Abkürzungs-Verzeichnis der zitierten Bibel-Übersetzungen

In den Kapiteln zu den Vers-Betrachtungen (Mt 28,1; Mk 16,2; Mk 16,9; Lk 24,1; Joh 20,1; Joh 20,19; Apg 20,7; 1Kor 16,2Lk 18,12) wurden Abkürzungen der Bibel-Übersetzungen genannt, die hier definiert werden. Weitere Informationen zu den jeweiligen Bibeln und Links zu Faksimiles werden im Kapitel über die Historischen Bibeln veröffentlicht.

English: List of abbreviations of the quoted Bible translations: In the chapters on verse observations (Mt 28:1; Mk 16:2; Mk 16:9; Lk 24:1; Jn 20:1; Jn 20:19; Acts 20:7; 1Cor 16:2; Lk 18:12), abbreviations of the Bible translations were given, which are defined here. Further information on the respective Bibles and links to facsimiles are published in the chapter on Historical Bibles.


Griechische Bibeln - Abkürzungen  (Greek Bibles - Abbreviations)

Das Neue Testament (NT) wurde in der alt-griechischen Sprache verfasst. Es war die damalige Weltsprache. Schon bald wurden Übersetzungen in vielen Sprachen der Erde erstellt. Es gibt zahlreiche Original-Quellen, die den Text sehr übersichtlich zeigen (siehe Historische Bibeln).

English: Greek Bibles - Abbreviations: The New Testament (NT) was written in the ancient Greek language. It was the world language of that time. Soon translations were made in many languages of the world. There are numerous original sources which show the text very clearly (see Historical Bibles).

CA:  Codex Alexandrinus 400-440

CS:  Codes Sinaiticus; 4. Jh. (330-360)

CS-Tisdf:  Codex Sinaiticus, Tischendorf, 1862

CS-WH:  Codex Sinaiticus, Westscott-Hort, 1881

CV:  Codex Vaticanus; 4. Jh. (325-350)

GNT:  Griechisches NT, allgem. Bez. für den gr. Urtext. English: Greek NT, general term for the Greek original text. 

KataB:  Interlinear Text Griech./Engl. 2007 auf Katabiblon.com 

LogosNT:  Logos-New Testament Modern Text 1994, 2004

LXX:  Septuaginta, griechische Übersetzung des AT, 2. Jh. v. Chr.; Septuagint, Greek translation of the OT , 2nd c. BC

MHTxt:  Mehrheitstext von Robinson & Pierpont  2005; Majority Text Robinson & Pierpont, Bzyantine Textform

NA27:  Nestle-Aland, Ausg. 27, 1993; Edition 27, 1993

NA28:  Nestle-Aland, Ausg. 28, 2012; Edition 28, 2012

Karalis:  NT v. Spyros Kim Karalis 1991

Scr4All:  Scripture 4 All, Konkordante Interlinear-Übersetzung  2010; Concordant translation: Link 

TR:  Textus Receptus 

TR-Erasm:  TR nach Erasmus v. Rotterdam 1516; Textus Receptus according to Erasmus of Rotterdam 1516

TR-Steph:  TR nach Stephanus 1550; Textus Receptus according to Stephanus 1550

TR-Scr:  TR nach F.H.A. Scrivener 1894; Textus Receptus according to F. H. A. Scrivener  1894

TRANSLT:  Transliterated Greek NT; griechischer Grund-Text in lateinischen Buchstaben

Vamvas:  Vamvas-Bibel 1850 (kein Urtext); English: Greek translation of the NT, this is not a Greek basic text of the NT


Lateinische Bibeln - Abkürzungen  (Latin Bibles - Abbreviations)

Es gab zahlreiche nicht autorisierte lateinische Übersetzungen des NT, die unter dem Stichwort "Vetus Latina" zusammengefasst werden (Faksimiles). Die katholische Kirche beschloss eine einheitliche Übersetzung herzustellen, die all diese unautorisierten Texte ersetzen sollte. Im Jahr 382 n. Chr. kam die Vulgata heraus, die über 1.500 Jahre lang der Standardtext der Kirchen weltweit werden sollte (sie Infos und Faksimiles).

English: Latin Bibles - Abbreviations: There were numerous unauthorized Latin translations of the NT, which are summarized under the keyword "Vetus Latina" (facsimiles). The Catholic Church decided to produce a uniform translation to replace all these unauthorized texts. In 382 A.D. the Vulgate of Jerome came out, which was to become the standard text of the churches worldwide for over 1,500 years (see info and facsimiles).

Vetus Latina (2.-4. Jh.) - Vetus Latina (2nd-4th century):                   

C.Vercell.:  Codex Vercellensis (4. Jh.)

C.Veron.:  Codex Veronensis (5. Jh.)

C.Bobbi.:  Codex Bobbiensis (um 400)

C.Bezae:  Codex Bezae (um 400)

C.Corbe.: Codex Corbeiensis secundus (5. Jh.)

C.Valeri.:  Codex Valerianus (um 600)

C.Rehd.:  Codex Rehdigeranus (675-750)

M.p.th.f.67:  Codex M.p.th.f.67 (um 800) von der Uni Würzburg; C. M.p.th.f.67 (800) from the University of Würzburg

Cod.Sang.60:  Das irische Johannes-Evangelium, die Karl der Große zu seiner Kaiserkrönung 800 erhielt

Cod.Sang.60: The Irish Gospel of John, which Charlemagne received when he was crowned emperor 800

C.Sanger.:  Codex Sangermanensis primus (801-900)

C.Sangall.:  Codex Sangallensis interlinearis (860-870)

C.Colbt.:  Codex Colbertinus (1175-1300)

Sabatier:  Pierre Sabatier hat 1743 viele Quellen gesammelt; Pierre Sabatier collected many sources in 1743

Vulgata Ausgaben ab 382 n. Chr. (Vulgate Editions from 382 AD):

Beze:  Théodore de Bèze 1559

CodAur-E:  Codex Aureus Epternacensis 1040

CodAur-K:  Codex Aureus Karl der Kahle 879

CodAur-S:  Codex Aureus Spirensis 1046

Codex Gigas ("Riesen-Bibel, auch: "Teufels-Bibel" 1200-1230.  ("Giant Book", also: "The Devil's Bible") 1200-1230  

CPolygt:  Complutensia Polyglot 1522

Erasm-L:  Lateinische Übersetzg. v. Erasmus von Rotterdam 1516; Latin translation of Erasmus of Rotterdam 1516

EvgHeinr:  Evangeliar Heinrich d. Löwe 1188; Gospel of Henry the Lion 1188 

Geiler:  Passio: Zusammenfassung der Passion Christi v. 1506, 1509; Summary of the Passion of Christ of 1506, 1509

Gratz:  Peter Gratz-Bibel Griech.-Lat. 1821/27; Greek-Latin Bible by Peter Gratz, 1821/27

Gutenbg:  Gutenberg-Bibel 1452 mit dem Text der Vulgata; Gutenberg Bible 1452 with the text of the Vulgate 

Lat-Evg:  Lateinische Evangeliare 800; Latin Gospels 800

LUT-Lat:  Biblia Germanicolatina, dt./lat. Übers. v. 1574; German/Latin Translation from 1574

NOV:  Nova Vulgata des Vatikans, 1979; Nova Vulgata of the Vatican, 1979

PoligR:  Biblia Poliglota Regia 1572

RiesenB:  Riesenbibel Heinrich IV. 1060; Giant Bible Henry IV. 1060

Vulgata:  Vulgata nach Hieronymus 382; Vulgate according to Jerome 382

Vul-CLE:  Vulgata Clementinam 1598; Vulgate Clementinam 1598

Vul-LUT:  Vulgata, revidiert von Martin Luther 1529; Vulgate, revised by Martin Luther 1529

ZRLB:  Zürcher Lateinische Bibel 1543; Zurich Latin Bible 1543


Aramäische Bibeln - Abkürzungen  (Aramaic Bibles - Abbreviations)

PESHT   Peshitta, aramäisches NT aus dem 4.-5. Jh. n.Chr.; Peshitta, Aramaic NT from the 4th-5th century AD


Gotische Bibel - Abkürzungen  (Gothic Bible - Abbreviations)

Wulf:  Wulfila Bibel aus 350-380 n.Chr.;  Gothic Bible of Wulfila (Ulfilas) from 350-380 AD


Deutsche Bibeln - Abkürzungen  (German Bibles - Abbreviations)

Deutschland war über mehrere Jahrhunderte hindurch "das Land der Bibeln" und Vorreiter in der Verbreitung des Evangeliums Jesu Christi in gedruckter Form. Zwar predigte die katholische Kirche mündlich den Oster-Sonntag, doch schriftlich stand in den katholischen Bibeln schon immer die Auferstehung Jesu an einem Sabbat oder an einem Samstag drin. Die weltweite Buch-Produktion begann in Mainz mit der Gutenberg-Bibel. Das erste weltweit gedruckte Wort Gottes in einer Landessprache war die Mentelin-Bibel von 1466. Es gibt zahlreiche Faksimiles von alten und neuen deutschen Bibeln, die meistens von der Auferstehung Jesu "an einem Samstag-" oder "an einem Sabbat-Morgen" berichten. Im Kapitel über die Historischen Bibeln werden genauere Informationen zu den einzelnen Bibeln gegeben (siehe Link).

English: German Bibles - Abbreviations: For several centuries, Germany was "the land of the Bibles" and pioneered the spreading of the Gospel of Jesus Christ in printed form. Although the Catholic Church preached Easter Sunday orally, the Catholic Bibles have always included the resurrection of Jesus on a Sabbath (or on a Saturday) in writing. The worldwide book production began in Mainz with the Gutenberg Bible. The first worldwide printed Word of God in a national language was the Mentelin Bible of 1466. There are numerous facsimiles of old and new German Bibles, most of which tell of the resurrection of Jesus "on a Saturday" or "on a Sabbath morning". In the chapter about the Historical Bibles more detailed information about the individual Bibles is given (see Link).

A

AlbNT:  Albrecht NT 1926 

Allioli:  Allioli-Bibel, 1830-1834      

AugsbPg:  Augsburger Pergament-Handschrift 1350

B

Barth: Barther-Bibel 1588       

BasisB:  Basis Bibel 2010

Beheim:  Matthias von Beheims Evangelien-Buch 1343, Handschrift; Matthias von Beheim's gospel book 1343

Bengel:  NT, Johann Albrecht Bengel 1753

Beringer:  Beringer Evangelien-Harmonie 1526; Beringer Gospel Harmony 1526

Berlebg:  Berleburger Bibel 1742  

BerlinEv: Berliner Evangeliar 1470; Berlin Gospel Book 1470

BigS:  Bibel in gerechter Sprache 2006; German Bible in Fair Language 2006 

Böckel:  Übersetzung von Ernst Böckel, 1832; Translation by Ernst Böckel, 1832

Bretano:  Bretano Übersetzung ab 1790 

Bughg:  Bugenhagen-Bibel 1533 

Bunsen:  Übers. C.K.J.v. Bunsen 1858-70

Bürgkl:  Bürgklisches-Zürcher-NT 1771; Burgklisch Zurich NT 1771

Brylgr:  Brylinger-Bibel 1579

C

Cath-FM:  Catholische Bibel, gedruckt 1763 durch Fleischmann, Deutscher Orden

CathMzB:  Catholische Mayntzische Bibel v. 1662 und 1740; Ulenberg 1630

Cath-SB:  Catholische Straßburger Bibel  1734, Text nach Ulenberg 1630

CNMB:  Christianismos Bibel, 2013 

CPG-23:  Codex Palatinus Germanicus, Cod.23, 1441

D

DaBhaR:  Wort für Wort Übersetzung  F.H. Baader ab 1989, DÜ4=4. Ausg.; Word for word translation F.H. Baader

DB-Wer:  Das Buch. Bibel-Übersetzung von Roland Werner 2009 

Dietbg:  Dietenberger-Bibel 1534; Dietenberger Bible 1534, Catholic counter-bible to the Luther Bible

Dietzfbg:  Interlinear-Übersetzung von Dietzfelbinger 1990; Interlinear translation by Dietzfelbinger 1990

Dt-Bibel:  Deutsche Mentelin Handschrift 1466; German Mentelin manuscript 1466 (printed Mentelin Bible below)  

Eck:  Eck Bibel 1537; Eck Bible 1537, Catholic counter-bible to the Luther Bible

Eggst:  Eggestein Bibel 1470

ELB:  Elberfelder Bibel 1854 bis 2006  

ELB-CSV:  Elberfelder Bibel, Christl. Schriften-Verbreitung (CSV), Hückeswagen, 2009

Emser:  Emser-Bibel 1527; Emser Bible 1527, Catholic counter-bible to the Luther Bible

EÜ:  Einheits-Übersetzung, 1980  

EvStar:  Evangelistare; Gospel books or Gospel Lectionaries   

EvStar-Bay:  Evangelistar aus Bayern 14.Jh.; Gospel book from Bavaria 14th century  

EvStar-Dt:  Deutsches Evangelistar ca. 1380; German Gospel Lectionary ca. 1380 

EvStar-Ds:  Evangelistar aus Dutenstein 1506; Gospel Lectionary from Dutenstein 1506 

EvStar-Li30:  Evangelistar Lichtenthal 30, 14. Jh.; Gospel Lectionary Lichtenthal 30, 14th century 

EvStar-Li70:  Evangelistar Lichtenthal 70, 1450; Gospel Lectionary Lichtenthal 70, 1450

EvStar-Sp:  Evangelistar v. Schönsperger 1481; Gospel Lectionary by Schönsperger (printer) 14th century 

EvStar-VK:  Evangelistar von Veit Kloz 14. Jh.; Gospel Lectionary of Veit Kloz, 14th century

F

Felbgr:  Felbinger-Bibel, 1660

FrankenNT:  Franken-NT aus 1435

G

Geiler:  Passio der 4 Evangelisten; 1506, 1509; Passio of the 4 Evangelists by Geiler; 1506, 1509

Giel:  NT v. Jakob Giel, München, 1815

GNB:  Gute Nachricht Bibel, 2000, German Good News Bible 2000 

GRÜNG:  Grüninger-Bibel 1485 

Gymn:  NT von Johann Gymnicus 1537 

H

Halbstd:  Halberstädter Bibel, 1522; Halberstadt Bible, 1522

Herder:  Katholisches Herder NT 1937–1965, 1966, Revision 2005; Catholic Herder NT 1937-1966, revision 2005

Heydt:  NT von Karl von der Heydt, 1852/63/69

HEUMN:  C.A. Heumann Übersetzung 1748; C.A. Heumann Translation 1748 

Hfa:  Hoffnung für alle 2002; German "Hope for All" Translation 2002 

Hofmann:  Hofmann-NT = Breslauer NT 1867

J

Junckht:  Junckherrott-Bibel 1732

K

KathPrag:  Katholische Prager Bibel  1781; Catholic Prague Bible 1781  

KNT:  Konkordantes NT - Adolph Ernst Knoch 1995 u. 2007; Concordant NT by Adolph Ernst Knoch 1995, 2007 

KWNT:  Konkordante Wiedergabe NT 1939 von Adolph E. Knoch

Kölner:  Kölner Bibel  1478/79; Cologne Bible 1478/79

KOBG:  Koberger Bibel 1483

Krumpach:  NT von Nikolaus Krumpach 1522 

Kürzgr:  Kürzinger-NT 1953/80

L

Lange-Mt:  Matthäus-Übersetzung von Johannes Lange 1521; Matthew translation by Johannes Lange 1521

Lübecker:  Lübecker Bibel 1494; Luebeck Bible 1494 

Lubin:  NT in 3 Sprachen (Gr.-Lat.-Dt) von Erhard Lubin  1614; NT in Greek-Latin-German by E. Lubin 1614

LUT:  Luther-Bibel 1522-1984; Luther Bible 1522-1984

LUT-Lat:  Biblia Germanicolatina, dt./lat. Übersetzung, 1574; Biblia Germanicolatina, German/Latin Translation

LUT-Gutk:  Luther-Übersetzung 1531/1535 vom Verlag Jobst Gutknecht; Luther transl. from the publisher Gutknecht 

LUT-Wor:  Wormser Luther-Bibel 1529; Luther Bible printed in Worms 1529 

M

Meister:  Abraham Meister NT 1989; Mitternachtsruf

Melker:  Melker Evangelien 1433; Melker Gospels 1433

Menge:  Menge-Bibel 1939

Mentelin:  Mentelin-Bibel 1466; Mentelin Bible 1466, the first Bible printed worldwide in a national language

Meyer:  Heinrich A.W. Meyer-Bibel, 1829 

MNT:  Münchener NT 1988 

N

NeÜ:  Neue evangelistische Übersetzung  2003 u. 2010 

NGÜ:  Neue Genfer Übersetzung 2000 

NLB:  Neues Leben Bibel  2002 

NLUT:  Neue Luther Bibel 2009 

NWÜ:  Neue Welt Übersetzung d. Zeugen Jehovas 1968 (NT) 1986 

O

Otmar:  Otmar-Bibel  1507 u. 1518

OTTHR:  Ottheinrich-Bibel  1425 u. 1430; Bible of Otto-Henry, Elector Palatine 1425 and 1430

P   

Paulsen:  Paulsen-Bibel 1885

Pisctr:  Piscator-Bibel 1602

PFLZM:  Pflanzmann-Bibel 1475

Poldrf:  NT nach A.P. Polansdorf 1603 

R

RakauNT:  Übersetzung von J.Krell u. J. Stegmann, gedr. 1630 in Raków 

Rosalino:  Rosalino-Bibel, Wien, 1781  

S

Saur:  Saur-Bibel, erste gedruckte Bibel in Amerika 1743. Luthertext; Saur Bible, first printed Bible in America 

SCHL:  Schlachter-Bibel  1905 u. 2000

SCHPG:  Schönsperger-Bibel  1487 u.1490 

Scr4All-De:  Scripture4All  Interlinear-Übersetzung in Deutsch 2014; German version of Scripture4All 

SENS:  Sensenschmidt-Bibel 1476

Silbert:  Johann Peter Silbert Evangelien 1840

Sorg:  Sorg-Bibel 1477, 1480 

T

TafelBib:  Tafelbibel v. J.F.Tafel, 1911

Tatian-D:  Althochdeutscher Tatian v. 830 

Teplensis:  Codex Teplensis, NT, 1390

TXTB:  Textbibel, Kautzsch/Weizsäcker, 1911 

U

Ulenbg:  Ulenberg-Bibel 1630

V

Van-Ess:  NT von Leander Van-Ess 1807  

VolxB-:  Volx-Bibel 2004 

VUL-Ger:  Biblia latine et germanice 1730 

W

Weitenr:  Weitenauer-Bibel 1777, 1781

WENT:  Grundtextnahe Übersetzung von W. Einert - WENT 2013

Z

Zainer:  Zainer-Bibel 1475, 1477 

ZÜR:  Zürcher-Bibel 2007 

ZÜR-B:  Bodmerisches-Zürcher NT 1665

ZÜR-F:  Zürcher-Bibel 1531 = Froschauer Bibel; Zurich Bible 1531 = Froschauer Bible 

ZÜR-R1:  Zürcher-Bibel Revision 1557 

ZÜR-R2:  Zürcher-Bibel Revision 1860


Englische Bibeln - Abkürzungen  (English Bibles - Abbreviations)

ABP:  Apostolic Bible Polyglot, Interlinear-Translation 2003

ABU-NT:  American Bible Union 1865

ACV:  A Conservative Version by Walter Porter 2011

AENT:  Aramaic English NT, Peshitta Translation - Andrew G. Roth 2008, 2012

AKJV:  American King James Version 1999

ALEXDR:  Aramaic NT, Disciples NT, Victor Alexander 1998

AMP:  Amplified Bible 1965

ANT:  Accurate New Testament First Edition 2009

ASV: American Standard Version 1901

AUV:  An Understandable Version NT 1994, 2003

AV7:  New Authorized Version in Present-Day English 2006

B

BBE:  Bible in Basic English von S.H. Hooke 1941

Bishops:  Bishops Bible 1568

BNC:  Book of the new covenant - Granville Penn, 1836

BSV:  Bond Slave Version 2010, Computer Update der KJV

BUSHR:  Peshitta Translation - Dave Bauscher 2008

C

CAB:  Complete Apostles Bible 2005

CGV:  Context Group Version by Joseph Morovich 2007, 2010

CEB:  Common English Bible 2010

CENT: Common English NT 1999

CEV: Contemporary English Version 1991

CHRTG: Christogena NT, W. Finck 2009

CJB:  Complete Jewish Bible nach David Stern 1998

CLNT: Concordant Literal NT – Adolph E. Knoch 1926, 1944, 1966, 1983

CLV:  Concordant Literal Version=CLNT

COLR-E:  Colored Scriptures von Lanny Mebust (Benyamin benKohath), englischer Text, ab 2007

COVRD:  Coverdale Bible 1535, 1553

COVD-Z:  Revidierte Coverdale Bible, gedr. 1550 in Zürich, vgl. Matthew-Bible

CPB:  Cambridge Paragraph Bible - Frederick Scrivener 1873 

CPDV:  Catholic Public Domain Version  2009

CTNT:  Charles Thomson NT 1808

CV:  Concordant Version = CLNT

D

D.Mace:  NT von Daniel Mace 1729

DASV:  Digital American Standard Version 2011

DiscB:  Disciple’s Study Bible 2009

DiscLNT:  Disciples' Literal NT by Michael Magill 2011

DBY:  J.N. Darby Bible 1867, 1890

Douay-R:  Douay-Rheims-Bible 1582

DRA:  Douay-Rheims American Edition, rev. Douay-R, 1749 u.1899

DTE:  DaBhaR Translation English v. 2011 (2. Ausg.)

E

EBR:  Emphasized Bible by Joseph Rotherham 1902

ECB:  exeGeses Companion Bible 1994

EDW:  Emphatic Diaglott-NT by Benjamin Wilson, 1864

EEV:  Easy English Version Level A by Wycliffe Associates 2010

EMTV:  English Majority Text Version v. Paul Esposito 2003, 2012

ERRB:  Exegeses Ready Research Bible 1992

ERV:  Easy-to-Read Version 1987

ESV:  English Standard Vers. 2001-2011

ETHDG:  Peshitta Translation - John W. Etheridge 1846, 1849

EverG:  Everlasting Gospel NT - Hugo McCord 1988, 2007

EVIDCB:  The Evidence Bible by Ron Comfort 2003

EVD:  English Version for the Deaf by World Bible Transl. Centre 2006

EWB-CB:  Companion Bible - Bullinger 1909

EXB:  The Expanded Bible - Thomas Nelson 2009

F

FAA:  Far About All Translation 2009

Fenton:  Ferrar Fenton Bible 1903

FNT:  Faithful NT William Zeitler 2009

Fulke:  NT Confutation – W. Fulke 1589

G

GDBY:  William Baxter Godbey NT 1901

GenevaB:  Geneva Bible 1557

Great-B:  Great Bible 1539

GIB:  Greek Interlinear Bible 

GNB-E:  Good News Bible ab 1986

GNM:  The Good News of Messiah 2011-2017 (4. Auflage) von Daniel Gregg

GNT:  Good News Translation = GNB-E

GSNT:  Goodspeed NT 1923

GW:  Gods Word 1995

H

HAW:  Thomas Haweis NT 1795

HBIOO:  Holy Bible In Its Original Order v. Fred R. Coulter 2004 (NT), 2007, 2009 (2nd Ed.)

HCSB:  Holman Christian Standard Bible 1999-2004

HNC:  Holy New Covenant Translation 1975, 2002

HNV:  Hebrew Names Version, Hebrew Version of the WEB 2000

HollyB:  John Hollybush Bible 1538

I

IAV:  Israeli Authorized Version  2011

IGNT:  Interlinear Greek NT by Larry Pierce & M. A. Robinson 1997

ISV:  International Standard Version 1998 (NT), 2011

J

JB:   =TJB, The Jerusalem Bible 1966

JB2000:  Jubilee Bible by Stendal 2000

JMNT:  Jonathan Mitchell NT 2009, 2014

JNT:  Jewish New Testament nach David Stern 1998; vgl. CJB

JOYE:  George Joye Translation 1534

JST:  Joseph Smith Translation 1867

JWNT:  JWNT John Wesley NT 1755

K

KIT:  Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures. Bibel der Zeugen Jehovas 1969, 1985

KIT-W:  wörtliche Übersetzung des Urtextes in der KIT 1985

KJC:  King James Clarified = KJCNT

KJCNT:  King James Bible Clarified NT by Bill McGinnis 1998 = KJC

KJV:  King James Version 1611 

KJV2000:  King James Version 2000

KJV-M:  Revised KJV by Fred Miller 2003

KJ21:  The 21st Century King James Version of the Holy Bible 1994, Update der KJV 1611

KJ3:  King James III Literal Version nach J.P. Green 2005

KNOX:  The (Roland) Knox NT 1945

L

Lamsa:  Peshitta Translation - George Lamsa 1933

LDB:  Last Days Bible by Ray W. Johnson 1999

LEB:  Lexham English Bible 2010; vgl. SBLGNT 2010 - Interlinearbibel

Lewis:  Peshitta Translation – Lewis 1896

LidfG:  Lindisfarne Gospels 721

LITV:  Greens Literal Translation 1985

LHB:  Lighthouse Bible 2006, Update KJV 

LONT:  Living Oracles NT, 1826, 1835

M

Matthew:  Thomas Matthew Bible, 1537

Magiera:  Peshitta Translation - Janet M. Magiera 2006

MLV:  Modern Literal Version of the NT by Allan Walker 2012

MISB:  Messianic Israel Standard Bible v. Daniel Gregg 2011

Murdock:  Peshitta Translation - James Murdock 1852

MUR-R:  Revised Murdock NT 2006

MKJV:  Modern King James Version 1962 und 1998

MoNT:  Montgomery NT 1924

Moffat:  James Moffat: A New Translation of the Bible 1913, 1926

MRINT:  Mounce Reverse-Interlinear New Testament  2006 

MSG:  The Message 2002

MSTC:  Modern spelling Tyndale-Coverdale Bible 2008

MYLT:  Modern Young's Literal Translation by A. LeClaire 2005

N

NAB:  New American Bible 1970

NASB:  New American Standard Bible 1971, Update 1995

NCV:  New Century Version 1987

NEB:  New English Bible 1961, 1970

NET:  New English Translation, Net-Bible 2005

NEV:  New European Version by Duncan Heaster 2010

NETS:  A New English Translation of the Septuagint by Albert Pietersma and Benjamin G. Wright 2009

NHEB:  New Heart English Bible 2008; NHEB-ME: Messianic Ed.; NHEB-JE: Jehovah Ed.; NHEB-YHWH: YHWH Edition

NIBEV:  Natural Israelite Bible English Version 2000

NIrV:  New International Reader's Version 1994

NIV:  New International Version 1978

NJB:  New Jerusalem Bible 1985

NKJV:  New King James Version 1975

NLT:  New Living Translation 1996

NLV:  New Life Version 1969

NoEcNT:  A Non-Ecclesiastical NT, Frank Daniels 1995, 2008

NOG:  Names of God Bible 2011, ähnlich der GW 1995   

NOYES:  George R. Noyes NT 1869

NRSV:  New Revised Standard Vers. 1989

NSB:  New Simplified Bible - James R. Madsen 2003

NWT:  New World Translation der Zeugen Jehovas 1950, 1985

O

OJB:  Orthodox Jewish Bible 2002

P

Parl-KJ:  Parallel Bible KJ 1611 im Original und revidierte Version, 1886

PAUES:  Middle English NT aus 1395, veröffentlicht durch A. Paues 1902 

PHI:  Phillips New Testament in Modern English 1958

PICKRG:  New Transl. Based on Majority Text by W. Pickering 2011

PNT:  Pioneers’ NT by Ruth Martin 2011

POSITV:  Positive Infinity NT by Don Warrington 2005

Q

QB:  Quaker Bible v. Anth. Purver 1764

R

REB:  Revised English Bible 1989

RHB:  Restored Holy Bible 2012

RKJ:  Revised King James NT by Brad Haugaard 2000

RLSB:  Resurrection Life Study Bible by Vince Garcia 2005 

RNT:  The Riverside NT 1923

RYLT:  Revised Young’s Literal Translation 1898

RSV:  Revised Standard Version 1946

RSV-CE:  Revised Standard Version Catholic Edition 1965, 2006

RV:  Revised Version of KJV, 1885

RecoV:  Recovery Version, J. Ingalls 1999

S

SAC:  Sacred Scriptures, Family of Yah Edition by James Meyer 2001

SAW:  Leicester A. Sawyer NT 1858

SBLGNT:  SBL Greek New Testament 2010, Interlinearbibel; vgl. LEB

Scr4All:  Scripture 4 All, Konkordante Interlinear-Übersetzung  2010

SIMA:  NT Translated from the Sinaitic Manuscript by H. Anderson 1918

SNKJV:  Sacred Name King James Version by John Hurt 2002

SENT:  Spoken English NT 2012

SLT:  Smith Literal Translation 1876

T

TAVR:  Leichte Revidierung der Matthew Bibel 1537 durch Richard Taverner 1539/51

TCNT:  Twentieth Century NT 1904

TEV:  Today's English Version = GNB-E

TJB:  The Jerusalem Bible 1966

TLB:  The Living Bible 1971, Vorgänger-Version der NLT 1996

TLV:  Tree of Life Version 2010

TMB:  Third Millennium Bible 1998, ein Update der KJV 1611

TMS:  Thomson NT by S. Nicolas 2002

TNIV:  Today's New International Version 2002

ToY:  Testimony of Yeshua 2012

TSCK:  The Scriptures, Chris Koster 1998

TT:  Translation for Translators by Ellis W. Deibler 2008

Tymme:  Calvin-Kommentar Überstzg. 1570

Tyndale:  William Tyndale Bible 1526

U

UBS: UBS Greek New Testament, 1966, 2014; 4. Auflage 1993=UBS4

UTV:  Urim-Thummim Version 2000

VOICE:  The Voice Bible 2012 

V

VW:  A Voice In The Wilderness 1994

W

WAS:  Adolphus S. Worrell NT 1904

WBT:  Noah Webster’s Translation 1833. Revision der KJV 1611

WBT-R:  Revised Webster Update 1995

WE:  Worldwide English New Testament 1996, (1969)

WEB:  World English Bible 2000

WEY:  Weymouth NT 1903

WORNT:  John Worsley NT 1770

WoY:  Word of Yahweh 2001

WPNT:  Whiston’s Primitive New Testament 1745

Wycliffe:  Wycliffe Bible 1382

WSaxon:  West-Saxon Gospels (Wessex Gospel) Evangelien in Anglo-Saxon=Old English von 990, 1175

WSxGF:  Wessex Gospel und Great-B 1539 im Vergleich - John Fox 1571 

Y

YES:  The YES Word, God's First Truth 1999 (ähnlich Tyndale Bibel)

YLT:  Youngs Literal Translation, 1862

Younan:  Peshitta Translation - Paul D. Younan 2000


Finnische Bibeln - Abkürzungen  (Finnish Bible - Abbreviations)

AGRICL:  Bischof Agricola-Bibel 1548; Bishop Agricola Bible 1548

KirRAMT:  Kirkkoraamattu (=Kirchen-Bibel)  1933, 1938 und 1992; Kirkkoraamattu (=Church Bible) 1933, 1938 and 1992

RAAMT:  Raamattu (Bibel) 1776

VRAMT:  Vanha kirkkoraamattu (=Alt-Kirchen-Bibel) 1642; Vanha kirkkoraamattu (= Old Church Bible) 1642


Französische Bibeln - Abkürzungen  (French Bibles - Abbreviations)

A

Arnoul:  Balthazar Arnoullet Bibel 1550

B

B-Franc:  NT français 1536; vgl. Épée 1539

B-Histor:  Bible Historiale 1294

BBB Bible:  Bovet Bonnet 1900

BCC:  Bible Catolique Crampon 1923

BCDJ:  Bible de Jérusalem 1973

BDE:  Bible de l'Épée 2010

BDMEL:  Bible de Machaira 2012

BdP:  La Bible des Peuples 1998

BDS:  Bible du Samer 1999

BFC:  La Bible en français courant 1982

BLS:  Bible Louis Segond 1910

C

CalvinB:  Jean Calvin Bibel 1551, 1553

Cene:  Bible de Charles de Cène 1741

CHTLN:  Bible Sébastien Chateillon 1555

CLV-MRT:  NT nach Jean Calvin, Clément Marot, Maturin Cordier 1544

Colombe:  La Colombe (Nouvelle Version Segond Révisée) 1978

Cresp:  Bibel v. Jean Crespin 1551

D

DBY-F:  John Nelson Darby Bibel 1859

E

Épée:  Bible de l’Épée (Schwertbibel) von J. Calvin und P.R. Olivétan 1539; The Sword Bible by l'Epee 1539 

EvStar-Fr:  Franz. Evangelistar 13./14. Jh.

F

FaberSt:  Faber-Stapulensi-Bibel = Jacques Lefèvre d’Étaples 1523

Frizon:  Bible de Pierre Frizon 1621

G

Genève:  Bible de Genève 1669

Girard:  NT-Druck, Jean Girard 1540, 1546

H

Honorati:  Barthélémi Honorati Bibel 1578

Honoré:  Bible Sébastien Honoré 1558

K

KJV-F:  Traduction de la King James 2006

L

Louvain:  Bible de Louvain v. 1550

M

Martin:  David Martin Bible 1696, 1707

Matter:  Bible de M. Matter 1862

N

NBS:  La Nouvelle Bible Segond 2002

NEG:  Nouvelle Edition de Genève 1979

O

Olivet:  Pierre Robert Olivétan 1535

OSTVD:  Bible de Jean-Frédéric Ostervald 1744, 1877, 1996  

P

PARAL:  Deutsch-Franz.-Parallel-Bibeln mit dem Text von M. Luther und der franz. Genfer Bibel z.B.: 1612, 1712, 1746

PDV:  La Bible Parole de Vie 2000

Perna-LF:  Lat—Frz. Übersetzung von Perna (Petrum Pernum) 1572

S

S21:  La Bible Segond 21, 2007

T

TOB:  Traduction Oecuménique de la Bible 1975

TOURN:  Jean de Tournes Bibeldrucke von 1558, 1561 usw.


Hebräische Bibeln - Abkürzungen  (Hebrew Bibles - Abbreviations)

COLR-H:  Colored Scriptures von Lanny Mebust (Benyamin benKohath), hebräischer Text, ab 2007

DLZ:  Hebräisches NT von Franz Delitzsch 1877 und 2003 

HWSG:  Salkinson-Ginsburg hebr. NT 1886

MHB:  Modern Hebrew Bible v.1988?


Italienische Bibeln - Abkürzungen  (Italian Bibles - Abbreviations)

Ammergau:  Malermi-Ammergau Bibel 1471 (1. Oktober 1471)

Anonimo: NT di Anonimo della Speranza 1551 

Brucioli:  Bibel nach Antonio Brucioli 1530

CEI:  Bibbia-CEI 1971, 2008

Crespin:  Jean Crespin Bibel 1555

Diodati:  Giovanni Diodati 1607, 1641

Jenson: Bibbia Jensoniana 1471 (10. Oktober 1471)

LND:  La Nuova Diodati 1991

Malermi:  Malermi-, