prachtvolle illustrierte und vollständig erhaltene Abschrift der Evangelien mit dem Text der lateinischen Vulgata. Die Erstellung dauerte etwa 10 Jahre. In der Vorrede wurde ein Brief von Hieronymus (*347, †420; Wikipedia) an Papst Damasus hinzugefügt. Im Jahr 875 mussten die Mönche ihre Insel wegen den Zerstörungen durch dänische Wikinger verlassen und nahmen das Werk nach Durham mit, wo es später den Namen „Durham Book“ erhielt. Trotz seines Alters von 1.300 Jahren befindet es sich noch bis heute in einem sehr guten Zustand. Das Besondere daran ist, dass um 970 n. Chr. (also nach 250 Jahren nach Erstellung der lateinischen Gospel) der Bischof Aldred (Aldred the Glossator; †968, Wikipedia) zwischen den Zeilen (Wort für Wort) die Übersetzung der Evangelien ins Englische (Old English, Anglo-Saxon, im Northumbrian Dialekt; the Northumbrian Gloss on the Gospels) hinzugefügt hat. Es ist die älteste erhaltene altenglische Übersetzung der Evangelien. Dieses Buch hat noch eine zweite Besonderheit, die es weltweit einzigartig macht. Es setzt nämlich den Sabbat mit dem Sonntag gleich. 

Facsimiles:

721  Lindisfarne Gospels (British Library, Cotton MS Nero D IV)  

721  Lindisfarne Gospels, digitalisiert, 538 images (British Library, Cotton MS Nero D IV)  

721  Lindisfarne Gospels (British Library, Cotton MS Nero D IV)  auf "I want this" klicken und dann auf "Go"

721  Lindisfarne Gospels, neues Faksimile (Faksimile Verlag)  

 

Nachdruck der Lindisfarne Gospels ab 1854: "The Lindisfarne and Rushworth Gospels: Now first printed from the original manuscripts in the British Museum and the Bodleian Library" by Joseph Stevenson and George Waring. Published for the Society by G. Andrews, Durham:

1854  Lindisfarne and Rushworth Gospels, Vol. 28, Part 1: Matthäus (BSB, Acad. 27 m-27/29),     Link2  

1854  Lindisfarne and Rushworth Gospels, Vol. 28, Part 1: Matthäus (Google Books)  

1854  Lindisfarne and Rushworth Gospels, Vol. 28, Part 1: Matthäus (Archive)  

1854  Lindisfarne and Rushworth Gospels, Vol. 28, Part 1: Matthäus (Google Books)  

1854  Lindisfarne and Rushworth Gospels, Vol. 28, Part 1: Matthäus (Google Books)  

1854  Lindisfarne and Rushworth Gospels, Vol. 28, Part 1: Matthäus (Google Books)  

1861  Lindisfarne and Rushworth Gospels, Vol. 39, Part 2: Markus (BSB, Acad. 27 m-38/39),     Link2 

1861  Lindisfarne and Rushworth Gospels, Vol. 39, Part 2: Markus (Google Books)  

1861  Lindisfarne and Rushworth Gospels, Vol. 39, Part 2: Markus (Archive)   

1861  Lindisfarne and Rushworth Gospels, Vol. 39, Part 2: Markus (Archive)  

1861  Lindisfarne and Rushworth Gospels, Vol. 39, Part 2: Markus (Google Books)  

1861  Lindisfarne and Rushworth Gospels, Vol. 39, Part 2: Markus (Google Books) 

1861  Lindisfarne and Rushworth Gospels, Vol. 39, Part 2: Markus (Google Books) 

1861  Lindisfarne and Rushworth Gospels, Vol. 39, Part 2: Markus (Google Books) 

1863  Lindisfarne and Rushworth Gospels, Vol. 43: Part 3: Lukas (BSB, Acad. 27 m-43),     Link3   

1863  Lindisfarne and Rushworth Gospels, Vol. 43: Part 3: Lukas (Google Books)  

1863  Lindisfarne and Rushworth Gospels, Vol. 43: Part 3: Lukas (Archive)  

1863  Lindisfarne and Rushworth Gospels, Vol. 43: Part 3: Lukas (Google Books) 

1863  Lindisfarne and Rushworth Gospels, Vol. 43: Part 3: Lukas (Google Books)  

1863  Lindisfarne and Rushworth Gospels, Vol. 43: Part 3: Lukas (Google Books)  

1865  Lindisfarne and Rushworth Gospels, Vol. 48: Part 4: Johannes (BSB, Acad. 27 m-48),     Link2 

1865  Lindisfarne and Rushworth Gospels, Vol. 48: Part 4: Johannes (Google Books) 

1865  Lindisfarne and Rushworth Gospels, Vol. 48: Part 4: Johannes (Archive) 

1865  Lindisfarne and Rushworth Gospels, Vol. 48: Part 4: Johannes (Archive) 

1865  Lindisfarne and Rushworth Gospels, Vol. 48: Part 4: Johannes (Google Books) 

1865  Lindisfarne and Rushworth Gospels, Vol. 48: Part 4: Johannes (Google Books) 

English: The Gospel of Lindisfarne (or "Book of Lindisfarne"; Wikipedia) from 698 to 721 and 970 (additions) is one of the oldest preserved Bible texts in Great Britain (source: British Library, Cotton MS Nero D IV). It was produced in the monastery at Lindisfarne, a small island on the north-east coast of England in the county of Northumberland (Northumbria, hence the name "Northumbrian Gospels"). The writer and illustrator was Bishop Eadfrith of Lindisfarne (†721; Wikipedia). It was also called "St-Cuthbert Gospels" in honour of Bishop Cuthbert of Lindisfarne (†687; Wikipedia). It is a splendidly illustrated and fully preserved copy of the Gospels with the Latin Vulgate text. The production took about 10 years. In the preface a letter from Jerome (Hieronymus *347, †420; Wikipedia) to Pope Damasus was added. In 875 the monks had to leave their island because of the destruction by Danish Vikings and took the work with them to Durham, where it was later given the name "Durham Book". Despite its age of 1,300 years, it is still in very good condition. The special thing about it is that around 970 AD (250 years after the creation of the Latin Gospel) Bishop Aldred (Aldred the Glossator; †968, Wikipedia) added the translation of the Gospels into English (Old English, Anglo-Saxon, in Northumbrian dialect; the Northumbrian Gloss on the Gospels) between the lines (word for word). It is the oldest surviving Old English translation of the Gospels. This book has a second feature that makes it unique in the world. It equates the Sabbath with Sunday. 


Evangeliare Karls des Großen ca. 800

In der Hofschule unter Karl dem Großen (*747; †814; Franz.: Charlemagne, Wikipedia) sind viele bedeutende Werke entstanden, oft mit prachtvollen Bildern. Das älteste davon ist das Godescalc-Evangelistar, eine karolingische Bilderhandschrift auf Latein, die zwischen 781 und 783 in an der Aachener Königspfalz entstand (Wikipedia). Das Evangeliar Karls des Großen entstand um 800 ebenfalls in Aachen. 

English: Gospels of Charlemagne ca. 800. The Court School under Charlemagne (Karl der Große, *747; †814, Wikipedia) produced many important works, often with magnificent pictures. The oldest of these is the Godescalc-Evangelistar, a Carolingian illuminated manuscript in Latin, which was written between 781 and 783 in the Königspfalz in Aachen (Wikipedia). The Gospel of Charlemagne (Evangeliar Karls des Großen) was also written around 800 in Aachen.


Codex Aureus von St. Emmeram 879

Der Codex Aureus (lat.: „goldenes Buch“) ist eine Bezeichnung verschiedener Werke der Buchmalerei, die mit Goldtinte hergestellt wurden und daher besonders kostbar waren. Dazu zählen auch mehrere lateinische Evangeliare. Sie gehören zu den bedeutendsten Bücherschätzen des Mittelalters. Der Codex Aureus von St. Emmeram von 879 aus dem Westfrankenreich wird auch das Goldene Evangeliar Karl des Kahlen genannt (Abk.: CodAur-K; BSB Clm 14000). Dieses herrliche Buch wurde ab 870 von den Brüdern Berengar und Luithard im Auftrag Karls des Kahlen geschrieben und im Benediktinerkloster St. Emmeram in Regensburg aufbewahrt. Der Vorderdeckel ist aus getriebenem Gold, Edelsteinen und Perlen. Karl II. (Karl der Kahle; franz. Charles II dit le Chauve; *823; †877; Wikipedia), aus dem Adelsgeschlecht der Karolinger war von 843 bis 877 westfränkischer König und von 875 bis 877 König von Italien und Römischer Kaiser. 

