ENGLISCHE DRUCKE 1 - ONLINE - ENGLISH PRINTS 1

Diese Webseite zeigt die Links zu den Faksimiles der ersten gedruckten englischen Bibeln bis zum Jahr 1699. Im vorherigen Kapitel wurden die Links zu den Original englischen Handschriften (Manuskripten) gegeben. Interessant ist ferner zu sehen, welche Bibeln die Präsidenten der USA bei ihren Amtseiden verwendet haben (siehe  Link).

Der historische Hintergrund: Der Druck der Bibeln begann in Deutschland und von hier aus wurden Druckerpressen in die ganze Welt exportiert. Deutschland war ab dem Jahr 1454 (Gutenberg Bibel) das wichtigste Land in der Verbreitung des Evangeliums von der Auferstehung Jesu Christi, weil Übersetzer aus zahlreichen Ländern kamen, um Schutz zu suchen, da die Übersetzungen in den eigenen Heimatländern verboten waren. Wie die vielen englischen (siehe Link) und deutschen Manuskripte (siehe Link), so sprechen auch mehrere der ersten gedruckten englischen Bibeln von der Auferstehung Jesu "an einem Sabbat" (mehr Info).

English: This website shows the links to the facsimiles of the first printed English Bible up to the year 1699. In the previous chapter the links to the original English manuscripts were given. It is also interesting to see which Bibles the Presidents of the USA used in their oaths of office (see Link).

The historical background: The printing of Bibles began in Germany and from here printing presses were exported all over the world. Germany was the most important country in the spread of the Gospel of the Resurrection of Jesus Christ from the year 1454 (Gutenberg Bible), because translators came from numerous countries to seek protection, since translations were forbidden in their own homelands. Like the many English manuscripts (see Link) and German manuscripts (see Link), several of the earliest printed English Bibles speak of Jesus' resurrection "on a Sabbath" (more info).

Die wichtigsten Quellen für englische Bibeln sind    -    The most important sources for English Bibles are: 

Bibles Online,   Bible Researcher,   Digital Library,    British Library,   Internet Bible Catalog,     StudyBible,    StudyLight 

Early English Books (eebo.chadwyck.com; with Registration),    Bibliatodo,    Archive,   OPAC,   BibleStudyTools

BibleGateWay 


Tyndale Bible 1526

Die Geschichte der gedruckten englischen Bibeln begann nicht in England, sondern in Deutschland und Belgien, weil das Übersetzen ins Englische als ketzerisch galt. Im Jahre 1525/26 übersetzte der vor kirchlicher Verfolgung aus England nach Deutschland geflohene William Tyndale (*1484, †1536) das NT ins Englische und ließ es 1525 in Teilen (gedruckt nur bis Mt 22; "Cologne Fragment", "Matthew Fragment") in Köln und 1526 komplett in Worms drucken. Tyndale ließ sich nicht von den Drohungen abschrecken und übersetzte zusätzlich auch Teile des AT. Damit erregte er den Zorn des englischen Königs Heinrich VIII. (Henry, *1491, †1547) und der englischen Kirche, die zunächst noch mit Rom verbunden war und nur die Vulgata erlaubte. Deshalb wurde Tyndale zum Tod auf dem Scheiterhaufen verurteilt. Er reiste zwar nicht mehr in seine Heimat zurück, wurde aber trotzdem 1536 in Belgien erwürgt und auf dem Scheiterhaufen verbrannt. Auch die meisten seiner Bibeln wurden verbrannt. Das einzige vollständig erhaltene Exemplar des ersten Drucks (Worms 1526) befindet sich heute in der Württembergischen Landesbibliothek in Stuttgart. Für die Übersetzung des Neuen Testaments ins Englische nutzte William Tyndale das griechische NT des Erasmus, die Vulgata sowie Luthers Dezember-Testament. 1534 veröffentlichte Tyndale eine Revision seines Neuen Testaments, die mit Vorworten ausgestattet ist. Tyndales verbotene Übersetzungs-Arbeit war nicht vergeblich, denn sie diente auch als Grundlage zur Erstellung der Geneva Bible 1557 und der King James Bibel von 1611. Nach mehr als 300 Jahren wurde die Tyndale-Bibel auch in England durch Samuel Bagster in London nachgedruckt. Auch die Ausgaben der Jahre 1836 (London), 1837 (New York) und 1862 (Bristol) beinhalten den gleichen Text der Tyndale-Bibel von 1526 und bezeugen die Versammlung mit Brotbrechen (Apg 20,7) und die Sammlung (1Kor 16,2) an einem Sabbat (siehe Englische Drucke-1).

Tyndale New Testament 1525 Cologne
Tyndale 1525 (BL)
Tyndale New Testament 1526 Title page
Tyndale 1526 (WLB)
Tyndale New Testament 1534 Title page
Tyndale 1534 (Uni Cambridge)
Tyndale New Testament 1549 title page
Tyndale 1549 (Bodleian)

Title 1526: "The newe Testamet as it was written and caused to be writte by them which herde yt. To whom also oure saveoure Christ Jesus commaunded that they shulde preache it vnto al creatures." 

Title 1534: "The newe Testament dylygently corrected and compared with the Greke by Willyam Tindale, and fynesshed in the yere of our Lorde God A.M.D. & xxxiiij. in the moneth of Nouember., Imprinted at Anwerp [sic] : By Marten Emperowr, M.D.xxxiiij [1534]". 

Das in der Schweiz 1550 durch Froschauer gedruckte NT enthält zwar den Namen von Miles Coverdale als Übersetzer, aber der Text entspricht der revidierten Ausgabe von Tyndale aus 1534.

Facsimiles:

1525  Tyndale Cologne Fragment, Köln: Peter Quentell? (British Library, G.12179.) 

1525-1526  Tyndale NT, Pentateuch + NT, Online Text (Project Gutenberg),    Link2,   Jonas   

1525-1526  Tyndale NT, Cologne Fragment and 1526, published in 1871 by Edward Arber (Archive) 

1525-1526  Tyndale NT with 1534 edition variants, Online Text (FaithofGod.net) 

1525  Tyndale NT, Online Text (StudyLight) 

1526  Tyndale NT, Worms, Verlag: Peter Schöffer (WLB, B engl.152601),     WLB-Info  

1526  Tyndale NT, Worms: Peter Schöffer (British Library, C.188.a.17.) 

1526  Tyndale NT, Worms (Archive) 

1526  Tyndale NT, Online Text und PDF (Wesley Center Online)  

1526  Tyndale NT, Online Text: Compared Versions: Wycliffe - Tyndale (and friends) - Geneva - Revised Websters KJV 

1526  Tyndale NT, Worms, new Faksimile (Hendrickson) 

1530  Tyndale: The Pentateuch, Antwerp, Publisher: Hans Luft, Germany (Archive) 

1531  Tyndale: The prophete Jonas, with an introduction (Archive) 

1534  Tyndale NT, Antwerp: Marten Emperowr (Cambridge University Library, Young.152),     Title page   

1534  Tyndale NT, Antwerp: Marten Emperowr (Archive) 

1534  Tyndale NT, Online Text (TextusReceptusBibles)  

1534  Tyndale NT, Online Text (Studylight) 

1549  Tyndale NT, Printed at London by John Daye (Aldersgate) and Seres (Bodleian Library Denyer Bible Eng. d. 1549) 

1550  Tyndale NT, (Miles Coverdal) [Zürich]: [Christoph Froschauer d. Ä.] (Erara, VD 16 B 4571, Vischer C 416) 

1552  Tyndale NT, Jugge's Tyndale NT (Bibles Online) 

1553  Tyndale NT, London (Beinecke) 

1836  Tyndale NT, Reprint of 1526 [at Worms], George Offor, London: Bagster (Google Books),   GB-2,   GB-3,   BG-4 

1837  Tyndale NT, Reprint of the 1526 Edition, Jonathan Dabney, Andover [Mass.]: Gould & Newman (Archive),  Archive-2

1837  Tyndale NT, Reprint of the 1526 Edition, Jonathan Dabney, Andover [Mass.]: Gould & Newman (Archive),  Archive-2 

1837  Tyndale NT, Reprint of 1526, J. Dabney (Google Books),     GB-2,    GB-3,    GB-4 

1841  Tyndale NT in: The English Hexapla 1841: see Polyglot Bibles  

1862  Tyndale NT, The First NT Printed in the English Language 1525 or 1526 by Francis Fry (Archive) 

1862  Tyndale NT, The First NT Printed in the English Language 1525 or 1526 by F. Fry (Google B.)GB2,  GB3,  GB4GB5 

1865-1874  Tyndaele NT in parallel columns by Josepf Bosworth siehe Link 

1871 Tyndale NT, The first printed English NT, Edward Arber (Archive) 

1884  Tyndale: William Tyndale's five books of Moses, called the Pentateuch, Jacob Mombert, New York  (Archive) 

1962  Tyndale NT 1525-1535 in: New Testament Octapla, New York: T. Nelson, Luther Allan Weigle; see Polyglot Biibles  

1996  Tyndale NT, Reprint of 1534 (Amazon) 

2008  Tyndale NT, Reprint of 1526 (Amazon) 

Online Text: Compared Versions: Wycliffe - Tyndale (Rogers, Coverdale, Cranmer) - Geneva - Revised Websters KJV 

Tyndale Bible 1550 title page
Tyndale 1550 (Erara)
Tyndale New Testament 1552
Tyndale 1552 (Bibles online)
Tyndale Bible 1837 title page
Tyndale 1837 (Archive)
Tyndale Pentateuch 1884 title page
Tyndale 1884 (Archive)

English: Tyndale Bible 1526: The history of printed English Bibles did not begin in England, but in Germany and Belgium because translating into English was considered heretical. In 1525/26 William Tyndale (*1484, †1536), who fled from ecclesiastical persecution from England to Germany, translated the NT into English and had it printed in parts (printed only up to Mt 22; "Cologne Fragment", "Matthew Fragment") in Cologne in 1525 and completely in Worms in 1526. Tyndale was not discouraged by the threats and additionally translated parts of the OT as well. With this he aroused the wrath of the English king Henry VIII. (*1491, †1547) and the English Church, which at first was still bound to Rome and allowed only the Vulgate. Therefore, Tyndale was sentenced to death at the stake. He did not travel back to his homeland, but was nevertheless strangled and burned at the stake in Belgium in 1536. Most of his Bibles were also burned. The only complete surviving copy of the first printing (Worms 1526) is now in the Württemberg State Library in Stuttgart. For the translation of the New Testament into English, William Tyndale used the Greek NT of Erasmus, the Vulgate, and Luther's December Testament. In 1534, Tyndale published a revision of his New Testament, complete with prefaces. Tyndale's forbidden translation work was not in vain, for it also served as the basis for the creation of the Geneva Bible 1557 and the King James Bible of 1611. After more than 300 years, the Tyndale Bible was also reprinted in England by Samuel Bagster in London. The 1836 (London), 1837 (New York), and 1862 (Bristol) editions also contain the same text of the 1526 Tyndale Bible and testify to the assembly with breaking of bread (Acts 20:7) and the gathering together (1 Cor. 16:2) on a Sabbath (see English Print-1). Title of the bibles: please see above. The NT printed in Switzerland in 1550 by Froschauer includes the name of Miles Coverdale as translator, but the text corresponds to Tyndale's revised edition of 1534. 


Joye New Testament 1534

George Joye (*1495, †1553; Wikipedia) unterstützte William Tyndale zunächst bei der Bibelübersetzung. Ab 1530 begann er einzelne Bücher des AT selber ins Englische zu übertragen. Im Jahr 1534 erschien sein NT, das sich an den meisten Stellen kaum von der Ausgabe Tyndales unterscheidet. Es ist genauer gesagt seine Revision von Tyndales Neuem Testament.

Joye Bible Psalms 1530 Title page
Joye Psalms 1530 (Archive)
Joye Bible Isaiah 1531
Joye Isaiah 1531 (Archive)
Joye New Testament 1534 title page
Joye NT 1534
Joye bible proverbs
Joye Proverbs 1534 (Archive)

Title 1534: "The new Testament as it was written, and caused to be written, by them which herde yt: whom also oure saueoure Christ Jesus commaunded that they shulde preach it vnto al creatures. The Gospell of S. Mathew. The Gospell of S. Marke. The Gospell of S. Luke. The Gospell of S. Ihon. The Actes of the Apostles. "

Facsimiles:

1530  Joye: Psalms of Bucer (Archive) 

1531  Joye: Isaiah (Archive)  

1534  Joye: Ecclesiastes (Archive) 

1534  Joye: Proverbs (Archive) 

1534  Joye: Zwingli Psalms (Archive) 

1534  Joye: New Testament (Archive) 

1545  Joye: Daniel With Commentary (Archive) 

English: George Joye (*1495, †1553; Wikipedia) initially assisted William Tyndale in translating the Bible. From 1530 he began to translate individual books of the OT into English himself. In 1534 his NT appeared, which hardly differs from Tyndale's edition in most places. More precisely, it is his revision of Tyndale's New Testament.


Coverdale Bible 1535

Miles Coverdale (*1488, †1569) stellte in Antwerpen die erste Vollbibel (AT und NT) in Englisch her. Als er wegen Ketzerei angeklagt wurde, floh er über Hamburg nach Antwerpen, wo er die Übersetzung der Bibel vervollständigte und druckte. Die Bibel enthielt eine Widmung an Heinrich VIII. Tudor (Henry *1491; †1547), der gerade wegen Scheidung und Kirchenenteignung mit der katholischen Kirche in Streit lebte und exkommuniziert wurde. Somit hat der König die Herstellung von englischen Bibeln nicht mehr verhindert. Als die zweite Auflage 1537 erschien (gedruckt von einem englischen Drucker, Nycolson of Southwark), trug sie auf der Titelseite die Worte: "Erstellt mit der gnädigen Erlaubnis des Königs". Nach der Thronbesteigung von Königin Elisabeth I (*1533; †1603) kehrte er nach England zurück und arbeitete in London. Als Textgrundlage diente ihm die Vulgata sowie die Tyndale- und die Luther-Bibel. Coverdale konnte den Inhalt der Vulgata sehr gut ins Englische übertragen. Er war in der Lage die Wörter first (prima, erste) und one (una, eine) voneinander zu trennen und sprach von der Auferstehung Jesus „an einem Sabbatmorgen“ (siehe Englische Drucke-1). Coverdales Übersetzung war eine deutliche Verbesserung, denn sie war viel genauer als jene von Tyndale und Joye. Sogar 1838 und 1847 wurde diese Bibel in London durch S. Bagster mit unverändertem Text nachgedruckt. 

Coverdale Bible 1535 title page
Coverdale 1535 (Wiki)
Coverdale Bible 1538
Coverdale 1538 (Archive)
coverdale bible 1550 title page
Coverdale 1550 (Erara)
coverdale bible 1847
Coverdale 1847 (Archive)

Title 1535: "BIBLIA. The Bible / that is, the holy Scripture of the Olde and New Testament, faithfully and truly translated out of Douche and Latyn in to Englishe." 

Title NT 1538: "The Newe Testament: both Latine and Englyshe ech correspondent to the other after the vulgare texte, communely called S. Jeroms. faythfully translated by Myles Coverdale. 1538. Printed in Southwarke by James Nicolson. Set forth wyth the Kiynges moost gracious license." 

Title 1550 (Froschauer): "The Byble: which is all the holy Scripture: in whych are contayned the Olde and Newe Testament truly and purely translated into Englysh by Thomas Matthew. M,D,XXXVII" (Thomas Matthew steht auf dem Titelblatt, aber der Text der Bibel ist von Coverdale).

Facsimiles:

1535  Coverdale Bible, Book Esdras, Switzerland, Zurich? (Bodleian Library S. Seld. c.9) 

1535  Coverdale Bible (Bibles Online.net) 

1535  Coverdale Bible, Pubished 4 October 1535 in Germany (British Library, C.18.b.8.) 

1535  Coverdale Bible, (Archive) 

1535  Coverdale Bible, Online-Text (TextusReceptusBibles) 

1535  Coverdale Bible, Online Text (StudyLight) 

1535?  Coverdale Bible, Online Text (StudyBible) 

1535  Coverdale Bible (InsightoftheKing),     BooksofTruth,   Link2-NT

1538  Coverdale NT, Latin-English, Printed in Southwarke by Iames Nicholson (BSB BV022669088, EEBO) 

1538  Coverdale NT, Latin-English, Printed in Southwarke by James Nicolson (Archive) 

1538  Coverdale NT, Latin-English, Printed in Southwarke (InsightoftheKing),     BooksofTruth 

1538  Coverdale NT, G. Montanus (BSB BV022689296, EEBO) 

1550  Coverdale Bible, Zürych: by Chrystoffer Froschower (ERARA, VD 16 B 2864, Vischer C 414, Zwingli 308) 

1550  Coverdale Bible, Zürich, Printed by Christoph Froschauer, and S. Mierdman? (BSB, 9920652, EEBO) 

1553  Coverdale Bible revised edition, The last edition of Myles Coverdale's first Bible, London: Rycharde Jngge (Archive) 

1553  Coverdale Bible, London: Rycharde Junggr (onlinebibles) 

1838  Coverdale Bible, London: [J. Rider] for S. Bagster, Contains reproduction of title page of 1535 edition (Archive) 

1841  Coverdale NT in: The English Hexapla 1841: see Polyglot Bibles   

1847  Coverdale Bible, London: S. Bagster, contains reproduction of title page of original edition, 1536 (Archive) 

1867  Coverdale, London: Willis & Sotheran (Archive) 

English: Miles Coverdale (*1488, †1569) produced the first full Bible in English in Antwerp. He used the Vulgate as well as the Tyndale and Luther Bibles as a textual basis. When he was accused of heresy, he fled via Hamburg to Antwerp, where he completed and printed the translation of the English Bible. The Bible contained a dedication to Henry VIII Tudor (*1491; †1547), who just lived in dispute with the Catholic Church because of divorce and dispossession of the church and was excommunicated. Thus, the king no longer prevented the production of English Bibles. When the second edition appeared in 1537 (printed by an English printer, Nycolson of Southwark), it bore on the title page the words, "Set forth with the Kinng's most gracious license." After the accession of Queen Elizabeth I (*1533; †1603), he returned to England and worked in London. Coverdale was able to translate the contents of the Vulgate into English very well. He was able to separate the words first (Latin prima) and one (Latin una) and spoke of the resurrection of Jesus "on a Sabbath morning" (see English Prints-1). Coverdale's translation was a marked improvement, being much more accurate than those of Tyndale and Joye. Even in 1838 and 1847, this Bible was reprinted in London by S. Bagster with the text unchanged.  


Matthew's Bible 1537

Dies war (zusammen mit der zweiten Auflage der Coverdale Bibel 1537) die erste vollständige, englische Bibel, die tatsächlich in England gedruckt wurde. Der Name des Bibelübersetzers "Thomas Matthew" ist ein Pseudonym für John Rogers (*1500, †1555), einem Freund von Tyndale. Er gab den verbotenen Text Tyndales heraus (incl. dem Pentateuch von 1530) und vervollständigte ihn in einigen Teilen des AT mit dem Text von Coverdale. Rogers verwendete einem falschen Namen, um eine Bestrafung auf dem Scheiterhaufen zu vermeiden, aber seine Identität konnte nicht verheimlicht werden: Während der Regierungszeit von Queen Mary ("Bloody Mary"; *1516; †1558), wurde Rogers im Jahr 1555 lebendig verbrannt: Er war damit einer der ersten protestantischen Märtyrer in England überhaupt. Wie die Coverdale Bible, so enthält auch die Matthew Bible auf dem Titelblatt die "Erstellt mit der gnädigen Erlaubnis des Königs". Der damalige König Heinrich VIII. Tudor (Henry *1491; †1547) wusste aber nicht, dass der Text des AT (Pentateuch) und NT hauptsächlich auf der Arbeit von Tyndale beruht, den der König Henry hat hinrichten lassen.

Matthew's Bible 1537 title page
Matthew's 1537 (BL)
matthew Bible 1537 title page
Matthew's 1537 (Bibles online)
Matthews New Testament 1537
Matthew's NT 1537 (Bibles online)
Matthew Bible 1549 title page
Matthew's 1549 (Bibles online)

Title 1537: "The Byble, which is all the holy Scripture: in whych are contayned the Olde and Newe Testament truly and purely translated into Englysh by Thomas Matthew. Set forth with the Kinges most gracyous lycense."

English: This was (along with the second edition of the Coverdale Bible 1537) the first complete English Bible actually printed in England. The name of the Bible translator "Thomas Matthew" is a pseudonym for John Rogers (*1500, †1555), a friend of Tyndale. He edited Tyndale's forbidden text (incl. the Pentateuch of 1530) and completed it in some parts of the OT with Coverdale's text. Rogers used a false name to avoid punishment at the stake, but his identity could not be concealed: During the reign of Queen Mary ("Bloody Mary"; *1516; †1558), Rogers was burned alive in 1555: He was thus one of the first Protestant martyrs ever in England. Like the Coverdale Bible, the Matthew Bible includes on the title page the "Set forth with the Kinges most gracyous lycense." However, the then King Henry VIII Tudor (*1491; †1547) did not know that the text of the OT (Pentateuch) and NT mainly correspond to the work of Tyndale, whom King Henry had executed.


Hollybush NT 1538

Hollybush bible 1538 title page
Hollybush 1538 (EEBO)

John Hollybush (oder ein Pseudonym für Coverdale?) zeigte den lateinischen Text der Vulgata und daneben die englische Übersetzung. Diese Arbeit erinnert an jene von Coverdale 1535, ist aber nicht so genau.

 

Title 1538: „The Newe Testament both in Latine and Englyshe eche correspondente to the other after the vulgare texte, communely called S. Jeromes / faythfullye translated by Johan Hollybushe. Anno. M.CCCCC.XXXVIII; Prynted in Southwarke: By James Nicholson. Set forth wyth the Kynges moost gracious lycence."

 

English: John Hollybush (or a pseudonym for Coverdale?) showed the Latin text of the Vulgate and next to it the English translation. This work is reminiscent of that of Coverdale in 1535, but is not as accurate.

Facsimiles:


The Great Bible 1539

Die Matthew Bible hatte einen großen Nachteil, weil der Text überwiegend auf den Arbeiten von Tyndale beruhte. Diese Tatsache musste vor dem König Henry verborgen werden. Damit dieser Tatbestand nicht aufgedeckt wurde (denn der König hat Tyndale hinrichten lassen), entschlossen die englischen Theologen, eine neue Übersetzung herzustellen. Die ersten Ausgaben wurden in Paris (Francis Regnault) und später in London (Edward Whitchurch; J. Cawood) gedruckt, als die Druckerpressen nach England gebracht werden mussten wegen Problemen mit der französischen Inquisition. Wegen ihres großen Formates, wurde sie auch „Great-Bible“ genannt. König Heinrich VIII. (Henry, *1491, †1547) persönlich, gab hiermit die erste offizielle (autorisierte) Bibel in englischer Sprache heraus, die alle vorherigen ersetzen sollte. Die erste Version erschien 1539 in Paris und London und war schnell verkauft. Die zweite Auflage folgte 1540 und enthielt ein Vorwort von Thomas Cranmer (*1489, †1556), weshalb sie auch als "Cranmers Bible" bezeichnet wurde. Diese Bibel war für die Kirche von England bestimmt und trug auf dem Titelblatt der zweiten Ausgabe 1540 die Aufschrift „This is the Byble apoynted to the use of the churches“ („Das ist die Bibel, festgelegt zur Nutzung von den Kirchen“). Bis 1541 gab es 6 Editionen. Auf Anweisung des Königs musste jede Kirche und Kathedrale ein Exemplar kaufen. Das Titelblatt (erstellt von dem deutschen Maler Holbein) zeigt nicht Jesus oder den Papst, sondern König Henry, wie er dem Übersetzer, dem Erzbischof von Canterbury Thomas Cranmer und dem höchsten Staatsminister Thomas Cromwell (*1485, †1540) das Wort Gottes übergibt und es somit verbreitet. Cranmer hatte die Gunst des Königs erreicht, weil er seine Scheidung von Katharina von Aragón unterstützte und Heinrichs neue Ehe mit Anne Boleyn für gültig erklärte. Dadurch kam es jedoch zum Bruch mit der katholischen Kirche von Rom, so dass die neue anglikanische Kirche entstand, wodurch sogar Krieg mit den katholischen Ländern drohte. Nach dem Tode Heinrichs kam Königin Mary I. Tudor (Queen Mary, Bloody Mary; *1516; †1558) an die Macht. Da sie katholisch war, ließ sie 1556 Cranmer und weitere anglikanische Bischöfe auf dem Scheiterhaufen verbrennen und verbot den Gebrauch der Great-Bible. 

Great Bible 1539 title page
Great Bible 1539 (Wiki)
Great Bible 1540 title page
Great Bible 1540 (BL)
Great Bible 1540
Great Bible 1540 (HBU)
Great Bible 1541 title page
Great Bible 1541 (Bibles online)

Title 1539: „The Byble in Englyshe that is to saye the content of all the holy scrypture, both of ye olde and newe testament, truly translated after the veryte of the Hebrue and Greke textes, by ye dylygent studye of dyuerse excellent learned men, expert in the forsayde tonges. Prynted by Rychard Grafton & Edward Whitchurch. Cum priuilegio ad imprimendum ſolum. 1539.“

Title 1540: „The Byble in Englyshe, that is to saye the content of all the holy scrypture, both of the olde, and newe testament, with a prologe therinto, made by the reuerende father in God, Thomas archbysshop of Cantorbury. This is the Byble appoynted to the use of the churches. Prynted by Edward Whitchurche. Cum priuilegio ad imprimendum ſolum. 1540.“

Title 1541: „The Byble in Englyshe of the largest and greatest volume, auctorysed and apoynted by the commaundemente of oure moost redoubted prynce, and soueraygne Lorde, Kynge Henrye the viii,  supreme heade of this his churche and realme of Englande: to be frequented and used in euery churche w[ith]in this his sayd realme, accordynge to the tenour of his former iniunctions geuen in that behalfe. Ouersene and perused at the commaundement of the kynges hyghnes, by the ryghte reuerend fathers in God Cuthbert bysshop of Duresme and Nicolas bisshop of Rochester. Printed by Edwarde Whitchurch. Cum priuilegio ad imprimendum ſolum. 1541.“

"Title page from the Great Bible published by Grafton and Whitchurch in 1539. It depicts an enthroned Henry VIII receiving the Word of God and bestowing it upon his bishops and archbishops (top third), who in turn deliver it to the priests (middle third). Finally, the laity hear the Word and loyally recite, "Vivat Rex" and "God save the kynge" (bottom third)" (Wikipedia).

English: The Great Bible 1539: The Matthew Bible had a major disadvantage because the text was predominantly based on the work of Tyndale. This fact had to be hidden from King Henry. So that this fact would not be revealed (for the king had Tyndale executed), the English theologians decided to produce a new translation. The first editions were printed in Paris (Francis Regnault) and later in London (Edward Whitchurch; J. Cawood) when the printing presses had to be brought to England because of problems with the French Inquisition. Because of its large size, it was also called the "Great Bible". King Henry VIII. (Henry, *1491, †1547) himself, hereby published the first official (authorised) Bible in the English language, which was to replace all previous ones. The first version appeared in Paris and London in 1539 and was quickly sold. The second edition followed in 1540 and contained a preface by Thomas Cranmer (*1489, †1556), which is why it was also called the "Cranmers Bible". This Bible was intended for the Church of England and bore the inscription "This is the Byble apoynted to the use of the churches" on the title page of the second edition in 1540. By 1541 there were six editions. By order of the king, every church and cathedral had to buy a copy. The title page (created by the German painter Holbein) does not show Jesus or the Pope, but King Henry handing over the Word of God to the translator, the Archbishop of Canterbury Thomas Cranmer and the highest minister of state Thomas Cromwell (*1485, †1540) and thus spreading it. Cranmer had achieved the king's favour because he supported his divorce from Catherine of Aragon and validated Henry's new marriage to Anne Boleyn. However, this caused a break with the Catholic Church of Rome, giving rise to the new Anglican Church, which even threatened war with Catholic countries. After Henry's death, Queen Mary I Tudor (Bloody Mary; *1516; †1558) came to power. Because she was Catholic, she had Cranmer and other Anglican bishops burned at the stake in 1556 and banned the use of the Great Bible.  


Taverner's Bible 1539

Diese Bibel von 1539 von Richard Taverner (*1505, †1575; Wikipedia) ist eine leicht revidierte Druckausgabe der Matthew-Bible. Diese Bibel konnte sich nicht durchsetzen, weil im gleichen Jahr die Great Bible herausgekommen ist, die deutlich beliebter war. Dennoch erschien 1551 die zweite Ausgabe durch Wyllyam Bonham und durch John Day, einem protestantischen Drucker, der in England arbeitete.

Taverner Bible 1539 title page
Taverner's 1539 (Uni Scottland)
Taverner New testament 1551
Taverner's 1551 (Archive)
Taverner Bible 1551 title page
Taverner's 1551 (Museum)
Taverner New Testament 1551
Taverner's 1551 (Museum)

Title 1539: "The Most Sacred Bible, whiche is the holy scripture, conteyning the old and new testament, translated in to English, and newly recognized with great diligence after most faythful exemplars, by Rychard Taverner. Prynted at London in Fletestrete at the sygne of the Sonne by John Byddell, for Thomas Barthlet, M.D.XXXIX. [1539]." 

Title 1551: "The Byble : that is to saye, all the holye Scripture, in whiche are contayned the olde and new Testament : truly and purely translated into Englishe : & now lately with great industry & diligence recognysed... London : Imprynted by Wyllyam Bonham."

Title 1551: "The Byble, that is to say, al the holy Scripture conteined in the olde & new Testament, faythfully set furth according to ye Coppy of Thomas Mathewes traunslacion, wherunto are added certaine learned prologues, & Annotacions… Imprinted at London: John Daye, 1551."

English: This Bible from 1539 by Richard Taverner (*1505, †1575; Wikipedia) is a slightly revised printed edition of the Matthew Bible. This Bible did not catch on because in the same year the Great Bible came out, which was clearly more popular. Nevertheless, the second edition was published in 1551 by Wyllyam Bonham and by John Day, a Protestant printer who worked in England.


Geneva Bible 1557 (NT), 1560 (Bible)

Als Mary I. Tudor (*1516; †1558) von 1553 bis 1558 Königin von England und Irland wurde, versuchte sie den Katholizismus erneut als Staatsreligion einzuführen. Um Angst zu verbreiten, ließ sie über 300 Protestanten töten, was ihr den Spitznamen „Bloody Mary“ (Blutige Maria) einbrachte. Englische Bibeln wurden verboten, nur die lateinische Vulgata war erlaubt. Mehrere aus England geflohene protestantische Flüchtlinge fanden in der Schweiz Zuflucht und druckten 1557 das NT und 1560 die komplette englische Bibel in Genf. Es war die erste englische Bibel, die aus der hebräischen und griechischen Sprache übersetzt wurde. Es war auch die erste Bibel, die nicht nur Kapitel-, sondern auch Verszählung enthielt. Sie war zudem reich an Kommentaren. Aber es darf nicht übersehen werden, dass sich die Textfassung auch an den Arbeiten der Great Bible (AT) und Tyndale (NT) orientierte. An dieser Arbeit waren Johannes Calvin, John Knox, Myles Coverdale und John Foxe beteiligt. Unter großem persönlichem Risiko wurde die Bibel schließlich nach England geschmuggelt. Die Geneva-Bible war durch das handliche Format eine echte Hausbibel, denn die zuvor erstellten Bibeln (Coverdale Bible, Matthew Bible, Great Bible) waren so groß, dass sie hauptsächlich nur für den Gebrauch in der Kirche bestimmt waren. Zwischen 1560 und 1640 wurde die Geneva-Bibel in 96 Auflagen veröffentlicht, wovon noch acht nach Veröffentlichung der King-James erschienen. Alle Auflagen vor 1575 wurden außerhalb Englands gedruckt. Es war diejenige Bibel, die Shakespeare in seinen Werken zitierte. Wegen der Verwendung des Wortes „breeches" (Hose; in 1Mo 3,7, als Adam und Eva sich mit Feigenblättern ihre Nacktheit verdeckten) ab der Ausgabe 1579, erhielt die Bibel den Spitznamen „Breeches-Bible“.  In der King James Bibel von 1611 (KJV) wurde "breeches" in "aprons" (Schürzen) geändert. Luther 1984 lautet: "Da wurden ihnen beiden die Augen aufgetan und sie wurden gewahr, dass sie nackt waren, und flochten Feigenblätter zusammen und machten sich Schurze." Genfer Bibeln, die nach 1587 gedruckt wurden, enthalten meistens ein NT, das 1576 von Laurence Tomson (Thomson) aus Genf revidiert und kommentiert wurde. Die Druckversion von 1599 wurde von den im Jahr 1620 mit der Mayflower in die USA ausgewanderten Pilgern benutzt, weshalb sie auch „Pilgrim-Bible“ genannt wurde. Sie diente als Übersetzungs-Grundlage für die erste Bibel, die auf dem amerikanischen Kontinent gedruckt wurde (Eliot Bible 1663 in der Sprache der Indianer). Die Geneva-Bible wurde erst nach 50 Jahren von der King-James-Bibel 1611 abgelöst. Als protestantische Übersetzung orientiert sie sich an der französischen „Bible de Genève 1551“ von Calvin und der revidierten Tyndale-Bibel von 1552. An einigen Stellen war sie aber freier und ungenauer. Théodore de Bèze (auch Theodor von Beza; *1519; †1605) hat 1591 und 1599 den Text der Genfer Bibel übernommen und nur geringe Änderungen durchgeführt.

Genesis 3:7 Geneva Bible, Breeches Bible
Genesis 3:7 "and they knew that they were naked, and they sewed figge tree leaves together, and made themselves breeches"
geneva  new testament 1557
Geneva 1557 (Erara)
Geneva Bible 1560 Title page
Geneva 1560 (Erara)
geneva bible 1560 title page
Geneva 1560 NT (Erara)
geneva bible 1569 title page
Geneva 1569 (Erara)

geneva bible 1578 title page
Geneva 1578 (Winter)
geneva bible 1583 title page
Geneva 1583 (Bibles Online)
Geneva new testament 1583 title page
Geneva 1583 NT (Bibles Online)
Geneva Bible 1587 title page
Geneva 1587 (Wiki)

geneva bible 1599 title page
Geneva 1599 (Uni Edinbg.)
geneva new testament 1599 title page
Geneva 1599 NT (Wiki)
geneva bible 1611 title page
Geneva 1611 (Archive)
Geneva Bible 1611 new testament
Geneva 1611 NT (Archive)

geneva bible 1562 title page
Geneva 1562 (Geneve-int)

Title 1557: "The Newe Testament of our Lord Jesus Christ. Conferred diligently with the Greke, and best approved translations. At Geneva, printed by Conrad Badius, M.D. LVII."

Title 1560: "The Bible and Holy Scriptures conteyned in the Olde and Newe Testament, translated according to the Ebrue and Greke, and conferred with the best translations in divers langages. With moste profitable annotations upon all the hard places, and other things of great importance as may appeare in the epistle to the reader."

 

Title 1569: "The Bible and Holy Scriptures conteyned in the Olde and Newe Testament. Translated according to the Ebrue and Greke, and conferred with the best translations in divers languages. With moste profitable annotations upon all the hard places, and other things of great importance as may appeare in the Epistre to the reader. There is added in this second edition certeine tables, one for the explication of the degrees in mariage in Leviticus, with another for the Maccab. and a calender historical, with other things. At Geneva. Printed by John Crispin. M. D. LXIX."

 

Title NT 1599 (Beza): "The New Testament of our Lord Iesus Christ, translated out of Greeke by Theod. Beza ; with briefe summaries and expositions upon the hard places by the said Authour, Ioac. Camer. and P. Lofeler Villerius ; Englished by L. Tomson ; with Annotations of Fr. Iunius upon Revelation of S. Iohn. Imprinted at London by the Deputies of Christopher Banker, Printer to the Queenes most Excellent Majestie. 1599." 

Title 1599 (Beza): "The Bible, that is, the Holy Scriptures conteined in the Olde and Newe Testament : translated according to the Ebrew and Greeke, and conferred with the best translations in diuers languages ; with most profitable annotations upon all the hard places, and other things of great importance." 

Title 1607 (Beza): "The Bible, That is, The holy Scriptures contained in the Old & New Testament. Imprinted at London by Robert Barker, Printer to the Kings most excellent Maiestie. Cum priuilegio." NT: "The New Testament of ovr Lord Iesus Christ, Translated out of Greeke by Theod. Beza. Wherevunto are adioyned briefe summaries of doctrine vpon the Euangelists and Acts of the Apostles, together with the methode of the Epistles of the Apostles, by the sais Theod. Beza. And also short Expositions on the phrases and hard places, taken out of the large Annotations of the foresaid Author and Ioach. Camerarius, by P. Lo. Villerius. Englished by L. Tomson. Together with the Annotations of Fr. Ivnivs upon Reuelation of S. Iohn. Imprinted at London by Robert Banker, Printer to the Kings most Excellent Maiestie. 1607."

geneva bible 1607 title page
Geneva 1607 (Archive)
geneva bible 1607 new testament
Geneva 1607 (Archive)

Title 1611: "The Bible: translated according to the Ebrew and Greeke, and conferred with the best Translation in divers Languages. With most profitable Annotations upon all the hard places, and other things of great importance, as may appeare in the Epistle the Reader. And also a most profitable Concordance for the ready finding out of anything in the same conteined. Imprinted at London by Robert Barker, Printer of the Kings most Excellent Maiestie."

Facsimiles:

1557  Geneva NT, Genève: Conrad Badius (ERARA, Musée historique de la Réformation, Genève, O4g (557) 

1557  Geneva NT, Genève: Conrad Badius (Musée historique de la Réformation, GLN-383) 

1557  Geneva NT (Bibles Online.net) 

1560  Geneva Bible, Genève: Rowland Hall (ERARA, Bibliothèque de Genève, Bb 631) 

1560  Geneva Bible, Publisher: R. Mae?, Genève (Bibliothèque nationale de France) 

1560  Geneva Bible, Titelseite und Karten (Beinecke Library, Z84 273),             Yale University Library Catalog 

1560  Geneva Bible, Online-Text (TextusReceptusBibles) 

1560  Geneva Bible, Online Text (LogosResourcePages) 

1560  Geneva Bible, Geneva (Archive) 

1560  Geneva Bible, Geneva, by Rev. Thomas Tilford (Archive) 

1560  Geneva Bible, Geneva (Archive) 

1560  Geneva Bible, Geneva (Archive) 

1560  Geneva Bible, Geneva (Archive) 

1560  Geneva Bible, Geneva (Archive) 

1560  Geneva Bible, Geneva (Archive) 

1560  Geneva NT, by Theodore Beza, Pasteurs Geneve, Pastors of Geneva (Archive) 

1560  Geneva Bible, Reprint 2018, Published by Wisdom Books, USA (Archive) 

1560  Geneva Bible, Reprint 1969-2007, Facsimile, Hendrickson Publishers (Google Books) 

1560  Genava Bible (InsightoftheKing),     BooksofTruth,   Link2-NT 

1560  Geneva Bible, Geneva: Rouland Hall (Bridwell Library) 

1560-1599  Geneva Bible, Online Text (GenevaBible.org) 

1562  Geneva Bible Title page (Geneve-int),            Wikipedia Title page 

1569  Genava Bible (InsightoftheKing),     BooksofTruth 

1569  Geneva Bible, Second Edition, Genève: Jean Crespin (ERARA, Bibliothèque de Genève, Bb 2247) 

1569  Geneva Bible, Second Edition, Genève: Jean Crespin (Bibliothèque de Genève, GLN-1194) 

1570  Geneva Bible, second Edition, Title page (Beinecke Library, 1997 1451),        Yale University Library Catalog

1570  Geneva Bible (British Library) 

1576  Geneva NT, PDF (TheChristianIdentityForum) 

1578  Geneva Bible, London: Christopher Barker (Dominic Winter) 

1579  Geneva Bible, London: Christopher Barker, "Breeches Bible" (Archive) 

1583  Geneva Bible, "Noblest" Geneva Bible, "Breeches Bible" (Bibles Online.net) 

1587  Geneva Bible, Online Text (StudyLight) 

1587  Geneva Bible, Online Text (Sermon Online) 

1587  Geneva Bible, Online Text (Gratis.Bible) 

1594  Geneva Bible, London: Deputies of Christopher Barker, "Breeches Bible", by Thomas Sternhold (Archive)  

1595  Geneva Bible, NT by Beza, London: Imprinted by the Deputies of Christopher Barker, Thomas Sternhold (Archive) 

1595  Geneva Bible, London: deputies of Christopher Barker (Dominic Winter) 

1599  Geneva Bible, Title page (Beinecke Library, 1977 1310),       Yale University Library Catalog 

1599  Geneva Bible, Reprint 2006-2007 USA, by Rev. Thomas Tilford (Archive) 

1599  Geneva Bible, Patriot Edition with Notes, Reprint 2010 by Tolle Lege Press, USA (Archive),      Archive-2,    Archive-3 

1599  Geneva Bible, Patriot Edition with Notes, Reprint 2010 by Tolle Lege Press, USA (Archive) 

1599  Geneva Bible, Online Text mit Fußnoten und PDF (Genevabible.org) 

1599  Geneva Bible, Geneva Bible Restoration Project, Tolle Lege Press (Archive) 

1599  Geneva Bible, London: Imprinted by the Deputies of C. Barker, "Breeches Bible", Théodore Bèze (Archive) 

1599  Geneva NT, London: by the Deputies of Christopher Barker, Contributor: Theodore Beze (Archive),     Link2 

1606  Geneva Bible, Publisher: Robert Barker (Archive) 

1606  Geneva Bible, London by Robert Barker (Dominic Winter) 

1606  Geneva Bible, London by Robert Barker (onlinebibles) 

1607  Geneva Bible, London: R. Barker, NT by Theod. Beza; englished by L. Thomson (Archive) 

1611  Geneva Bible, London: Robert Barker, by Thomas Sternhold (Archive) 

1611  Geneva Bible, London: Robert Barker (Bonhams) 

1615  Geneva Bible, London: London: Robert Barker, "Breeches Bible" (Archive) 

1616  Geneva Bible, Printed In London By Robert Barker (Archive) 

1962  Geneva Bible 1560-1562 in: New Testament Octapla, New York: T. Nelson, Luther Allan Weigle; see Polyglot Biibles  

2000-2018  Reprints, see links above 

2007  Geneva Bible, Reprint of 1560 (Amazon)  

Online Text: Compared Versions: Wycliffe - Tyndale (Rogers, Coverdale, Cranmer) - Geneva - Revised Websters KJV 

English: When Mary I Tudor (*1516; †1558) became Queen of England and Ireland from 1553 to 1558, she tried to reintroduce Catholicism as the state religion. To spread fear, she had over 300 Protestants killed, earning her the nickname "Bloody Mary." English Bibles were banned, only the Latin Vulgate was allowed. Several Protestant refugees who had fled England found refuge in Switzerland and printed the NT in 1557 and the complete English Bible in Geneva in 1560. It was the first English Bible translated from Hebrew and Greek. It was also the first Bible to contain not only chapter but verse counts. It was also rich in commentary. But it must not be overlooked that the textual version was also based on the works of the Great Bible (OT) and Tyndale (NT). John Calvin, John Knox, Myles Coverdale, and John Foxe were involved in this work. At great personal risk, the Bible was finally smuggled into England. The Geneva Bible was a real home Bible due to its handy format, because the previously created Bibles (Coverdale Bible, Matthew Bible, Great Bible) were so large that they were mainly intended for church use only. Between 1560 and 1640, the Geneva Bible was published in 96 editions, eight of which still appeared after the publication of the King-James. All editions before 1575 were printed outside England. It was the Bible that Shakespeare quoted in his works. Because of the use of the word "breeches" (pants; in Genesis 3:7, when Adam and Eve covered their nakedness with fig leaves) from the 1579 edition, the Bible was nicknamed the "Breeches Bible." In the 1611 King James Bible, "breeches" was changed to "aprons." Geneva Bibles printed after 1587 usually contain a New Testament revised and annotated by Laurence Tomson (Thomson) of Geneva in 1576. The 1599 print version was used by pilgrims who emigrated to the United States on the Mayflower in 1620, which is why it was called the "Pilgrim Bible." It served as the translation basis for the first Bible printed on the American continent (Eliot Bible 1663 in the language of the Indians). The Geneva Bible was only superseded after 50 years by the King James Bible in 1611. As a Protestant translation, it was based on the French "Bible de Genève 1551" by Calvin and the revised Tyndale Bible of 1552, but in some places it was more liberal and inaccurate. Théodore de Bèze (also Theodore of Beza; *1519; †1605) adopted the text of the Geneva Bible in 1591 and 1599, making only minor changes.


Bishop's Bible 1568

Nach dem Tod von Königin Mary I Tudor ("Bloody Mary"; *1516; †1558), die alle englischen Bibeln vernichten wollte, begannen einige anglikanische Bischöfe die Great Bible 1539 zu revidieren, auch mit dem Ziel, alle nach England geschmuggelten und ungenau übersetzten Bibeln zu ersetzen. Es sollte auch verhindert werden, dass die beliebte Genfer Bibel 1557-1560 in England weiterhin verbreitet wird, denn sie zeigte insbesondere in ihren Randbemerkungen einen ausgeprägten calvinistischen Charakter was der Kirche von England nicht behagte. Auf dem Deckblatt der Bischofsbibel 1568 ist ein Bildnis der Königin Elisabeth I Tudor ("The Virgin Queen", *1533; †1603) zu finden ist, obwohl die Bibel der Königin nicht wörtlich gewidmet war. Die Quarto-Ausgabe von 1569 zeigt Elisabeth in Begleitung von weiblichen Personifikationen der Gerechtigkeit, Barmherzigkeit, Tapferkeit und Klugheit. Als Textgrundlage diente zwar der griechische Grundtext, aber ein Zusammenhang mit der Vulgata ist dennoch erkennbar. Haupt-Übersetzer war der Erzbischof von Canterbury Matthew Parker (*1504, †1575), der die Bibel 1568 in London drucken ließ. Im Jahr 1572 wurde der Text nochmals strak revidiert und die Ausgabe 1602 diente auch als Grundlage zur Erstellung der King James Bibel 1611. Die letzte Ausgabe der vollständigen Bibel wurde 1602 herausgegeben, aber das Neue Testament wurde bis mindestens 1617 neu aufgelegt. Die Bischofsbibel bzw. ihr Neues Testament erlebte über 50 Auflagen, während die Genfer Bibel mehr als 150 Mal nachgedruckt wurde. Der Text erschien auch in der Octapla 1962 von Luther Weigle (siehe Polyglot Bibeln). Die unterschiedlichen Bischöfe haben sich bei der Texterstellung nicht genügend abgesprochen bzw. sich nicht gegenseitig überwacht; so entstanden Missverständnisse. Beispiel: Im größten Teil des Alten Testaments wird das Tetragrammaton YHWH durch "der HERR" und das hebräische "Elohim" durch "Gott" dargestellt. Aber in den Psalmen ist die Praxis genau umgekehrt. Dem Text fehlten die meisten Anmerkungen und Querverweise, welche in der Genfer Bibel häufig waren. Die erste Ausgabe war außergewöhnlich groß und enthielt 124 ganzseitige Illustrationen. Die zweite und die folgenden Ausgaben waren eher kleiner, etwa so groß wie der erste Druck der King James Bible, und enthielten meist keine anderen Illustrationen als Frontispizien und Karten. Die Bishop's Bible war die von der neu gegründeten anglikanischen Kirche Englands autorisierte Bibelübersetzung und erhielt den Namen Bischofs-Bibel (Bishop's Bible). Sie wurde die neue offizielle Kirchenbibel von England und blieb dies, bis die King James Bibel von 1611 erschien. Auch in der Bischofsbibel konnten die Gläubigen lesen, dass sich die Christen „an einem Sabbat“ (Apg 20,7) getroffen haben und dass Jesus „am ersten Tag der Sabbate“ auferstanden ist (siehe Englische Drucke-1).

Bishops Bible 1568 title page
Bishop's 1568 (Archive)
bishops bible 1568 new testament
Bishop's 1568 (Bibles online)
bishop's bible 1569 title page
Bishop's Bible 1569 (BL)
bishops bible 1569 title pages
Bishop's Bible 1569 (BL)

Title 1568: The holie Bible conteynyng the olde Testament and the newe.“ 

English: After the death of Queen Mary I Tudor ("Bloody Mary"; *1516; †1558), who wanted to destroy all English Bibles, some Anglican bishops began to revise the Great Bible of 1539, also with the aim of replacing all Bibles smuggled into England and inaccurately translated. It was also to prevent the popular Geneva Bible of 1557-1560 from continuing to be distributed in England, for it showed a pronounced Calvinistic character, especially in its marginal notes, which did not please the Church of England. On the flyleaf of the 1568 Bishops' Bible is a portrait of Queen Elizabeth I Tudor ("The Virgin Queen," *1533; †1603), although the Bible was not literally dedicated to the queen. The 1569 quarto edition shows Elizabeth accompanied by female personifications of Justice, Mercy, Fortitude, and Prudence. Although the Greek basic text served as the textual basis, a connection with the Vulgate is nevertheless recognizable. The main translator was the Archbishop of Canterbury Matthew Parker (*1504, †1575), who had the Bible printed in London in 1568. In 1572, the text was again revised substantially, and the 1602 edition also served as the basis for the production of the King James Bible of 1611. The last edition of the complete Bible was published in 1602, but the New Testament was reprinted until at least 1617. The Bishop's Bible, or its New Testament, went through more than 50 editions, while the Geneva Bible was reprinted more than 150 times. The text also appeared in the 1962 Octapla by Luther Weigle (see Polyglot Bibles). The different bishops did not sufficiently coordinate or monitor each other in the production of the text; thus, misunderstandings arose. Example: In most of the Old Testament, the tetragrammaton YHWH is represented by "the LORD" and the Hebrew "Elohim" by "God." But in the Psalms, the practice is just the opposite. The text lacked most of the annotations and cross-references which were common in the Geneva Bible. The first edition was exceptionally large and contained 124 full-page illustrations. The second and subsequent editions tended to be smaller, about the size of the first printing of the King James Bible, and usually contained no illustrations other than frontispieces and maps. The Bishop's Bible was the Bible translation authorized by the newly established Anglican Church of England and was given the name "Bishop's Bible". It became the new official Church Bible of England and remained so until the King James Bible of 1611 appeared. Also in the Bishop's Bible, believers could read that Christians met "upon one of the Sabboth" (Acts 20:7) and that Jesus was resurrected "on the first day of the Sabbaths" (see English Prints-1). 


Tymme‘s Calvin Commentary 1570

Augustin Marlorat (*1506, †1562) und vor allem John Calvin (*1509, †1564) haben französische Bibel-Kommentare verfasst, die nach etwa 30 Jahren von Thomas Tymme (Timme; †1620) und anderen ins Englische übersetzt wurden („Written by M. Iohn Caluin: and translated out of Latine into Englishe by Thomas Timme minister“). Tymme hat zwar korrekt gearbeitet, aber schon 1584 (Fetherstone) und 1610 erschien der Calvin-Kommentar in London (Thomas Dawson), in dem an allen Stellen (außer Joh 20,1.19) die "Woche" (weeke) im Auferstehungskapitel des NT eingeführt wurde. Mehr Info

English: Augustin Marlorat (*1506, †1562) and especially John Calvin (*1509, †1564) wrote French Bible commentaries, which after about 30 years were translated into English by Thomas Tymme (Timme; †1620) and others ("Written by M. Iohn Caluin: and translated out of Latine into Englishe by Thomas Timme minister"). Tymme did work correctly, but as early as 1584 (Fetherstone) and 1610 the Calvin Commentary appeared in London (Thomas Dawson), in which in all places (except Jn 20:1,19) the "week" (weeke) was introduced in the resurrection chapter of the NT. More Info


Foxe NT 1571

Foxe New Testament 1571 title page
Foxe 1571 (EEBO)

Im Jahr 1571 veröffentlichten John Fox (*1516, †1587) und Matthew Parker (*1504, †1575) in London den Wessex-Text in zwei Spalten, nämlich die Anglo-Saxon  bzw. West Saxon Gospels 990 und daneben parallel den Text der Bishop's Bible 1539. In beiden Versionen fand die Auferstehung Jesu "an einem Sabbatmorgen" statt (siehe englische Manuskripte und englische Drucke-1). Aber die 550 Jahre ältere Wessex-Version von 990 ist besser, denn sie übersetzt die Vulgata viel genauer.

 

Title 1571: "The Gospels of the fower Euangelistes translated in the olde Saxons tyme out of Latin into the vulgare toung of the Saxons, newly collected out of auncient monumentes of the sayd Saxons, and now published for testimonie of the same, At London: Printed by Iohn Daye dwelling ouer Aldersgate, 1571."

English: In 1571, John Fox (*1516, †1587) and Matthew Parker (*1504, †1575) published in London the Wessex text in two columns, the Anglo-Saxon and West Saxon Gospels 990, respectively, and next to it, in parallel, the text of the Bishop's Bible 1539. In both versions, the resurrection of Jesus took place "on a Sabbath morning" (see English manuscripts and English prints-1). But the 550 years older Wessex version of 990 is better, because it translates the Vulgate much more accurately.


Douay-Rheims Bible (DRB, DRV, DV) 1582 (NT) 1609 (AT)

Die Katholiken aus England (Oxford) wollten sich von der anglikanischen Kirche strikt distanzieren. Sie entschlossen sich, zur Mutterkirche auf dem europäischen Festland auszuwandern. In Frankreich (Douay, Douai) gründeten sie 1568 ein englisches College und begannen, die erste offizielle englische katholische Bibel zu erstellen. Später erfolgte die Übersiedlung des Kollegs nach Rheims, dann wieder nach Douay. Als textliche Grundlage diente die lateinische Vulgata. Die Übersetzer waren Gregory Martin (*1542, †1582), der Kardinal William Allen, Dr. Stapleton, Rich. Bristow und Thomas Worthington, von dem die Fußnoten stammen. Das NT wurde 1582 von John Fogny im English College of Rhemes (Rheims) in Frankreich gedruckt. Das war bereits 30 Jahre bevor die King James Bible 1611 erschien. Im Jahr 1609 wurde im English College of Douay (University of Douai) auch das AT gedruckt; die Gesamtausgabe wurde daher Douay-Rheims-Bible (oder Douai-Rheims-Bible) genannt. Diese katholische Bibel wurde 1633 durch John Covstvrier nachgedruckt, also mehr als 70 Jahre nach der Geneva-Bible von 1557 und mehr als 20 Jahre nach dem Druck der King James Bibel von 1611. Im Jahr 1872 erfolgte sogar in England (London) ein Nachdruck durch Samuel Bagster. Es handelt sich um eine zweisprachige Version, die auf der einen Seite die lateinische Vulgata und auf der anderen den englischen Text von 1582 enthält. Während in der King-James-Bibel und der protestantischen Geneva-Bible von der Sonntag-Auferstehung Jesu die Rede war, hat die katholische Douay-Reims-Bible die Sabbat-Auferstehung bis hin zu den um das Jahr 1900 gedruckten Ausgaben beibehalten (siehe Bibelstellen). Die Original-Übersetzung mit dem Text von 1582 wurde 1834 von Katholiken auch in den USA (New York) nachgedruckt. Der amerikanische Präsident Joe Biden verwendete eine Douay-Rheims Bible mit zahlreichen Illuminati-Zeichen bei seiner Amtseinführung (siehe US-Präsidentenbibeln).  

Douay-Rheims 1582 title page
Douay-Rheims 1582 (Wiki)
Douay-Rheims 11609 title page
Douay-Rheims 1609 (Wiki)
Douay-Rheims 1633 title page
Douay-Rheims 1633 (Archive)
Douay-Rheims 1872 title page
Douay-Rheims 1872 (GB)

Titel NT 1582: "The New Testament of Jesus Christ, translated faithfully into English, out of the authentical Latin, according to the best corrected copies of the same... with arguments of bookes and chapers, annotations, and other necessarie helpes... ([Reprod.]) / in the English College of Rhemes... Printed at Rhemes by John Fogny..."

Title NT of 1633: "The New Testament of Iesus Christ : faithfully translated into English, out of the authentical Latin, diligently conferred with the Greek, & other editions in divers languages : with arguments of books and chapters : annotations, and other helps ... by Publisher : Iohn Covstvrier..." 

Facsimiles:

1582  DRB, NT, Printed at Rhemes by John Fogny, French books vefore 1601, 223.2 (Gallica) 

1582  DRB, NT, some pages are missing, Princeton collection (Archive),    Link2 

1582  Rhemes NT, English College of Rhemes, Publisher: by John Fogny (Rhemes) (BnF) 

1582-1635  DRB, Iohn Cousturier, 1635 Vol-1 (Google Books),        1635-Vol-2,         1582-Vol-3-NT 

1582-1610  DRB, Princeton Collection (OurLady),     1582-Vol1-NT,     1609-Vol2,    1610-Vol3 

1582-1610  DRB, Rheims: John Fogny (Bridwell Library) 

1582, 1635  DRB, Reprint facsimile edition (Churchlatin) 

1589  DRB, Fulke New Testament Confutation (Archive) 

1609  DRB, First Edition, Doway: Lavrence Kellam (Archive),   Part2,    Part3 NT  

1609  DRB, First Edition, Doway: Lavrence Kellam (OurLady),     Part1-PDF,     Part2-PDF,     Part3 NT-PDF 

1609  DRB, OT, Doway: Laurence Kellam (Archive),   Link2-Vol-1,    Vol-2  

1633  DRB, NT by Iohn Covstvrier (Archive),   Link2  

1633  DRB, NT by Iohn Covstvrier (OurLady),   Link2-PDF 

1635  DRB, Printed by John Covstvrier, Text von 1610 (Archive) 

1834  Rhemes NT, New York: Jonathan Leavitt, Text of 1582 (Archive) 

1834  Rhemes NT, New York: Jonathan Leavitt, Text of 1582 (Babel Hathitrust) 

1834  Rhemes NT, New York: Jonathan Leavitt, Text of 1582 (Google Books) 

1834  Rhemes NT, New York: Jonathan Leavitt, Text of 1582 (Google Books) 

1872  Rhemes NT, London: Samuel Bagster and Sons, Latin-English (Archive) 

1872  Rhemes NT, London: Samuel Bagster and Sons, Latin-English (Google Books) 

1962  Rhemes NT 1582 in: New Testament Octapla, New York: T. Nelson, Luther Allan Weigle; see Polyglot Biibles  

 

Reivised Versions

Der katholische Bischof Dr. Richard Challoner (*1691, †1781) aus England führte bereits ab 1749 eine Revision durch, in der er den Sabbat im Auferstehungskapitel des NT durch den „first day of the week“ ersetzte (siehe Link). Seine Übersetzung wurde zum Standard für alle Englisch sprechenden Katholiken. Die durch Richard Challoner revidierte Douay-Rheims Bible wurde 1790 durch Matthew Carey (1760-1839, Carey Bible) in Philadelphia (USA; Carey-Bible) gedruckt. Bekannt wurde insbesondere die Ausgabe von George Leo Haydock (*1774; †1849), einem katholischen Priester und Bibelforscher. Seine ab 1811 erschienene Ausgabe der Douay-Bibel mit erweitertem Kommentar wurde zur beliebtesten englischen katholischen Bibel des 19. Jahrhunderts auf beiden Seiten des Atlantiks. Einige Drucke enthielten viele Illuminati-Zeichen. Es waren also mehrere amerikanische katholische Bibeln im Umlauf, die mal von der Sabbat- und mal von der Sonntags-Auferstehung Jesu sprachen, so dass eine gewisse Verwirrung herrschte. Zwar wurde gesagt, dass der Ausdruck „erste der Sabbate“ den Sonntag meine, logisch war dies aber nicht, da es im Kalender Gottes nur einen „ersten Sabbat“ gibt, nämlich den ersten Wochen-Sabbat einer Serie von sieben Sabbaten zwischen Passah (15. Nisan) und Pfingsten, der im jeden jüdischen Kalender zu finden ist (siehe Link). 

 

English: Revised Versions of the Douay-Reims Bible: The Catholic bishop Dr. Richard Challoner (*1691, †1781) from England carried out a revision as early as 1749, in which he replaced the Sabbath in the resurrection chapter of the NT with the "first day of the week" (see Link). His translation became the standard for all English-speaking Catholics. The Douay-Rheims Bible, revised by Richard Challoner, was printed in 1790 by Matthew Carey (1760-1839, Carey Bible) in Philadelphia (USA; Carey Bible). The edition by George Leo Haydock (*1774; †1849), a Catholic priest and biblical scholar, became especially well known. His edition of the Douay Bible with expanded commentary, published beginning in 1811, became the most popular English Catholic Bible of the 19th century on both sides of the Atlantic. Some printings contained many Illuminati signs. So there were several American Catholic Bibles in circulation, sometimes speaking of the Sabbath resurrection and sometimes of the Sunday resurrection of Jesus, so there was some confusion. Although it was said that the expression "first of the Sabbaths" meant Sunday, this was not logical, since there is only one "first Sabbath" in God's calendar, namely the first weekly Sabbath of a series of seven Sabbaths between Passover (Nisan 15) and Pentecost, which is found in every Jewish calendar (see Link). 

Richard Challoner's Douai-Rheims Version (DRV, DRB), 1750 OT and 1752 NT and Haydock Bible

1609?  DRB, revised modern text, no original from 1609 (Archive),   Link2  

1710  DRB, revised online text (no original), The New Testament, Douay-Rheims, Challoner revision (MLibrary) 

1719  DRB, NT, Cornelius Nary's revision of the Rhemes NT (Archive) 

1749  DRB, NT, Challoner DRV (Archive) 

1750  DRB, Challoner DRV Bible (Archive) 

1750-1752  DRB, Challoner DRV Bible (Archive) 

17xx  DRB, Challoner Revision, online text, EPUB (Gutenberg Project, Archive) 

17xx  DRB, Challoner Revision, online text (Gutenberg Project),       Archive 

17xx  DRB, revised, online text (BibleStudyTools) 

17xx  DRB, revised, online text (DRBO),       Douay-Rheims & Vulgate  

17xx  DRB, Vulgata, online text (Catholic Bible.online),  mit Vergleich Douay Rheims and Knox Bible 

17xx  DRB, Challoner Revision, online text (Catholicfirst) 

17xx  DRB, Challoner Douay Rheims Version, online text (SacredBible) 

17xx  DRB, Challoner Revision Douay-Rheims Version (DRV), audio Bible MP3 (Archive) 

1730  DRB, Robert Witham's revision of the Rhemes New Testmanet (Archive) 

1749  DRB NT, Richard Challoner's Douai-Rheims Version New Testament (Archive) 

1750  DRB, Richard Challoner's Douai-Rheims Version (Archive),       1752-Archive  

1789  DRB NT, Revision of the Rhemes New Testament by Francis Blyth and Richard Challoner (Archive) 

1811-1831  DRB, Haydock Bible Titelseiten (Internet Bible Catalog),       Haydock Bible Wikipedia  

1811-2020  DRB, Haydock Editions, Titelseiten (Internet Bible Catalog)  

1833  DRB, Haydock Illuminati Douay Rheims (Archive)L1L2L3L4L5L6L7L8L9101112131415161718 

1821?  DRB, Philadelphia: John Kelly (Archive) 

1833  DRB, Haydock Illuminati Douay Rheims (OurLady)  

1847  DRB, Challoner, Band 1 (BSB, B.rel. 162 u-1),       Link 2,        Band 2-NT,      Band 2-Link 2 

1847  DRB, Challoner, Text von 1582, Band 1 (Google Books),        Band 2-Google Books  

1850  DRB, Kennedy Inaugural Haydock Bible, Fiztgerald Family Bible (JFK Library Museum) 

1855  DRB, Haydock Bible, New York, Edward Dunigan and brother (Hathitrust) 

1858  DRB, revised version, London: Burns and Oates (Archive) 

1858  DRB, Boston: Patrick Donahue (Archive) 

1882  DRB, Haydock Illuminati Bible (ebay) 

1884  DRB, Haydock Illuminati Bible (ebay),      ebay-2 

1897  DRB, by Corrigan, Michael Augustine Corrigan (1839-1902) (Archive),    Link2 

1899  DRB, Douay-Rheims 1899 American Edition, online text (Biblegateway) 

1912  DRB, Souix City, Iowa: Maurice Fitzgibbon (Archive) 

1914  DRB, New York: P. J. Kenedy, Benziger Brothers (Archive) 

1914?  DRB, New York, Kenedy & Sons (Archive),         Archive-2  

1941  DRB, a revision of the Challoner-Rheims version (Archive),     Link2,     Link3,     Link4,     Link5  

2020  DRB, Douay-Rheims Haydock [Illuminati] Bible NEW Deluxe, Reprint (ebay),      Link2,    Cenacle 

English: The Catholics from England (Oxford) wanted to strictly distance themselves from the Anglican Church. They decided to emigrate to the mother church on the European mainland. In France (Douay, Douai), they founded an English college in 1568 and began to produce the first official English Catholic Bible. Later the college moved to Rheims, then again to Douay. The Latin Vulgate served as the textual basis. The translators were Gregory Martin (*1542, †1582), Cardinal William Allen, Dr. Stapleton, Rich. Bristow, and Thomas Worthington, from whom the footnotes are taken. The NT was printed in 1582 by John Fogny at the English College of Rhemes (Rheims) in France. This was 30 years before the King James Bible appeared in 1611. In 1609, the OT was also printed at the English College of Douay (University of Douai); thus, the complete edition was called the Douay-Rheims Bible (or Douai-Rheims Bible). This Catholic Bible was reprinted in 1633 by John Covstvrier, more than 70 years after the Geneva Bible of 1557 and more than 20 years after the printing of the King James Bible of 1611. In 1872, it was even reprinted in England (London) by Samuel Bagster. It is a bilingual version, with the Latin Vulgate on one side and the English text of 1582 on the other. While the King James Bible and the Protestant Geneva Bible spoke of the Sunday resurrection of Jesus, the Catholic Douay Rheims Bible retained the Sabbath resurrection up to the editions printed around 1900 (see Bible passages). The original translation with the 1582 text was also reprinted by Catholics in the United States (New York) in 1834. U.S. President Joe Biden used a Douay-Rheims Bible with numerous Illuminati signs at his inauguration (see U.S. Inauguration Bibles).  


Fulke's New Testament Confutation 1589

Bereits kurz nach der Veröffentlichung der Douay-R 1582 wurden in London über viele Jahre hinweg vergleichende zweispaltige Übersetzungen gedruckt, welche auf der einen Seite den Text der katholischen in Frankreich erstellten Douay-Rheims („The Translation of Rhemes“) und auf der anderen Seite jenen der Übersetzung der anglikanische Kirche von England („The Translation of the Church of England“) zeigten. Mit letzterer war die Bishops-Bible 1568 gemeint. Zusätzlich wurden zahlreiche Kommentare von William Fulke (*1538, †1589) beigefügt, der als ein Anti-Katholik die Rhemes Wderlegung (engl. Confutation) erstellen wollte. Tatsächlich hat er dadurch aber die Verbreitung der Douay-Rhemes Bibel gefördert und sogar unbewusst bewiesen, dass die katholische Variante in einigen Versen (z.B. Mt 28,1a; Mk 16,9) besser war. Beide Bibeln haben zwar die Vulgata (Douay-R) bzw. den griechischen Grundtext (Bishops-Bible) verwendet, aber sie erwähnen fast immer den Sabbat im Auferstehungs-Kapitel des NT (siehe Englische Drucke-1). Mit dem Ausdruck „am ersten Sabbat“ oder „am ersten der der Sabbate“ (first of the Sabboths) war entsprechend dem biblischen Kalender niemals der Sonntag gemeint, sondern immer nur der erste der 7 Wochen-Sabbate, die jedes Jahr bis Pfingsten gezählt wurden und in jedem jüdischen Kalender zu finden sind. Das versteht jedes Kind. 

Fulke new testament 1589
Fulke 1589 (Sotheby's)
Fulke bible 1601 title page
Fulke 1601 (IBC)
fulke new testament 1617 title page
Fulke 1617 (IBC)
fulke bible 1633
Fulke 1633 (IBC)

Title 1589: "The text of the New Testament of Iesus Christ, translated out of the vulgar Latine by the Papists of the traiterous seminarie at Rhemes. With Arguments of Bookes, Chapters, and Annotations, pretending to discouer the corruptions of diuers translations, and to cleare the controuersies of these dayes. Whereunto is added the Translation out of the Original Greeke, commonly vsed in the Church of England, with a Confutation of all such arguments, glosses, and annotations, as conteine manifest impietie, of heresie, treason and slander, against the Catholike Church of God, and the true teachers thereof, or the Translations vsed in the Church of England: Both by auctoritie of the holy Scripture, and by the testimonie of the ancient fathers. By William Fulke, Doctor in Diuinitie. Imprinted at London by the Deputies of Christopher Barker, Printer to the Queenes most excellent Maiestie. Anno 1589."

Title 1633: "The Text of the New Testament of Iesus Christ, Translated out of the vulgar Latine by the papists of the traiterous seminarie at Rhemes. With arguments of Bookes, Chapters, and Annotations, pretending to discouer the corruptions of diuers Translations, and to cleare the controuersies of these dayes. Whereunto is added the Translation out of the Original Greeke, commonly vsed in the Church of England: With A confutation of all Such Arguments, Glosses, and Annotations, as conteine manifest impietie, of Heresie, Treason and Slander, against the Catholike Church of God, and the true Teachers thereof, or the Translations used in the Church of England. The Whole Work Pervsed and enlarged in diuers places by the Authors owne hand, before his death, with Sundrie Quotations, and Authorities out of Holy Scriptures, Counsels, Fathers, and Historie. By W. Fulke D. in Diuinitie, Sometimes Mr. of Pembrook Hall in Cambridge. The 4th Edition, wherein are many grosse absuddities Corrected. London Printed by Augustine Mathewes on of the assignes of Hester Ogden. Cum privilegio Regis. 1633"

English: Fulke's New Testament Confutation 1589: Shortly after the publication of the Douay-Rheims in 1582, comparative two-column translations were printed in London over many years, showing on one side the text of the Catholic Douay-Rheims produced in France ("The Translation of Rhemes") and on the other side that of the translation of the Anglican Church of England ("The Translation of the Church of England"). By the latter was meant the Bishops' Bible 1568. In addition, numerous commentaries were added by William Fulke (*1538, †1589), who, as an anti-Catholic, wanted to produce the confutation of the Rhemes Bible. In fact, however, by doing so he encouraged the spread of the Douay-Rhemes Bible and even unknowingly proved that the Catholic version was better in some verses (e.g., Mt 28:1a; Mk 16:9). Both Bibles, while using the Vulgate (Douay-R) or the basic Greek text (Bishops-Bible), almost always mention the Sabbath in the resurrection chapter of the NT (see Prints-1). With the expression "on the first Sabbath" or "on the first of the Sabbaths" according to the biblical calendar never the Sunday was meant, but always only the first of the 7 weeks Sabbaths, which were counted every year until Pentecost and can be found in every Jewish calendar. Every child understands that. 


King James Version = Authorized Version 1611

Der König von England, Jakob I. (King James, *1566, †1625) beauftragte knapp 50 Theologen und Gelehrte (die einen Kompromiss finden mussten) die Bibel gemäß den anglikanischen Kirchenlehren (mit eigenen Doktrinen) neu zu übersetzen, um Rechtschreibung und Aussagen zu aktualisieren. Sie hatten zudem den Auftrag, der "Bishop's Bible" 1568 im Textinhalt so weit wie möglich zu folgen und viele Teile sind sogar aus der Tyndale-Version übernommen. Die KJV wurde nicht allein auf dem hebräischen und griechischen Grundtext aufgebaut. Das ist eine sehr wichtige Tatsache, die nicht nur in der Fachliteratur, sondern auch auf Wikipedia zu finden ist. Daher ist die KJV oft ungenau in ihrer Wiedergabe des hebräischen und griechischen Grundtextes. Es gibt mehrere Quellen, die davon berichten, dass King James bisexuell gewesen sein soll; zu diesem Thema gibt es spezielle Abhandlungen an den englischen Universitäten. Die KJV war nach der Great-Bible 1539 und der Bishops-Bible 1568 die dritte von der Kirche von England erstellte Bibelübersetzung. Da diese „King James Version“ (KJV) sowohl staatlich als auch kirchlich offiziell genehmigt und empfohlen wurde, erhielt sie den Namen „Authorized Version“. Der erste Druck erfolgte 1611 in London durch Robert Barker. Es folgten viele weitere Auflagen, von denen diejenige von 1769 die am weitesten verbreitete ist. Das bedeutet konkret, dass die offizielle King-James-Bibel erst fast 90 Jahre nach dem NT von Martin Luther (1522) erschienen ist und sogar 145 Jahre nach der ersten gedruckten deutschen Bibel (Mentelin 1466).

In England und in den USA ist die KJV sehr verbreitet und einige Pastoren behauten sogar, dass sie KJV angeblich "von Gott inspiriert" und jedes englische Wort korrekt sei. Das ist völliger Unsinn (Beweise) und zeigt, dass diese Pastoren weder den Kalender Gottes noch die biblischen Grundsprachen (nämlich Hebräisch und Griechisch) beherrschen. Müssen jetzt alle Christen der anglikanischen Kirche angehören, weil angeblich nur deren Bibel von Gott inspiriert sein soll? Die KJV enthält viele Fehler und Ungenauigkeiten. Einer der größten Fehler ist die Verwendung des Wortes "Ostern" (easter, in Apg 12,4). Das ist ein absolutes NO GO, denn die Bibel spricht vom Passah (Strong. Nr. 3957) nach dem Kalender Gottes, aber das Osterfest folgt dem katholischen Kalender des Papstes Gregor XIII  (*1502; †1585), der es sich gewagt hat, die Zeitrechnung Gottes noch weiter umzuändern und die Festtage so festzusetzen, dass sie nicht auf die biblischen Tage Gottes fallen können, um sich von allem "Jüdischen" zu trennen. Damit wollten die Übersetzter der KJV beweisen, dass die neutestamentliche Kirche angeblich das Osterfest gefeiert hat und nicht mehr das biblische Passahfest. Aber im griechischen Grundtext ist leider gar nichts vom Ostern des Papstes zu lesen, sondern vom Passah Jesu und Gottes. Das biblische Passah (pascha, Strong 3957) steht in vielen Bibelversen, die sich mit der Kreuzigung und Auferstehung Jesu beschäftigen, es bedeutet niemals OSTERN und welcher Pastor das auch immer behauptet, lügt und täuscht das Volk Gottes. Das Wort "Ostern" hat gar nichts mit der Bibel zu tun und ist heidnischen Ursprungs, es galt als Fruchtbarkeitsfest und der Name ist von der germanischen Fruchtbarkeitsgöttin Ostara (Eostre; semitischer Name: Ostarte, Astarte) abgeleitet, die der babylonischen Ishta entspricht. Die Erwähnung dieses Wortes im NT ist ein Beweis, dass der Kalender des Papstes von den Theologen akzeptiert wurde, während fast kein Christ mehr den Kalender Gottes kennt. Die Evangelisten kannten diesen Kalender nicht, als die Apostelgeschichte aufgeschrieben wurde, sie kannten aber den Kalender Gottes und das Passahfest (pascha, Strong Nr. 3957). Oder sollte Gotte seine Meinung und seinen Kalender im Jahr 1611 zugunsten des Papstes und der anglikanischen Kirche verändert haben? Nein, sicher nicht. 

Unter dem Stichwort "Bible errata" finden Sie auf Wikipedia eine lange Liste mit dramatischen Druckfehlern, die in der KJV im laufe der Jahre entstanden sind; in einer Ausgabe steht sogar, dass wir die Ehe brechen sollen. Übersetzungen und Drucke sind von Menschen gemacht und solange es so ist, werden sie Fehler enthalten und das direkte, heilige und perfekte Wort Gottes NIEMALS ersetzen können. 

Die KJV definiert einige Wörter (Scheol, Hades, Hölle, Seele) falsch, so dass die meisten Leser gar nicht wissen, wo und in welchem Zustand sich die Toten befinden. Im Jahr 1631 kam in London die KJV mit einem dramatischen Druckfehler heraus, denn in 2Mo 20,14 stand dort "Du sollst ehebrechen." Die Bezeichnung der Bibel war dann "Sündenbibel (Pro-Adultery Bible, Sinners' Bible oder Wicked Bible). Der englische König und seine Kirche waren auch nicht daran interessiert, dass ihre Untertanen den ungeliebten Auferstehungs-Sabbat in der Bibel finden würden, der noch in den früheren englischen Bibeln zu finden war (siehe Englische Drucke-1). Daher wurde der Sabbat nach stattlicher und kirchlicher Zensur einfach durch „first day of the week“ (ersten Tag der Woche) ersetzt (siehe Interlinear). Das in kursiv geschriebene day (Tag) weist zwar darauf in, dass es sich nicht um ein im Urtext des Texts Receptus befindliches Wort handelt. Aber die Hinzufügung des Wortes "week" (Woche, siehe Link) und die Entfernung des Wortes "Sabbat" im Singular und Plural, hat einen ganz anderen Sinn ins NT hineingebracht, als Gott wörtlich sieben Mal im Auferstehungskapitel sagte (siehe Interlinear).

Die KJV gehörte mit der Zeit zu den weltweit am meisten gedruckten Bibeln. Sie wurde in großen Stückzahlen nach Amerika exportiert, da ein Druck außerhalb Englands verboten war. Die erste englischsprachige Bibel wurde in Amerika erst 1782 (Aitken-Bible; NT 1777) gedruckt. Sie enthielt noch den Text der KJV. Während also englische Katholiken in Frankreich (Douay-Rheims-Bible) und Millionen Christen in Deutschland (Luther-Bibel) in ihrer Bibel weiterhin die Auferstehung Jesu „an dem ersten der Sabbate“ fanden (siehe Link), hatten die anglikanischen Geschwister in England und den USA gar keine Möglichkeit, den wahren Wortlaut des Grundtextes zu erfahren. Die meisten Pastoren in den USA und in anderen Teilen der Erde (Australien), hatten daher die Auferstehung Jesu „an einem Sonntag“ in einer guten Absicht gepredigt, weil es eben so in ihrer Bibel stand. Die KJV hatte einen maßgeblichen Anteil daran, dass der ungeliebte Sabbat offiziell hinter einen Vorhang der Verschwiegenheit gestellt und der Ostersonntag etabliert wurde, damit die Christen an den gleichen Tagen ruhen wie die Heiden. Die KJV wurde mehrmals revidiert. So erschien 1833 die von Noach Webster (*1758, †1843) übersetzte, die auch Websters Translation 1833 (Abk.: WBT) bezeichnet wurde. Sie enthält noch in Mt 28,1a den Sabbat, an den anderen Stellen gibt es jedoch kaum Unterschiede. Nach ihm kam die Revised Standard Version 1946 (Abk.: RSV) heraus, die wiederum eine Revision der bereits revidierten Ausgabe on 1881-1885 und der American Standard Version (ASV) von 1901. Sie enthält keine nennenswerten Neuerungen. Die Third Millennium Bible 1998 (Abk.: TMB) ist keine neue Übersetzung, sondern nur ein Update der KJV von 1611.

King James Bible 1611 Title page
KJV 1611 (Sceti)
KJV 1611 King James Bible anatomy
KJV 1611 (Uni Texas)
KJV 1611 new testament
KJV 1611 NT (Sceti)
King James Version 1612 title page
KJV 1612 (Bonhams)

new testament KJV 1612 title page
KJV 1612 NT (Bonhams)
King James Version 1613 title page
KJV 1613 (Winter)
king james bible 1617 title page
KJV 1617 (GB)
King james bible 1617 title page
KJV 1617 (Insight)

King james bible 1625 title page
KJV 1625 (ebay)
King james bible 1631 title page
KJV 1631 Sotheby's
kjv 1631 new testament title page
KJV 1631 NT (Bonhams)
KJV 1634 title page
KJV 1634 (ebay)

kjv bible 1638 title page
KJV 1638 (Winter)
king james bible 1681 title page
KJV 1681 (BSB)
KJV 1754 title page bible
KJV 1754 (GB)
king james bible 1886 title page
KJV 1886 (Archive)

Title 1611 (first issue): "THE HOLY BIBLE, Conteyning the Old Testament, AND THE NEW: Newly Translated out of the Originall Tongues: and with the former Translations diligently compared and revised, by his Maiesties speciall Comandement. Appointed to be read in Churches. Imprinted at London by Robert Barker. Printer to the Kings most Excellent Maiestie. Anno Dom. 1611." 

Title 1613 (second issue): "The Holy Bible, containing the Old Testament and the New : Newly Translated out of the Original Tongues: And with the former Translations diligently compared and revised, By his Maiesties speciall commandement. Imprinted at London by Robert Barker, Printer to the Kings most Excellent Maiestie. Anno 1613. Cum Priuilegio."

Title 1617 (third issue): "The Holy Bible, containing the Old Testament, and the New : Newly translated out of the Originall Tongues : and with the former Translations diligently compared and revised, by his Maiesties speciall Commandement. Appointed to be read in Churches .Imprinted at London by Robert Barker, Printer to the Kings most Excellent Maiestie. Anno 1617. Cum Priuilegio."

Title 1631 (Sinner's Bible, Wicked Bible): "THE HOLY BIBLE: CONTAINING THE OLD TESTAMENT AND THE NEW. Newly Translated out of the Originall Tongues, and with the former Translations diligently compared and revised By his Maiesties speciall Commandement; Appointed to be read in churches. Printed at London by Robert Barker, Printer to the Kings most Excellent Maiestie and by the Assignes of john Bill. Anno 1631. Cum priuilegio."

 

Wicked Bible adultery King James KJV 1631
KJV 1631: "Thou shalt commit adultery" - Wicked Bible

Title 1634 (forth issue): "THE HOLY BIBLE, CONTAINING THE OLD TESTAMENT and the New : Newly Translated out of the Originall Tongues : And with the former Translations diligently compared and revised , By his Maiesties speciall Commandement. Appointed to be read in Churches. Imprinted at London by Robert Barker, Printer to the Kings most Excellent Maiestie and by the Assignes of Iohn Bill. Anno Dom 1634. Cum priuilegio."

Title 1681: "The HOLY BIBLE Containing The Old Testament and New Testament: Newly translated out of the Originall Tongues and with the former Translations diligently compared & Revised; By His Majesties Command. Appointed to be Read in CHURCHES. Oxford Printed for Tho: Guy at the Oxford Armes on the West side of the Royall Exchange London 1681."

Facsimiles:

1611  KJV, First Edition (Bibles Online.net) 

1611  KJV, Facsimile in a reduced size from 1911, by Alfred W. Pollard, Oxford: University Press (Archive) 

1611  KJV, Imprinted at London by Robert Barker (Sceti Library) 

1611  KJV, PDF Text (TheChristianIdentityForum) 

1611  KJV, Titelseite, Title page (Cornell University),    Map of Jerusalem  

1611  KJV, Amos, Chap.vi-viii., England, London (Bodleian Library Bib. Eng. 1611 b.1) 

1611  KJV, London (British Library, C.35.l.11.) 

1611  KJV, London, Anatomy of the King James Bible title page (University of Textas),      Link-2-Image 

1611  KJV, Online Text (Gutenberg Project) 

1611  KJV, Online Text (StudyLight) 

1611  KJV, Online Text (TextusReceptusBibles) 

1611  KJV, Online Text (KingJamesBibleOnline) 

1611  KJV, Online Text (Sermon Online) 

1611  KJV, first issue (InsightoftheKing),      BooksofTruth,     Link2-NT-Mt 

1611  KJV, (Britannica) 

1611  KJV, London: Robert Barker (Bridwell Library) 

1611  KJV, London: printed by the King’s Printer Robert Barker, PDF (originalbibles) 

1612  KJV, first quatro edition (InsightoftheKing),      BooksofTruth,    Link2-NT-Mt 

1612  KJV, London: Robert Barker, by Thomas Sternhold (Archive) 

1612  KJV, London: Robert Barker, by Thomas Sternhold (Archive),        Vol-2,       Vol-3-NT 

1612  KJV, London: Robert Barker, by Thomas Sternhold (Bonhams) 

1613  KJV, second issue (InsightoftheKing),       Link2 

1613  KJV, London: Barker (BSB, B.rel. 162 p),         Google Books  

1613  KJV, London: Robert Barker (Dominic Winter) 

1617  KJV, third issue (InsightoftheKing),     BooksofTruth,    Link2-NT-Mt  

1617  KJV, London: Robert Barker (Google Books) 

1617  KJV, London: Robert Barker (Inavluable),      Image 

1619  KJV, Roman Font Octavo (InsightoftheKing) 

1625  KJV, last print during the King's life (ebay) 

1631  KJV, London: Robert Barker and Martin Lucas, "wicked Bible" (Bonhams),   Sotheby's,   Sotheby's-NT,    MentalFloss 

1634  KJV, forth issue (InsightoftheKing),     BooksofTruth,    Link2-NT-Mt 

1634  KJV, 4th issue 1634, London: Robert Barker (ebay),        Image 

1638  KJV, Cambridge: printed by Thomas Buck, corrected Cambridge Bible (Dominic Winter) 

1639  KJV, fifth issue (InsightoftheKing) 

1660  KJV, Psalms (Beinecke Library, 1993 24),        Yale University Library Catalog 

1660  KJV, London, Verlag: Bill (Augsburg, Th B VIII.4 1),        Google Books      

1674  KJV, London, Verlag: Bill, Benjamin Clough (BSB, Liturg. 1430 e#Beibd.1),      Google Books   

1681  KJV, London: Guy (Regensburg, Staatliche Bibliothek, 999/Script.41),     Google Books,    DigitaleBibliothek 

1754  KJV, Oxford: Printed by Thomas Baskett, printer to the University (Wolf Law Library, Wiki) 

1754  KJV NT, Amsterdam: J.C. Schoots van Cappelle bilingual, English-Dutch (States Bible) (Google Books) 

1769  King James Bible (Oxford), Online-Text (TextusReceptusBibles)  

1769  KJV, Oxford: T. Wright & W. Gill (OriginalBibles),       Link 2 

1791  KJV AT, (Beinecke Library, MLm143 +791t),       Yale University Library Catalog 

1791  KJV NT, (Beinecke Library, MLm143 +791t),       Yale University Library Catalog 

1820  KJV NT, London: George Eyre & Andrew Strahan, British & foreign Bible society (Google Books) 

1821  KJV, Oxford: Clarendon Press, Version of 1611 (British Library, Digital Store 3053.d.18.),   Google Books 

1827  KJV NT, Boston: Richardson and Lord (Google Books) 

1830  KJV NT, Boston: B. Clark (Google Books) 

1831  KJV, London: B. & F.B.S., Version of 1611 (British Library, Digital Store 3051.d.19.),    Google Books 

1833  KJV, Oxford, Verlag: Univ. Press, exact reprint 1611  (BSB, 4 B.rel. 50 m),      BSB-Link2,      Google Books 

1833  KJV, Oxford: Univ.Press: exact reprint page for page of the AV published in the year 1611 (Google Books) 

1833  KJV, Nachdruck der Ausgabe von 1611, Oxford, Printed at the University Press (Google Books) 

1833  Revised Websters KJV, Online Text: Compared Versions: Wycliffe - Tyndale (Rogers, Coverdale, Cranmer) - Geneva

1850  KJV, London: British and Foreign Bible Soc. (BSB, B.rel. 165 p),    Link2,     Google Books  

1853  KJV, Oxford University Press, Oxford, England, The Lincoln Bible (WLD, Library of Congress) 

1865  KJV NT, Oxford: Longman, Green, Longman Roberts, and Green (Google Books) 

1873  KJV, Cambridge paragraph Bible, with the text revised...by Rev. Scrivener (Archive) 

1876  KJV NT, Cambridge: University Press, British & foreign Bible society, bilingual, Greek-English (Google Books) 

1886  KJV, Parallel Bible, 1611 version and revised version,  Oxford: University Press (Archive) 

1889  KJV NT, NY: American Bible Society, bilingual, English-German (Luther Bible not revised) (Google Books) 

1889  KJV NT, New York: American Bible Society, bilingual, English-German (Luther Bible not revised) (Babel Hathitrust) 

1909  KJV, The Scofield Reference Bible (Google Books) 

1909  KJV, Cambridge Authorized Version 1909 (Vol 1–5), William Aldis Wright (Pure Cambridge Edition) (biblesonline) 

1911  KJV,  Oxford: Printed at the University Press, Facsimile of the AV published in 1611 (Archive) 

1917  KJV, Scofield Study Bible, Mt (Archive)Mk,  LkJohn,  Rom,  ActsCor,  ColThessHebr,  Tim-Phil,  Pm,  Jm,  Rev 

1917  KJV, Scofield Reference Bible, Searchable text of the notes (StudyLight),      Link2-PDF (Google Books) 

1962  KJV 1611/1873 in: New Testament Octapla, New York: T. Nelson, Luther Allan Weigle; see Polyglot Biibles  

1971  KJV, Freemason Bible, Masonic Bible, Wichita, Kansas (ourLady) 

2002  KJV, Scofield Study Bible III, PDF (Z-Library),    Link 2,    Link 3 

2003  KJV, Scofield Study Bible III, PDF (Z-Library)

2006  KJV, Reprint of 1611 (Amazon) 

2013  KJV, Scofield Reference Bible, epub (Z-Library) 

 

Online Text: Compared Versions: Wycliffe - Tyndale (Rogers, Coverdale, Cranmer) - Geneva - Revised Websters KJV 

English: King James Bible (KJV) 1611: The King of England, James I (*1566, †1625) commissioned nearly 50 theologians and scholars (who had to find a compromise) to re-translate the Bible according to Anglican church doctrines (with their own teachings) in order to update spelling and statements. They were also instructed to follow the "Bishop's Bible" 1568 in textual content as much as possible and many parts are even taken from the Tyndale version. The KJV was not built on the basic Hebrew and Greek text alone. This is a very important fact that can be found not only in the scholarly literature, but also on Wikipedia. Therefore, the KJV is often inaccurate in its reflection of the basic Hebrew and Greek texts. There are several sources that report King James to have been bisexual; there are special papers on this subject at English universities. The KJV was the third Bible translation produced by the Church of England, after the Great-Bible in 1539 and the Bishops Bible in 1568. Since this "King James Version" (KJV) was officially approved and recommended by both the state and the church, it was given the name "Authorized Version." The first printing was in London in 1611 by Robert Barker. Many more editions followed, of which the one of 1769 is the most widely used. In concrete terms, this means that the official King James Bible was published almost 90 years after Martin Luther's NT (1522) and even 145 years after the first printed German Bible (Mentelin 1466).

In England and the USA, the KJV is very common and some pastors even claimed that it is supposedly "inspired by God" and that every English word is correct. This is complete nonsense (proof) and shows that these pastors do not know God's calendar and the basic biblical languages (namely Hebrew and Greek). Do all Christians now have to belong to the Anglican Church, because supposedly only their Bible is inspired by God? The KJV contains many errors and inaccuracies. One of the biggest errors is the use of the word "Easter" (in Acts 12:4; pascha, Strong No 3957). This is an absolute NO GO, because the Bible speaks of the Passover according to God's calendar, but Easter follows the Catholic calendar of Pope Gregory XIII (*1502; †1585), who dared to change God's calendar even further and set the feast days so that they could not fall on God's biblical days in order to separate himself from anything "Jewish." Thus the translators of the KJV wanted to prove that the New Testament church allegedly celebrated the Easter and no longer the biblical Passover. But in the basic Greek text, unfortunately, there is nothing at all about the pope's Easter, but about the Passover of Jesus and God. The biblical Passover (pascha, Strong 3957) is in many Bible verses dealing with the crucifixion and resurrection of Jesus, it never means EASTER and whichever pastor claims this is lying and deceiving the people of God. The word "Easter" has nothing at all to do with the Bible and is of pagan origin, it was considered a fertility festival and the name is derived from the Germanic fertility goddess Eostre (Ostara, semitic name: Astarte, Ostarte), which corresponds to the Babylonian Ishta. The mention of this word in the NT is a proof that the calendar of the Pope was accepted by the theologians, while almost no Christian knows the calendar of God anymore. The evangelists did not know this calendar when Acts was written down, but they knew the calendar of God and the Passover (pascha, Strong No. 3957). Or should God have changed his mind and calendar in 1611 in favor of the Pope and the Anglican Church? No, certainly not. 

Under the keyword "Bible errata" you will find on Wikipedia a long list of dramatic printing errors that have occurred in the KJV over the years; one edition even says that we should commit adultery. Translations and printings are man-made and as long as they are, they will contain errors and will NEVER be able to replace the direct, holy and perfect Word of God. 

The KJV defines some words (sheol, hades, hell, soul, eternity) incorrectly, so most readers do not even know where and in what state the dead are. In 1631, the KJV came out in London with a dramatic misprint, for it said in Ex 20:14, "Thou shalt commit adultery." The name of the Bible then was "Pro-Adultery Bible", "Sinners' Bible" or "Wicked Bible." The English king and his church were also not interested in their subjects finding the unloved resurrection Sabbath in the Bible, which was still found in the earlier English Bibles (see Prints-1). Therefore, after stately and ecclesiastical censure, the Sabbath was simply replaced by "first day of the week" (see Interlinear). The italicized "day" indicates that it is not a word found in the original text of the Receptus. But the addition of the word "week" (week, see Link) and the removal of the word "Sabbath" in the singular and plural, brought a very different sense into the NT than God literally said seven times in the resurrection chapter (see Interlinear).

In time, the KJV was among the most widely printed Bibles in the world. It was exported in large numbers to America, since printing outside England was forbidden. The first English-language Bible was printed in America not until 1782 (Aitken Bible; NT 1777). It still contained the text of the KJV. So while English Catholics in France (Douay-Rheims Bible) and millions of Christians in Germany (Luther Bible) continued to find in their Bible the resurrection of Jesus "on the first of the Sabbaths" (see Link) the Anglican brethren in England and the USA had no way at all of knowing the true wording of the basic text. Most pastors in the USA and in other parts of the world (Australia), had therefore preached the resurrection of Jesus "on a Sunday" with a good intention, because it was just so in their Bible. The KJV played a significant role in officially putting the unloved Sabbath behind a curtain of secrecy and establishing Easter Sunday so that Christians would rest on the same days as the Gentiles. The KJV was revised several times.  In 1833, for example, the translation by Noach Webster (*1758, †1843) appeared, which was also called Webster's Translation 1833 (abbr.: WBT). It still contains the Sabbath in Mt 28:1a, but there are hardly any differences in the other passages. After him the Revised Standard Version 1946 (abbr.: RSV) came out, which is again a revision of the already revised edition on 1881-1885 and the American Standard Version (ASV) of 1901. It does not contain any significant innovations. The Third Millennium Bible 1998 (abbr.: TMB) is not a new translation, but only an update of the KJV of 1611.


Eliot Indian Bible in „Indian Massachusset (Algonquin) Language“ 1661, 1709

Die Eliot Indianer-Bibel (offiziell: Mamusse Wunneetupanatamwe Up-Biblum God, alias: Algonquian Bible) war die erste Bibel, die im britischen Nordamerika veröffentlicht wurde. Der englische puritanische Missionar John Eliot fertigte eine Übersetzung der Genfer Bibel in die indigene Sprache der Massachusetts an. Aus diesem Grund ist sie auch als Eliots Indianerbibel bekannt. Sie wurde erstmals 1661 nur mit dem Neuen Testament veröffentlicht. Die komplette Bibel mit allen 66 Büchern (Altes Testament und Neues Testament) wurde 1663 gedruckt (vgl. Wikipedia).

Facsimiles:

1661  Eliot NT, Cambridg [Mass.]: Printed by Samuel Green and Marmaduke Johnson (Archive) 

1663  Eliot NT, Cambridge [Mass.]: Printeuoop nashpe Samuel Green kah Marmaduke Johnson (Archive) 

1685  Eliot NT, Cambridge [Mass.]: Printeuoop nashpe Samuel Green (Archive) 

1709  Eliot NT, The first English Bible Printed on American Soil, Psalms, John, Boston N.E.: Green (Archive) 

1709  Eliot NT, The first English Bible Printed on American Soil, Psalms, John, Boston N.E.: Green (Bibles Online) 

1709  Eliot NT, Boston (GreatSite) 

English: "The Eliot Indian Bible (officially: Mamusse Wunneetupanatamwe Up-Biblum God, a.k.a.: Algonquian Bible) was the first Bible published in British North America. English Puritan missionary John Eliot produced a translation of the Geneva Bible into the indigenous Massachusett language. This is the reason that it is also known as Eliot's Indian Bible... It was first published as just the New Testament in 1661. The complete Bible of all 66 books (Old Testament and New Testament) was printed in 1663" (Wikipedia). 

 


Die Bibeln der US-Präsidenten   -   The Bibles of the US Presidents

Inaugural Bibles of the Presidents of the USA

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Copyright info and disclaimer: All content, all links and all photos from ancient and new Bibles provided on this website is for informational purposes only. We make no representations as to the accuracy or completeness of any information on this website or found by following any link on this website. We will not be liable for any errors or omissions in this information. We will not be liable for any losses, injuries, or damages from the display or use of this information. We can not guarantee the validity and accuracy of the information, please always check the original source. The opinions expressed from other website owners and those providing comments are theirs alone, and do not reflect the opinions of us. If an error should be found or if additional information should be included, please send us a message and we will update it as soon as possible.