Facsimiles:

879    Codex aureus von St. Emmeram=Evangeliar Karl des Kahlen, Westfrankenreich (BSB Clm 14000)  

879    Codex aureus von St. Emmeram, Faks.-Ausg. 1922-1925 (BSB, Hbh/2 Dl 14000-6):   Bd.1;   Bd.1;   Bd.1;   Bd.6 

English: The Codex Aureus (Latin: "golden book") is a designation of various works of book illumination which were made with gold ink and were therefore particularly precious. This also includes several Latin gospels. They belong to the most important book treasures of the Middle Ages. The Codex Aureus of St. Emmeram of 879 from Western France is also called the Golden Gospels of Charles the Bald (abbreviation: CodAur-K; BSB Clm 14000). This magnificent book was written from 870 by the brothers Berengar and Luithard on behalf of Charles the Bald and kept in the Benedictine monastery of St. Emmeram in Regensburg. The front cover is made of gold, gems and pearls. Charles II (Charles the Bald; French Charles II dit le Chauve; *823; †877; Wikipedia), from the noble family of the Carolingians was from 843 to 877 West Franconian king and from 875 to 877 king of Italy and Roman emperor. 


La Biblia de Ávila 1001-1200

Eines der größten Bibel-Schätze ist die prachtvolle Biblia de Ávila, die nach 1001 bis 1200 mit prachtvollen italienischen und spanischen Malereien erstellt wurde. Sie hat beeindruckende Größe von 58×39 cm und ist 15 Kg schwer. 

Facsimiles:

1001-1200  Biblia de Ávila (Biblioteca Digital Hispánica, Signatura VITR/15/1),   Link2 

English: One of the greatest Bible treasures is the magnificent Biblia de Ávila, which was created after 1001 to 1200 with magnificent Italian and Spanish paintings. It has an impressive size of 58×39 cm and weighs 15 kg. 


Codex Aureus Epternacensis 1030-1050

Das Goldene Evangeliar von Echternach (lat. Codex aureus Epternacensis oder auch Codex Gothanus genannt; Wikipedia) entstand um 1040 in der Nähe des Bistums Trier, in der Benediktinerabtei Echternach im heutigen Luxemburg, dem wichtigsten Skriptorium zur damaligen Zeit. Der Buchdeckel ist ein Meisterwerk der Trierer Goldschmiedekunst. Er wurde bereits um 985/990 aus Gold, Elfenbein, Email, Edelsteinen und Perlen gefertigt. Geschaffen wurde der Codex zum Gebrauch im Echternacher Kloster und dort befand er sich bis zur Französischen Revolution. 1801 kaufte Ernst II. Ludwig von Sachsen-Gotha-Altenburg (*1745; †1804), der Landesfürst des thüringischen Herzogtums Sachsen-Gotha-Altenburg, den Codex. Heute befindet sich das Buch im Germanischen Nationalmuseum in Nürnberg. 

Facsimiles:

1040  Codex aureus Epternacensis, das Goldene Evangeliar von Echternach (GNM, Germanisches Nationalmuseum) 

English: The Golden Gospel of Echternach (Latin Codex aureus Epternacensis or Codex Gothanus; Wikipedia) was written around 1040 near the diocese of Trier (Germany), in the Benedictine abbey of Echternach in present-day Luxembourg, the most important scriptorium of the time. The book cover is a masterpiece of Trier's goldsmith's art. It was already made around 985/990 from gold, ivory, enamel, precious stones and pearls. The Codex Aureus of Echternach was created for use in the Echternach monastery and was there until the French Revolution. 1801 bought Ernst II. Ludwig of Saxonia-Gotha-Altenburg (*1745; †1804), the sovereign prince of the Thuringian duchy Saxonia-Gotha-Altenburg, bought the codex. Today the book is in the Germanic National Museum in Nuremberg.


Codex Aureus Spirensis 1046

Der Codex Aureus Spirensis 1046 (Wikipedia) wird auch das Salische Kaiser-Evangeliar, das Goldene Evangelienbuch Heinrichs, Codex Aureus Escorialensis oder Speyerer Evangeliar genannt. Es ist die Pergamenthandschrift, die 1045/46 im Auftrag des deutschen Kaisers Heinrich III. (*1017; †1056; Wikipedia), der aus der Familie der Salier stammte und von 1039 bis zu seinem Tod 1056 König und seit 1046 Kaiser im römisch-deutschen Reich war. Das Evangelium wurde wahrscheinlich im Kloster Echternach (heute Luxemburg) für den Speyerer Dom angefertigt, den seinerzeit größten Dom des gesamten Abendlandes. Es ist das größte Evangeliar (50 x 35 cm), das je geschaffen wurde. Das Original befindet sich heute in Spanien, in der Real Biblioteca de San Lorenzo El Escorial (daher auch die Bezeichnung Codex A. Escorialensis; Real Biblioteca, Cod. Vitrinas 17). 

English: The Codex Aureus Spirensis 1046 (Wikipedia) is also called the Salian Emperor Gospels, the Golden Gospels of Henry, Codex Aureus Escorialensis or Speyer Gospels. It is the parchment manuscript that was published in 1045/46 on behalf of the German Emperor Henry III. (*1017; †1056; Wikipedia), who came from the Salier family and was king from 1039 until his death in 1056 and emperor in the Roman-German empire since 1046. The Gospel was probably made in the monastery Echternach (today Luxembourg) for the Speyer Cathedral (Germany), which was the largest cathedral of the whole Occident at that time. It is the largest gospel (50 x 35 cm) ever created. The original is now in Spain, in the Real Biblioteca de San Lorenzo El Escorial (hence the name Codex A. Escorialensis; Real Biblioteca, Cod. Vitrinas 17). 


Riesenbibel Heinrich IV. 1060

Heinrich IV. (*1050; †1106; Wikipedia) war der älteste Sohn des Kaisers Heinrich III. (*1017; †1056) und der Kaiserin Agnes (*1025; †1077). Im Jahr 1053 war er Mitkönig, ab 1056 römisch-deutscher König und von 1084 bis zu seiner durch seinen Sohn Heinrich V. (*1081?; †1125) erzwungenen Abdankung am 31. Dezember 1105 Kaiser. Heinrich kam als Minderjähriger auf dem Thron und war der letzte König des römisch-deutschen Mittelalters. Im Streit zwischen geistlicher und weltlicher Macht wurde er durch Papst Gregor VII. (*1025?; †1085) exkommuniziert. Berühmt wurde Heinrich IV durch seinen Gang nach Canossa 1077 (Wikipedia), wo sich der König dem Papst unterwarf und ihm um Vergebung bat. Die Vollbibel Heinrichs IV. („Bibliorum veteris Testamenti pars secunda... Libri novi Testamenti“) wurde wegen ihrer Ausmaße (66 x 43 x 12,5 cm; 275 Pergamente) auch Riesenbibel genannt. 

Facsimiles:

1060  Riesenbibel Heinrichs IV. (BSB Clm 13001);     Link2 

English: Giant Bible Henry IV. 1060: Henry IV (*1050; †1106; Wikipedia) was the eldest son of Emperor Henry III. (*1017; †1056) and the Empress Agnes (*1025; †1077). In 1053 he was co-king, from 1056 Roman-German king and from 1084 until his abdication forced by his son Heinrich V. (*1081?; †1125) on 31 December 1105 emperor. Heinrich came as a minor on the throne and was the last king of the Roman-German Middle Ages. In the dispute between spiritual and secular power he was replaced by Pope Gregory VII. (*1025?; †1085) was excommunicated. Henry IV became famous for his walk to Canossa in 1077 (Wikipedia), where the king submitted to the Pope and asked him for forgiveness. The full Bible of Henry IV. ("Bibliorum veteris Testamenti pars secunda... Libri novi Testamenti") was also called the Giant Bible because of its dimensions (66 x 43 x 12.5 cm; 275 parchments).


Evangeliar Heinrichs des Löwen 1188

Im Laufe der Jahrhunderte wurden viele handschriftliche Kopien der Vulgata hergestellt. Es waren z.T. ganz besonders wertvolle Ausgaben nur für Könige und Fürsten. Heinrich der Löwe (*1129; †1195; Wikipedia), war von 1142 bis 1180 Herzog von Sachsen (Heinrich III.) sowie von 1156 bis 1180 Herzog von Bayern (Heinrich XII.). Er ließ ca. 1188 im Benediktinerkloster Helmarshausen ein prachtvolles Evangeliar (eine komplette Vollbibel Heinrichs war bereits vorhanden) erstellen, welches „Evangeliarium Heinrici Leonis“ genannt wurde. Es besteht aus 226 Blättern und hat eine Größe von 34,2 x 25,5 cm. Zu den Materialien gehörten Purpur und Gold und der mit dunkelrotem Seidensamt überspannte Vorderdeckel enthält Reliquien der Heiligen Sigismund und Markus. Dies Werk war dem Braunschweiger Dom, anlässlich der Weihe des Marienaltars im Jahre 1188 gewidmet. Im Dezember 1983 wurde es im Londoner Auktionshaus Sotheby’s für 32,5 Millionen D-Mark für Deutschland ersteigert. Es war damals das teuerste Buch der Welt. Das Evangeliar befindet sich heute in der Herzog August Bibliothek in Wolfenbüttel (Signatur Cod. Guelf. 105 Noviss. 2° bzw. Clm 30055). 

English: Gospel of Henry the Lion 1188: Over the centuries, many handwritten copies of the Vulgata have been made. Some of them were particularly valuable editions only for kings and princes. Henry the Lion (*1129; †1195; Wikipedia), was Duke of Saxony (Henry III) from 1142 to 1180 and Duke of Bavaria (Henry XII) from 1156 to 1180. About 1188 he had a magnificent gospel (a complete full bible of Henry was already available) created in the Benedictine monastery Helmarshausen, which was called "Gospelarium Heinrici Leonis". It consists of 226 leaves and has a size of 34.2 x 25.5 cm. Among the materials were purple and gold and the front cover spanned with dark red silk velvet contains relics of St. Sigismund and St. Mark. This work was dedicated to Braunschweig Cathedral on the occasion of the consecration of the altar of Mary in 1188. In December 1983 it was auctioned for 32.5 million D-Mark for Germany at Sotheby's Auction House in London. At that time it was the most expensive book in the world. The Gospel is now in the Herzog August Library in Wolfenbüttel (signature Cod. Guelf. 105 Noviss. 2° or Clm 30055). 


Pracht-Bibel des Borso d’Este 1455-61

Die Bibel des Borso d'Este ist eine der schönsten bebilderten Handschriften der Welt. Sie wurde in zwei Bänden hergestellt. Die Miniaturen, ein Werk von Taddeo Crivelli und anderen, wurden zwischen 1455 und 1461 geschaffen. Das Werk befindet sich in der Biblioteca Estense in Modena am Standort Ms. Lat. 422–423 (Wikipedia). 

English: Magnificent Bible of Borso d'Este 1455-61: The Borso d'Este Bible is one of the most beautiful illustrated manuscripts in the world. It was produced in two volumes. The miniatures, a work of Taddeo Crivelli and others, were created between 1455 and 1461. The work is located in the Biblioteca Estense in Modena at the location Ms. Lat. 422-423 (Wikipedia). 


B. LATEINISCHE DRUCKE

Gutenberg-Bibel ab 1454

Das erste gedruckte Buch der Welt wurde in Deutschland hergestellt. Der aus Mainz am Rhein stammende Johannes Gutenberg (*1400, †1468; Wikipedia) erfand die Druckerpresse mit beweglichen Buchstaben. Damit war es erstmals möglich, preiswert und schnell größere Mengen an Bibeln in einer sehr guten Qualität herzustellen. Gutenberg druckte zunächst zwar einige kleine Schriften, aber das erste große Werk war die sog. Gutenberg-Bibel (Wikipedia). Zwischen 1452 und 1456 entstanden in mühseliger Arbeit 180 Exemplare der 42-zeiligen Bibel. Zur Herstellung diente Papier, doch 40 bis 50 Exemplare wurden auf sehr teuren Pergamenten (Tierhäuten) gedruckt. Die weltberühmte Gutenberg-Bibel war also nichts anderes, als die Druckversion der bis dahin weit verbreiteten lateinischen Vulgata. Keine der drei Ausgaben der vor 1462 gedruckten lateinischen Bibel enthält Informationen über den Druckort, den Drucker oder das Erscheinungsdatum.

1454/55  Gutenberg-Bibel, Mainz, Liste der verfügbaren digitalisierten Online Bibeln auf Wikipedia 

 

Die 42-zeilige Bibel:

1454/55  Gutenberg-Bibel, Mainz, Genesis-Apocalypsis (Gutenbergdigital),     Index 

1454/55  Gutenberg-Bibel, Mainz, mit Online-Ausgabe (Gutenerg-Museum Mainz),     Online-Ausgabe 

1454/55  Gutenberg-Bibel, Mainz, Genesis-Apocalypsis (Cambridge University Library, Classmark: Inc.1.A.1.1[3761.1-2]) 

1454/55  Gutenberg-Bibel, Mainz, Vol.1: Genesis-Psalmi (BSB, 2 Inc.s.a. 197-1);    Information MDZ 

1454/55  Gutenberg-Bibel, Mainz, Vol.1: Genesis-Psalmi (BSB-Katalog -> Aschaffenburg, Hofbibliothek -- Inc 14 (1) 

1454/55  Gutenberg-Bibel, Mainz, Vol.1: Genesis-Psalmi (World Digital Library) 

1454/55  Gutenberg-Bibel, Mainz, Vol.1: Genesis-Psalmi (Uni Frankfurt, Inc. fol. 101 Bd. 1)  

1454/55  Gutenberg-Bibel, Mainz, Vol.1: Genesis-Psalmi (Bodleian Library Arch. B b.10) 

1454/55  Gutenberg-Bibel, Mainz, Vol.1: Genesis-Psalmi (Bibliotecta Nacional de Portugal)Link2Link3  

1454/55  Gutenberg-Bibel, Mainz, Vol.2: Proverbia-Apocalypsis (BSB, 2 Inc.s.a. 197-2) 

1454/55  Gutenberg-Bibel, Mainz, Vol.2: Proverbia-Apocalypsis (BSB-> Aschaffenburg, Hofbibliothek -- Inc 14 (2)  

1454/55  Gutenberg-Bibel, Mainz, Vol.2: Proverbia-Apocalypsis (World Digital Library) 

1454/55  Gutenberg-Bibel, Mainz, Vol.2: Proverbia-Apocalypsis (Uni Frankfurt, Inc. fol. 101 Bd. 2) 

1454/55  Gutenberg-Bibel, Mainz, Vol.2: Proverbia-Apocalypsis (Bodleian Library Arch. B b.11) 

1454/55  Gutenberg-Bibel, Mainz, Vol.2: Proverbia-Apocalypsis (Bibliotecta Nacional de Portugal);  Link2;   Link3   

1454/55  Gutenberg-Bibel, Mainz, Vol.3: Tabula rubricarum (BSB, 2 Inc.s.a. 197-3)  

1454/55  Gutenberg-Bibel, Mainz, Vol.1-3, Genesis-Apocalypsis (WLB, Württembergische Landesbib., Bb lat.145401)

1454/55  Gutenberg-Bibel, Mainz, Vol.1-3: Genesis-Apocalypsis (Preußischer Kulturbesitz)

1454/55  Gutenberg-Bibel, Mainz, Vol.1-3: Genesis-Apocalypsis (GutenbergDigital.de) 

1454/55  Gutenberg-Bibel, Mainz, Vol.1-3, Genesis-Apocalypsis (Library of Congress) 

1454/55  Gutenberg-Bibel, Mainz, Vol.1-3, Genesis-Apocalypsis, Rare Book Room (Library of Congress copy) 

1454/55  Gutenberg-Bibel, Mainz, Vol.1-2, Genesis-Apocalypsis (Princeton University Library)   

1454/55  Gutenberg-Bibel, Mainz (British Library);   Texts 

1454/55  Gutenberg-Bibel, Mainz (Keio UL, Tokyo) 

1454/55  Gutenberg-Bibel, Mainz, Genesis-Apocalypsis (National Library of Scotland, Edinburgh)  

1454/55  Gutenberg-Bibel, Mainz (Biblioteca Apostolica Vaticana, Stamp.Barb.AAA.IV.16-17) 

1454/55  Gutenberg-Bibel, Mainz (ÖNB, Ink 34-56 ALT INK, Ink 3.B.14 ALT INK)  

1454/55  Gutenberg-Bibel. Mainz (Rarebookroom) 

Die 42-zeilige Bibel:

1454/55  Gutenberg-Bibel, Mainz, Vol.1: Genesis-Esdrae (Library of Congress);    General Info

1454/55  Gutenberg-Bibel, Mainz, Vol.1: Genesis-Esdrae (World Digital Library)

1455        Gutenberg-Bibel, Mainz, Vol.1: Genesis-Esdrae (Staatsbibliothek zu Berlin, 2° Inc 1511) 

1454/55  Gutenberg-Bibel, Mainz, Vol.2: Tobiae-Ezechielis (Library of Congress) 

1454/55  Gutenberg-Bibel, Mainz, Vol.3: Danielis-Apocalypsis (Library of Congress) 

Die 42-zeilige Bibel:

1455  Gutenberg-Bibel, Mainz, Vol.1: Genesis-Psalmi (Bibliothèque nationale de France, A-71 (1)  

1455  Gutenberg-Bibel, Mainz, Vol.2: Ecclesiastes-Apocalypsis (Bibliothèque nationale de France, A-71 (2) 

1455  Gutenberg-Bibel, Mainz, Vol.1: Genesis-Ruth (Bibliothèque nationale de France, VELINS-67)  

1455  Gutenberg-Bibel, Mainz, Vol.2: Kön-Psalmen (Bibliothèque nationale de France, VELINS-69)  

1455  Gutenberg-Bibel, Mainz, Vol.3: Proverbes-Maleachi (Bibliothèque nationale de France, VELINS-69) 

1455  Gutenberg-Bibel, Mainz, Vol.4: Makk-Apocalypsis (Bibliothèque nationale de France, VELINS-70) 

1456  Gutenberg-Bibel, Mainz, Vol.1-2, AT+NT (Princeton University. Scheide Library, S4.2) 

Die 42-zeilige Bibel:

1455  Gutenberg-Bibel, Mainz (Mayence), Vol.1,  (Bibliothèque Mazarine, Inc 1-1)  

1455  Gutenberg-Bibel, Mainz (Mayence), Vol.2,  (Bibliothèque Mazarine, Inc 1-2)  

1455  Gutenberg-Bibel, Biblia Latina, Mainz: Johann Gutenberg & Johann Fust (The Morgan, PML 12) 

36-zeilige Bibel:

1459-60  Biblia Latina, Genesis-Psalmi, Bamberg: Albrecht Pfister? (Uni Erlangen-Nürnberg, H62/INC 31) 

1459-60  Biblia Latina, Paralipomenon-Lamentation, Bamberg: Pfister (BSB, 2 Inc.s.a. 197 m; BSB-Ink B-409 - GW 4202) 

1459-60  Biblia Latina, Paralipomenon-Lamentation, Bamberg: Pfister (WDL, World Digital Library)  

1461       Biblia Latina, AT+NT, Bamberg: Albrecht Pfister (Princeton University. Scheide Library, S4.1) 

Dritte 48-zeilige Bibel:

1462  Gutenberg-Bibel, Mainz: Fust, Schöffer [Uni München, Cim. 57(1 (= 2 Inc.lat. 1(1)],     PDF ( 1 GB)

1462  Gutenberg-Bibel, Mainz: Fust, Schöffer [Uni München, Cim. 57(2 (= 2 Inc.lat. 1(2)],     PDF ( 1 GB)

1462  Gutenberg-Bibel, Mainz (Verleger: Johann Fust und Peter Schöffer (WLB, Bb lat.146201) 

1462  Gutenberg-Bibel, Genesis-Psalmi, Mainz (BSB, 2 L.impr.membr. 11-1; GW 4204),    Band 2-Proverbia - Apocalypsis 

1462  Gutenberg-Bibel, Genesis-Psalimi (Archive)  

1462  Gutenberg-Bibel, AT+NT, Mainz: Johannes Fust, Peter Schöffer (Princeton University. Scheide Library, S4.3) 

English: PRINTED LATIN BIBLES. The Gutenberg Bible from 1454. The world's first printed book was produced in Germany. Johannes Gutenberg (*1400, †1468; Wikipedia), a native of Mainz on the Rhine, invented the printing press with movable letters. This made it possible for the first time to produce large quantities of bibles in very good quality quickly and at low cost. Gutenberg initially printed some small typefaces, but the first large work was the so-called Gutenberg Bible (Wikipedia). Between 1452 and 1456 180 copies of the 42-line Bible were painstakingly produced. Paper was used for the production, but 40 to 50 copies were printed on very expensive parchments (animal skins). The world-famous Gutenberg Bible was therefore nothing more than the printed version of the Latin Vulgate, which had been widely used until then. None of the three editions of the Latin Bible printed before 1462 contains information about the place of printing, the printer, or the date of publication.


Erasmus-NT 1516

Im Laufe der Jahrhunderte ist die Vulgata überall auf der Welt vielfach mit der Hand abgeschrieben worden. Da manche Abschreiber schlechte oder unvollständige Vorlagen hatten, schlichen sich regional kleine Fehler ein, die wiederum immer wieder kopiert wurden. Daher sind regional Vulgata-Texte zu finden, die sich in ihren Satzstellungen etwas unterscheiden. Zudem entstanden mit den Jahren auch neue Übersetzungen des Griechischen ins Lateinische in einer modernen Sprachform. Eine davon war die Übersetzung von Erasmus von Rotterdam (*1465, †1536; Wikipedia), der 1516 eine zweisprachige Version heraus gab, in der er zuerst den griechischen und daneben seinen lateinischen Text drucken ließ (Novum Instrumentum omne). Erasmus hatte hauptsächlich wirtschaftliche Interessen an der Veröffentlichung. Ihm standen nicht alle griechischen Grundtexte zur Verfügung und er war unter Zeitdruck. Daher beinhaltete diese Version mehrere Fehler sowohl im griechischen, als auch im lateinischen Textabschnitt. Die fehlenden griechischen Passagen hat er sogar aus dem Lateinischen zurück ins Griechische übersetzen müssen, damit das NT keine Lücken enthielte. Gelehrte, welche seine Version als Grundlage für ihre Übersetzung in andere Sprachen verwendet haben, mussten somit automatisch alle seine Fehler in ihre eigene Sprache übernehmen. Erasmus hat in seinen späteren Ausgaben viele Fehler behoben. Erasmus von Rotterdam ist meist durch seine griechische Ausgabe des NT bekannt, doch auch die lateinische Textfassung wurde vielfach gedruckt. In Leipzig (Lipsiae) erschien 1544 eine zweispaltige Version mit dem lateinischen Text von Erasmus und der Vulgata. Titel: "Sacrae Scriptvrae Et Divinarvm Literarvm Byblia Vniversa: Cvm Diligentia ... elaborata, deq[ue] sententia doctissimorum uirorum ... Hebraicae linguae peritorum, plurimis in locis ultra priores editiones emendata atq[ue] correcta: & D. Erasmi Roterod. uersione novi testamenti, iuxta priorem apposita ..."

Facsimiles:

1516-1600  Novum Testamentum Graece et Latine siehe: Textus Receptus nach Erasmus 1516

1520  Erasmus, Novum Testamentum omne, Basileae: Cratander (BSB, 999/Script.121, VD16 B 4221) 

1520  Erasmus, Novum Testamentum omne, Basileae: Cratander (Google Books) 

1521  Erasmus, Novum Testamentum omne, Basileae: Froben (BSB, 037/4 Th B V 6) 

1521  Erasmus, Novum Testamentum omne, Basileae: Froben (Google Books) 

1521  Erasmus, Novum Testamentum omne, Basel: Froben (Staatsbibliothek zu Berlin, Br 3172;  VD16 B 4223) 

1522  Erasmus, Novum Testamentum omne, Mainz: Schöffer (Staatsbibliothek zu Berlin, Br 3176;  VD16 B 4230) 

1522  Erasmus, Novum Testamentum omne, Mainz (Moguntiae): Schoeffer (BSB, Th B V 12, VD16 B 4230) 

1522  Erasmus, Novum Testamentum omne, Mainz (Moguntiae): Schoeffer (Google Books) 

1522  Erasmus, Novvm Testamentvm omne, St. Vbiorvm Coloniam: Cervicornus (BSB, 999/Script.173, VD16 B 4229)

1522  Erasmus, Novvm Testamentvm omne, St. Vbiorvm Coloniam: Cervicornus (Google Books) 

1522  Erasmus, Novum Testamentum omne, Bd.1, Rauracorum Basileae: Joannes Froben (ÖNB, 7.O.21.(Vol.1),  Link 2 

1522  Erasmus, Novum Testamentum omne, Bd.2, Rauracorum Basileae: Joannes Froben (ÖNB, 7.O.21.(Vol.2) 

1522  Erasmus, Novum Testamentum omne, Basel, Johann Froben (ThULB Jena, VD16 B 4198) 

1522  Erasmus NT, Mainz:  J. Schöffer (Staatsbib. Berlin, VD16 B 4230)

1532  Erasmus NT, Mainz: Ivo Schöffer (Staatsbibliothek zu Berlin, Br 3180; VD16 ZV 1918) 

1536  Erasmus NT, Mainz: Ivo Schöffer (Staatsbibliothek zu Berlin, Br 3180/10;  VD16 B 4259) 

1537  Erasmus NT, Latein-Hebräisch & Lexikon, Mt, Sebastian Münster, Basel: H. Petri (Uni Jena,  Sign. 2 Theol.X,2) 

1541  Erasmus NT, Novum Testamentum Graece et Latine, Basel: Brylinger (Staatsbibliothek zu Berlin, VD16 ZV 23772) 

1543  Erasmus, Nouum Testamentum graece & latine, Parisiis : Guillard (Biblioteca Digital Hispánica) 

1544  Erasmus-Bibel, Sacrae Scriptvrae, Lipsiae: Wolrab; Reusch (BSB, Res/2 B.lat. 75, VD16 B 2617),   Buch 2 

1544  Erasmus-Bibel, Sacrae Scriptvrae, Lipsiae: Wolrab; Reusch (Google Books) 

1544  Erasmus-Bibel, Wörterbuch, Lipsiae (Google Books) 

1544  Erasmus-NT, Graece et Latine, Basel: Brylinger, (Staatsbibliothek zu Berlin, Br 47;  VD16 B 4204) 

1545  Erasmus, Mainz, Verlag: Ivo Schöffer (Staatsbibliothek zu Berlin, Br 3182/7; VD16 B 4271) 

1553  Erasmus-NT, Novum Testamentum Graece Et Latine, Basel: Brylinger (Staatsbibliothek zu Berlin, VD16 ZV 1892) 

1588  Erasmus-NT, Graecè & Latinè, Basel: Ostein; Hrsg.: Desiderius Erasmus  (Uni Halle, VD16 ZV 1901) 

English: Erasmus New Testament 1516. Over the centuries, the Vulgate has been copied by hand many times all over the world.  Since some copyists had bad or incomplete originals, small regional errors crept in, which were copied again and again. Therefore Vulgata texts can be found regionally, which differ somewhat in their sentence positions. In addition, over the years new translations of Greek into Latin in a modern language form were created. One of these was the translation of Erasmus of Rotterdam (*1465, †1536; Wikipedia), who published a bilingual version in 1516, in which he first printed the Greek text and next to it his Latin text (Novum Instrumentum omne). Erasmus had mainly economic interests in the publication. Not all Greek basic texts were available to him and he was under time pressure. Therefore, this version contained several errors in both the Greek and Latin sections. He even had to translate the missing Greek passages from Latin back into Greek so that the NT would not contain any gaps. Scholars who used his version as a basis for their translation into other languages had to automatically take over all his errors into their own language. Erasmus corrected many errors in its later editions. Erasmus of Rotterdam is mostly known for his Greek edition of the NT, but the Latin text version was also printed many times. In Leipzig (Lipsiae) a two-column version with the Latin text of Erasmus and the Vulgate appeared in 1544. Title: "Sacrae Scriptvrae Et Divinarvm Literarvm Byblia Vniversa: Cvm Diligentia ... elaborata, deq[ue] sententia doctissimorum uirorum ... Hebraicae linguae peritorum, plurimis in locis ultra priores editiones emendata atq[ue] correcta: & D. Erasmi Roterod. uersione novi testamenti, iuxta priorem apposita ..."


Erasmus NT - Novi Testamenti Aeditio Postrema 1532

Das lateinische NT von Desiderius Erasmus von Rottedam (* um 1469; †1536) wurde als finale Version (lat. postrema) 1532 in Basel durch Ambrosius Froben (Ambrosium Frobenios; officina Frobeniana) und 1541 in Zürich (Tiguri) durch Christoph Froschauer (* um 1490; †1564) neu aufgelegt, wobei der Text von Erasmus aber nicht exakt übernommen, sondern in der Rechtschreibung und Übersetzung verbessert wurde. Titel: "Novi Testamenti aeditio postrema per Des. Erasmum Roterodamum." Ortsangabe: "Basileae : in Officina Frobiana, mense Augusto, anno 1535" -  "Tiguri : in Officina Froschoviana, mense Ianuario, anno 1541." Ausgabe 1554: "Novi Testamenti aeditio postrema / per Des. Erasmum Roterodamum, omnia picturis illustrata ; accesserung capitum argumenta, elegiaco carmine Rodolpho Gvalthero authore conscripta. Tiguri : in officina Froschouiana, anno 1554."

English: The Latin NT by Desiderius Erasmus of Rottedam (* c. 1469; †1536) was republished as a final version (Latin: postrema) in Basel in 1532 by Ambrosius Froben (Ambrosium Frobenios; officina Frobeniana) and in Zurich (Tiguri) in 1541 by Christoph Froschauer (* c. 1490; †1564), although the text was not adopted exactly, but improved in spelling and translation. Title: See above.


Complutensische Polyglotte 1514-1520

Die Universität Complutense Madrid veröffentliche 1522 (und bereits 1514) eine vom Kardinal Francisco Jimenez de Cisneros (*1436; †1517) finanzierte Bibel in mehreren Sprachen (Wikipedia). Sie enthält den hebräischen Text des AT (4 Bände), seine griechische Übersetzung (Septuaginta) und den Text der Vulgata. Das Neue Testament (1 Band plus 1 Band Wörterbuch) besteht aus dem griechischen Textus Receptus (nach Erasmus) und dem Text der lateinischen Vulgata. Bibelstellen siehe Polyglot Bibeln.

English: The Complutense University of Madrid published in 1522 (and already in 1514) a Bible financed by Cardinal Francisco Jimenez de Cisneros (*1436; †1517) in several languages (Wikipedia). It contains the Hebrew text of the AT (4 volumes), its Greek translation (Septuagint) and the text of the Vulgate. The New Testament (1 volume plus 1 volume dictionary) consists of the Greek Textus Receptus (after Erasmus) and the text of the Latin Vulgate. Biblical passages see Polyglot Bibles.


Osiander-Bibel 1522

Andreas Osiander (Andream Osiandrum; *1498; †1552; Wikipedia) war Theologe und Reformator. Er arbeitete als Professor an der Albertus-Universität Königsberg (Preußen). Osiander galt als Kenner der hebräischen Sprache und der jüdischen Mystik. Er suchte anders als Luther einen echten Dialog mit den Juden, setzte sich energisch für ihre Rechte ein und lehnte jede Form des Antijudaismus ab. Er brachte 1522 eine korrigierte Vulgata-Version und 1537 eine Evangelienharmonie heraus. Die späteren Drucke wurden von Lucas Osiander herausgebracht. Titel: "Biblia Sacra: Quae Praeter Antiquae Latinae Versionis Necessariam Emendationem, & difficilliorum locorum succinctam Explicationem, (ut plurimum ex beatae recordationis viri D. D. Lucae Osiandri ... depromptam) multas insuper utilissimas observationes ... continent"

English: Osiander Bible 1522: Andreas Osiander (Andream Osiandrum; *1498; †1552; Wikipedia) was a theologian and reformer. He worked as a professor at the Albertus University Königsberg (Prussia; After the WW2 the German population of Prussia was expelled and the country was divided between Poland and Russia). Osiander was an expert on the Hebrew language and Jewish mysticism. Unlike Luther, he sought a genuine dialogue with the Jews, fought vigorously for their rights and rejected any form of anti-Judaism. He published a corrected Vulgate version in 1522 and a Gospel harmony in 1537. The later prints were published by Lucas Osiander. Title:  "Biblia Sacra: Quae Praeter Antiquae Latinae Versionis Necessariam Emendationem, & difficilliorum locorum succinctam Explicationem, (ut plurimum ex beatae recordationis viri D. D. Lucae Osiandri ... depromptam) multas insuper utilissimas observationes ... continent"


Luthers Vulgata-Revision 1529

Da sich auch die lateinische Sprache im Verlaufe der Jahrhunderte verändert hat, brachte Martin Luther 1529 eine revidierte (korrigierte) Version der Vulgata heraus, die in Wittenberg gedruckt wurde (vgl. Wikipedia). Sie wurde "Wittenberger Vulgata-Revision" genannt. Eine Zusammenarbeit mit Melanchton wird angenommen. Ziel war es, den Text so aufzuarbeiten, dass er von den lateinisch sprechenden Menschen leicht verstanden werden konnte. Diese Ausgabe beinhaltete das gesamte NT. Die alttestamentlichen Schriften waren aus Zeitgründen unvollständig. Die lateinische Bibel Luthers hatte, im Gegensatz zur deutschsprachigen Ausgabe, keine so große Bedeutung erlangt, weil viele verschiedene Vulgata-Versionen in Europa bereits etabliert waren. Dennoch ist diese Ausgabe sehr interessant und ist ein Beispiel für alle Übersetzer weltweit, wie der griechische Urtext in eine andere Sprache zu übersetzen ist. Das NT wurde noch einige Male nachgedruckt (1529 in Hagenau, 1536 in Wittenberg, 1537 in Basel, 1554 und 1570 in Frankfurt am Main).

English: Luthers Vulgata-Revision 1529: Since the Latin language has also changed over the centuries, Martin Luther published a revised version of the Vulgate in 1529, which was printed in Wittenberg (see Wikipedia). It was called "Wittenberger Vulgata-Revision". A collaboration with Melanchton is assumed. The aim was to process the text so that it could be easily understood by Latin-speaking people. This edition included the entire NT. The Old Testament scriptures were incomplete due to lack of time. The Latin Bible of Luther, in contrast to the German edition, had not acquired such great importance because many different Vulgate versions were already established in Europe. Nevertheless, this edition is very interesting and is an example for all translators worldwide of how to translate the Greek original text into another language. The NT was reprinted several times (1529 in Hagenau, 1536 in Wittenberg, 1537 in Basel, 1554 and 1570 in Frankfurt am Main).


Zürcher (Froschauer) Lateinische Bibel 1543

Der aus Deutschland stammende Christoph Froschauer (Wikipedia) war der erste Drucker in Zürich. Er stellte Bibeln in mehreren Sprachen her. Die lateinische Version orientierte sich zunächst am Text von Erasmus. Aber 1543 wurde in Zürich eine neue vollständige lateinische Ausgabe der Zürcher Bibel gedruckt, die Zürcher Lateinische Bibel genannt wurde. Der Herausgeber war Konrad Pellikan. Titel: "Biblia Latina - „Biblia sacrosancta Testamenti Veteris & Novi / e sacra Hebraeorum lingua Graecorumque fontibus consultis simul orthodoxis interpretib. religiosissime translata in sermonem latinum…“. Die Übersetzung aus dem Hebräischen erfolgte durch Zwinglis Freund und Reformator Leo Jud (*1482, †1542). Da Jud noch vor der Fertigstellung verstarb, wurde das Werk durch Konrad Pellikan (Conrad Pellicanus; Wikipedia) zu Ende geführt. Für das NT wurde nicht der Text der Vulgata verwendet, sondern es erfolgte ein neue Übersetzung im modernen Latein. Das NT übersetzte Rudolf Gwalther nach dem von Erasmus veröffentlichten TR-Text. Diese Übersetzung konnte sich nicht durchsetzen, weil sie an vielen Stellen ungenau war und manchmal überflüssige und falsche Randbemerkungen hatte. Somit wird klar, dass diese Randbemerkungen lediglich überflüssige theologische Interpretationen über Inhalte sind, welche in der Bibel nicht stehen. Martin Luther war mit dieser Übersetzung nicht einverstanden und nachdem er ein Exemplar als Geschenk erhielt, schrieb er am 31.08.1543 wütend zurück, dass er mit „den falschen, verführerischen Züricher Predigern“, womit er einige Übersetzer meinte, nichts zu haben wolle. Diejenigen Übersetzer, die diese Version des lateinischen als Grundlage benutzten, mussten folglich bei der Übersetzung in eine andere Sprache die gleichen Fehler übernehmen.

Facsimiles:

1530  Latin-Bibel, Biblia Sacra, Erasmus, Desiderius, Zürich: Froschauer (BSB, Res/4 B.lat. 43, VD16 B 2611)

1530  Latin-Bibel, Biblia Sacra, Erasmus, Desiderius, Zürich: Froschauer (Google Books)

1535  Froschouer-NT, Deutsch-Latein, Zürich: Froschauer (BSB, Res/4 B.g.prot. 17, VD16 B 4311)

1535  Froschouer-NT, Deutsch-Latein, Zürich: Froschauer (Google Books)

1537  Latin-NT, In Sacrosancta Quatuor Evang., Zürich: Froschauer, c. Pellicanus (BSB, 2 Exeg. 425-6; VD16 B 2606),  Link2

1537  Latin-NT, In Sacrosancta Quatuor Evangelia, Zürich: Froschauer, c. Pellicanus (Google Books) 

1537  Latin-NT, In Sacrosancta Quatuor Evangelia, Zürich: Froschauer, c. Pellicanus (ERARA, VD 16 B 2606, Vischer C 266) 

1543  Biblia Sacrosancta, Zürich, Druckerei Froschauer (ERARA, VD 16 B 2619) 

1543  Biblia Sacrosancta, Zürich, Druckerei Froschauer (Google Books) 

1544  Biblia Sacrosancta, Zürich: Froschauer, C. Pellicanus (ERARA, VD 16 B 2620, Vischer C 327) 

1544  Biblia Sacrosancta, Zürich: Froschauer, C. Pellicanus (BSB, 4 B.lat. 48 m;  VD16 B 2620) 

1544  Biblia Sacrosancta, Zürich: Froschauer, C. Pellicanus (Google Books) 

1544  Biblia Sacrosancta, Zürich: Froschauer, C. Pellicanus (BSB, 4 B.lat. 49;  VD16 B 2622) 

1544  Biblia Sacrosancta, Zürich: Froschauer, C. Pellicanus (Google Books)  

1544  Biblia Sacrosancta, Zürich: Froschauer, C. Pellicanus (ERARA, VD 16 B 2622, Vischer C 328) 

1544  Biblia Sacrosancta, Zürich: Froschauer, C. Pellicanus (ÖNB, 1.F.14 ALT PRUNK;  VD16 B 2622) 

1544  Biblia Sacrosancta, Zürich: Froschauer, C. Pellicanus (Google Books) 

1550  Biblia Sacrosancta, Zürich: Froschauer, C. Pellicanus (ERARA, VD 16 B 2624, Vischer C 413) 

1554  Latin-NT, Novi Testamenti aeditio postrema, Zürich: Froschouer (BSB, Augsburg, Th B V 47)

1554  Latin-NT, Novi Testamenti aeditio postrema, Zürich: Froschouer (Google Books)

1554  Latin-NT, Novi Testamenti Aeditio Postrema, Zürich: Froschouer (BSB, Signatur: B.lat. 214, VD16 B 4283)Link 2

1554  Latin-NT, Novi Testamenti Aeditio Postrema, Zürich: Froschouer (Google Books)  

1582  Latin-Evangelien, In Quatvor Evangelistas, Zürich: Froschauer, C. Pellicanus (BSB, 2 Exeg. 428-6; VD16 B 4621)  

1582  Latin-Evangelien, In Quatvor Evangelistas, Zürich: Froschauer, Conrad Pellicanus (Google Books)  

English: Zurich (Froschauer) Latin Bible 1543: Christoph Froschauer (Wikipedia), a German, was the first printer in Zurich. He produced Bibles in several languages. The Latin version was based on the text of Erasmus. But in 1543 a new complete Latin edition of the Zurich Bible, called the Zurich Latin Bible, was printed in Zurich. The editor was Konrad Pellikan. Title: "Biblia Latina - "Biblia sacrosancta Testamenti Veteris & Novi / e sacra Hebraeorum lingua Graecorumque fontibus consultis simul orthodoxis interpretib. religiosissime translata in sermonem latinum...". The translation from Hebrew was done by Zwingli's friend and reformer Leo Jud (*1482, †1542). Since Jud died before completion, the work was completed by Konrad Pellikan (Conrad Pellicanus; Wikipedia). For the NT the text of the Vulgate was not used, but a new translation in modern Latin took place. The NT was translated by Rudolf Gwalther after the TR text published by Erasmus. This translation could not assert itself, because it was inaccurate in many places and had sometimes superfluous and wrong marginal remarks. Thus it becomes clear that these marginal remarks are merely superfluous theological interpretations of contents that are not in the Bible. Martin Luther did not agree with this translation and after receiving a copy as a gift, he angrily wrote back on 31.08.1543 that he did not want anything with "the false, seductive Zurich preachers" by which he meant some translators. Those translators who used this version of Latin as a basis therefore had to make the same mistakes when translating into another language.


Beza-NT 1559

Théodore de Bèze (auch Theodor Beza; *1519; †1605; Wikipedia) war ein Genfer Reformator französischer Herkunft, der eng mit Calvin zusammen gearbeitet hat. Als Mitglied der reformierten Kirche, brachte er kritische Textausgaben des NT heraus. Seine lateinische Übersetzung ist deutlich ungenauer als viele katholische Ausgaben seiner Zeit. Beze war auch maßgeblich an Übersetzungen in die französische, englische und deutsche Sprache beteiligt. Im Jahr 1580 brachte er eine dreispaltige Bibel heraus, mit dem griechischen Grundtext, der lateinischen Vulgata und seiner neuen lateinischen Übersetzung. Im direkten Vergleich fallen seine Fehler deutlich ins Auge. Da einige Übersetzer die lateinische Version von Beza als Grundlage verwendeten, mussten sie folglich seine Fehler in andere Sprachen übertragen. Die Vulgata war an einigen Stellen genauer, da Beza z.T. Kirchenlehren eingearbeitet hat. Titel: "Novum testamentum sive foedus Graece et Latine Theodoro Beza interprete" und "Jesu Christi novum testamentum Theodoro Beza interprete" oder "Novum Testamentum Domini Nostri Jesu Christi."

Facsimiles:

1559  Beza-NT, Graece et Latine, Basileae, Verlag: Nicolas Barbier & Thomas Courteau (ERARA)  

1565  Beza-NT, Graece et Latine, Genève: Henri II Estienne, typographe d’Ulrich Fugger (ERARA) 

1565  Beza-NT, Graece et Latine, Henricus Stephanus & Huldrichi Fuggeri (ÖNB, 1.L.50 ALT PRUNK),   Link2  

1565  Beza-NT, Graece et Latine, Henricus Stephanus & Huldrichi Fuggeri (Google Books) 

1567  Beza-NT, Graece et Latine, Genf, Henricus Stephanus (ÖNB, 1.L.51 ALT PRUNK)  

1567  Beza-NT, Graece et Latine, Henricus Stephanus & Huldrichi Fuggeri (Google Books)  

1575  Beza-NT, Biblia Latine, Eustathius Vignon (ÖNB, 1.M.64 ALT PRUNK) 

1575  Beza-NT, Biblia Latine, Eustathius Vignon (Google Books) 

1575  Beza-NT, Novum Testamentum Latine, Geneva, Verlag: Vignon (BSB, Res/B.lat. 443)

1575  Beza-NT, Novum Testamentum Latine, Geneva, Verlag: Vignon (Google Books)

1575  Beza-NT, Novum Testamentum Latine, Geneva, Verlag: Vignon (BSB, Th B V 73) 

1575  Beza-NT, Novum Testamentum Latine, Vignon (Google Books) 

1575  Beza-NT, Novum Testamentum Latine, Genève : Eustache Vignon (ERARA)  

1580  Beza-NT, Graece et Latine, Genf, Henricus Stephanus (ÖNB, 1.L.53 ALT PRUNK)  

1580  Beza-NT, Graece et Latine, Genf, Henricus Stephanus (Google Books)  

1580  Beza-NT, Graece et Latine, Genf, Henricus Stephanus (Google Books)-2  

1583  Beza-NT, Novum Testamentum Latine, Antverpiae: Radaeus (BSB, 999/Script.132),    Google Books   

1587  Beza-NT, Novum Testamentum Latine, Londini: Excudebat Thomas Vautrollerius (Google Books)  

1603  Beza-NT, Novum Testamentum Latine, Genève: apud Petrum Sanctandreanum (ERARA) 

1616  Beza-NT, Novum Testamentum Latine, typis Jacobi Stoer (Google Books) 

16xx  Beza-NT, Novum Testamentum Domini nostri Jesu Christi / a Theodoro Beza e graeco in latinum (ERARA) 

1626  Beza-NT, Graece et Latine, Amsterodam: Henricus Laur (ÖNB, 4.M.49 ALT PRUNK)  

1626  Beza-NT, Graece et Latine, Amsterodam: Henricus Laur (Google Books)    

1628  Beza-NT, Novum Testamentum Domini nostri Jesu Christi, Amsterodami: Janssonius (BSB, Th B V 91),   Google B. 

1639  Beza-Bibel, Biblia Sacra, Amstelodamum (BSB, B.lat. 376),       Google Books 

1642  Beza-NT, Jesu Christi Domini nostri NT, Cantabrigiae: Rogeri Danielis, Almae Academiae Typogra (BdH, U/994) 

1647  Beza-NT, Graece et Latine, Amsterodami: Henricus Laurentius (ÖNB, 1.L.42 ALT PRUNK)  

1647  Beza-NT, Graece et Latine, Amsterodami: Henricus Laurentius (Google Books)   

1648  Beza-Bibel, Biblia Latina, Amsterdami, apud Joannem Janssonium (Google Books)  

1650  Beza-NT, Novum Testamentum Domini Nostri Jesu Christi, Amstelodami: Johannem Janssonium (Google Books) 

1651  Beza-Bibel, Biblia Sacra, Amstelaedam: Joan. Blaeu (ÖNB, 1.K.50),   Link 2 

1651  Beza-Bibel, Biblia Sacra, Amstelodamum (BSB, B.lat. 382),        Google Books 

1652  Beza-NT, Novum Testamentum Domini Nostri Jesu Christi, Amsterodami: Janssonius (BSB, Th B V 95),   Google B.   

1703  Beza-Bibel, Biblia Sacra, Tiguri: Gessnerus (Uni Halle, VD18 11251883)  

1715  Beza-Bibel, Biblia Sacra, Hannoverae: Försterus (Uni Halle, VD18 1031220X) 

1715  Beza-Bibel, Biblia Sacra, Hannoverae, Verlag: Förster (BSB, Th B V 99)  

1715  Beza-Bibel, Biblia Sacra, Hannoverae, Verlag: Förster (Google Books)   

1759  Beza-NT, Novum Testamentum Domini Nostri Jesu Christi, Londini: Apud C. Hitch & L. Hawes (Google Books)  

1764  Beza-NT, Novum Testamentum Domini Nostri Jesu Christi, Londini: Apud H. Woodfall (Google Books) 

1850  Beza-NT, Novum Testamentum Domini nostri Jesu Christi, New York: Appleton (Archive) 

1852  Beza-NT, Novum Testamentum Domini Nostri Jesu Christi, New York, D. Appleton (Google Books)  

1863  Beza-NT, Novum Testamentum Domini Nostri Jesu Christi, New York, D. Appleton (Google Books)  

1865  Beza-NT, Berolini: Societas Bibliophilorum Britannicae et Externae (BSB, 40.1139),   (Google Books),   Google B-2    

1884  Beza-NT, Novum Testamentum Domini Nostri Jesu Christi, New York, D. Appleton (Google Books)   

English: Beza NT 1559: Théodore de Bèze (also Theodor Beza; *1519; †1605; Wikipedia) was a Geneva reformer of French origin who worked closely with Calvin. As a member of the Reformed Church, he published critical editions of the NT. His Latin translation is much less accurate than many Catholic editions of his time. Beze was also instrumental in translating into French, English and German. In 1580 he published a three-column Bible with the Greek basic text, the Latin Vulgate and his new Latin translation. In a direct comparison, his mistakes are obvious. Since some translators used the Latin version of Beza as a basis, they had to translate his mistakes into other languages. The Vulgate was more exact in some places, since Beza has partly incorporated church teachings. Title: "Novum testamentum sive foedus Graece et Latine Theodoro interpreted Beza" and "Jesu Christi novum testamentum Theodoro interpreted Beza" or "Novum Testamentum Domini Nostri Jesu Christi".


Merlorat-NT 1561

Augustin Marlorat du Pasquier (Augustinus Marloratus; 1506-1562; Wikipedia) war ein französischer protestantischer Reformator, der wegen Verrats hingerichtet wurde. Er brachte den Text der Vulgata heraus und versah ihn mit langen Interpretationen, wobei er die Kirchenlehren in den biblischen Text einbauen wollte. Titel: "Novi Testamenti catholica expositio ecclesiastica."

Facsimiles:

1561  Merlorat-NT, Genève: Henri II Estienne, typographe d’Ulrich Fugger (ERARA) 

1564  Merlorat-NT, Genève: Henri II Estienne, typographe d’Ulrich Fugger (ERARA) 

1570  Merlorat-NT, Genève: Henricus Stephanus (=Henri II Estienne) (ERARA) 

English: Merlorat NT 1561: Augustin Marlorat du Pasquier (Augustinus Marloratus; 1506-1562; Wikipedia) was a French Protestant reformer who was executed for treason. He published the text of the Vulgate and provided it with long interpretations, incorporating the church doctrines into the biblical text. Title: "Novi Testamenti catholica expositio ecclesiastica".


Biblia Políglota Regia 1568-1573

Biblia Políglota Regia 1572 (auch Biblia Políglota de Amberes genannt). Der spanische Theologe Benedictus Arias Montanus (Benito Arias Montano, *1527; †1598), Sohn eines Notars,  beherrschte zehn Sprachen. Deswegen beauftragte ihn der span. König Philipp II (*1527; †1598) mit der Herausgabe einer mehrsprachigen Bibel (Biblia Políglota), die er von 1568-1572 leitete und durch Christophe Plantin (*1520; †1589) in Antwerpen drucken ließ. Der siebte Band der Ausgabe von 1572 enthält das NT (Nouum Testamentum graece: cum vulgata interpretatione Latina Graeci contextus lineis inserta: quae quidem interpretatio, cùm à Graecarum dictionum proprietate discedit... atque alia Ben. Ariae Montani... operâ è verbo reddita...). Es handelt sich hier nicht um den Text der Vulgata von Hieronymus, sondern um eine verbesserte Version, welche die Fehler von Hieronymus behebt und den griechischen Grundtext korrekt übersetzt. Montanus war ein Experte, seine Übersetzung ist bis heute hervorragend. Links siehe Polyglot. 

English: Biblia Políglota Regia 1572 (also called Biblia Políglota de Amberes). The Spanish theologian Benedictus Arias Montanus (Benito Arias Montano, *1527; †1598), son of a notary, spoke ten languages. For this reason, the Spanish notary commissioned him to write the book. King Philip II (*1527; †1598) with the publication of a multilingual Bible (Biblia Políglota), which he directed from 1568-1572 and had printed by Christophe Plantin (*1520; †1589) in Antwerp. The seventh volume of the edition of 1572 contains the NT (Nouum Testamentum graece: cum vulgata interpretatione Latina Graeci contextus lineis inserta: quae quidem interpretatio, cùm à Graecarum dictionum proprietate discedit... atque alia Ben. Ariae Montani... operaâ è verbo reddita...). This is not the text of the Vulgate of Hieronymus, but an improved version, which fixes the errors of Hieronymus and translates the Greek basic text correctly. Montanus was an expert, his translation is still excellent today. To the left see Polyglot


Vulgata Clementina 1592-1598

Das Konzil von Trient (1545-1563; Wikipedia) bestimmte, dass die Vulgata die alleinige Bibelübersetzung und der Standardtext für alle Kirchen weltweit sein sollte. 1590 erschien unter Papst Sixtus V (*1521; †1590; Wikipedia) eine neue offizielle Version in Rom (die "Sixtine Vulgata"), die aber noch nicht zufriedenstellend war, worauf ab 1592 eine weitere korrigierte Arbeit erschien. Als Papst Sixtus verstarb, ordnete der Nachfolger Papst Clemens VIII (*1536; †1605, Amtszeit 1592 bis 1605; Wikipedia) an, dass alle während der letzten zwei Jahre veröffentlichten Bibeln vernichtet werden sollten und gab eine neue Vulgata Version heraus, die den Namen "Sixto-Clementinische Vulgata" oder kurz "Clementinische Vulgata" erhielt. Die erste offizielle Ausgabe erschein 1592, die zweite 1593 und die dritte 1598, die verbindlich und allgemein anerkannt war. Es war die wohl berühmteste Vulgata Version der Geschichte. Ab ab 1641 wurde sie auch "Biblia Sacra juxta Vulgatam Clementinam" genannt. Eine erneute in der Schreibweise verbesserte Ausgabe erschien 1914 (Hetzenauer Clementina Edition), deren Text als Grundlage für die englischsprachige Catholic Public Domain Version von 2009 diente. Die Sixto-Clementine Vulgata wurde offiziell in der katholischen Kirche bis 1979 verwendet, als die Nova Vulgata (siehe unten) von Papst Johannes Paul II. eingeführt wurde. Auch die „Bishops’ Conference of England and Wales“ hat diese Vulgata-Version offiziell bestätigt und im Jahr 2006 eine überprüfte lateinische Bibel herausgegeben, die im Internet kostenlos eingesehen werden kann. 

English: Clementine Vulgate: The Council of Trent (1545-1563; Wikipedia) determined that the Vulgate should be the sole translation of the Bible and the standard text for all churches worldwide. In 1590, under Pope Sixtus V (*1521; †1590; Wikipedia), a new official version appeared in Rome (the "Sixtine Vulgate"), but it was not yet satisfactory, whereupon another corrected work appeared beginning in 1592. When Pope Sixtus died, his successor Pope Clement VIII (*1536; †1605, tenure 1592 to 1605; Wikipedia) ordered that all Bibles published during the previous two years be destroyed and issued a new Vulgate version, which was named the "Sixto-Clementine Vulgate" or "Clementine Vulgate." The first official edition appeared in 1592, the second in 1593, and the third in 1598, which was authoritative and generally accepted. It was probably the most famous Vulgate version in history. From 1641 it was also called "Biblia Sacra juxta Vulgatam Clementinam". A new edition, improved in spelling, appeared in 1914 (Hetzenauer Clementina Edition), the text of which served as the basis for the English-language Catholic Public Domain Version of 2009. The Sixto-Clementine Vulgate was officially used in the Catholic Church until 1979, when the Nova Vulgata (see below) was introduced by Pope John Paul II. The Bishops' Conference of England and Wales also officially endorsed this Vulgate version, and in 2006 issued a revised Latin Bible that can be viewed free of charge on the Internet. 

 


Biblia Latine et Germanice 1723-48

Johann Ströttner 1730 ließ in Augsburg eine lateinisch-deutsche Ausgabe für drucken. Auf dem Titelblatt wird betont, dass es sich um eine katholische Bibel handelt. Der deutsche Text entspricht weitgehend Ulenberg 1630 (siehe Link). Titel: "Biblia sacra vulgatae editionis ... studio Thomae. Ag. Erhard. Ed. tertia. Bibel oder heilige Schrift des alten und neuen Testaments (etc.)."

Facsimiles:  siehe Polyglot Bibeln  

English: Biblia Latine et Germanice 1730: Johann Ströttner had a Latin-German edition printed in Augsburg in 1730. The title page emphasizes that it is a Catholic Bible. The German text largely corresponds to Ulenberg 1630 (see Link). Title: "Biblia sacra vulgatae editionis ... studio Thomae. Ag. Erhard. Ed. tertia. Bibel oder heilige Schrift des alten und neuen Testaments (etc.)."


Gratz-Bibel Griechisch-Lateinisch 1821/27

Professor Peter Alois Gratz (*1769, †1849; Wikipedia) war einer der bedeutendsten katholischen Bibelwissenschaftler. Zu seinen Werken gehörte das zweisprachige „Novum testamentum graeco-latinum“ von 1821, welches in Tübingen gedruckt wurde. Eine weitere Version kam 1827 in Kupferberg bei Mainz heraus. Interessant ist, dass der Professor weiterhin den Text der Clementina-Vulgata benutzt, die nur kleine Unterschiede in der Rechtschreibung weniger Wörter hat. 

English: Gratz Bible Greek Latin 1821/27: Professor Peter Alois Gratz (*1769, †1849; Wikipedia) was one of the most important Catholic biblical scholars. Among his works was the bilingual "Novum testamentum graeco-latinum" from 1821, which was printed in Tübingen. Another version was published in 1827 in Kupferberg near Mainz. It is interesting that the professor continues to use the text of the Clementina-Vulgata, which has only small differences in spelling fewer words. 


Nova Vulgata 1979

Das Zweite Vatikanische Konzil (1962 bis 1965) unter Papst Paul VI. gab die Erstellung einer Neuedition der Vulgata in Auftrag (Wikipedia). Vor der Nova Vulgata war die Clementinische Vulgata ab 1592 (Vulgata Clementina, siehe oben) die Standardbibel der katholischen Kirche. Unter Papst Johannes Paul II. (*1920; †2005) erschien 1979 die erste Auflage, die zweite 1986. Die sog. Nova Vulgata wird auf der Internetseite des Vatikans veröffentlicht. Sie trägt den Namen „Neue Vulgata“ zurecht, denn statt einer korrekten Übersetzung des griechischen Grundtextes, erfolgte eine Aktualisierung katholischer Dogmen und die Veränderung von wichtigen Aussagen des katholischen Kirchenvaters Hieronymus. Die Vulgata Clementina war in einigen Versen genauer als die Nova Vulgata 1979.

Facsimiles:

1979  Nova Vulgata, Online-Text, Rom (Vatican) 

1979  Nova Vulgata, AT (Archive)  

English: Nova Vulgata 1979: The Second Vatican Council (1962 to 1965) under Pope Paul VI commissioned the production of a new edition of the Vulgate (Wikipedia). Before the Nova Vulgata, the Clementine Vulgate from 1592 (Vulgata Clementina, see above) was the standard Bible of the Catholic Church. Under Pope John Paul II. (*1920; †2005) the first edition was published in 1979, the second in 1986. The so-called Nova Vulgata is published on the Vatican's website. It rightly bears the name "New Vulgate", because instead of a correct translation of the basic Greek text, an update of Catholic dogmas and the alteration of important statements of the Catholic Church Father Jerome took place. The Vulgata Clementina 1592 was more accurate in some verses than the Nova Vulgata 1979.


NT Augustinus Merck - Novum Testamentum graece et latine 1992



 

 

 

 

 

 

Copyright info and disclaimer: All content, all links and all photos from ancient and new Bibles provided on this website is for informational purposes only. We make no representations as to the accuracy or completeness of any information on this website or found by following any link on this website. We will not be liable for any errors or omissions in this information. We will not be liable for any losses, injuries, or damages from the display or use of this information. We can not guarantee the validity and accuracy of the information, please always check the original source. The opinions expressed from other website owners and those providing comments are theirs alone, and do not reflect the opinions of us. If an error should be found or if additional information should be included, please send us a message and we will update it as soon as possible.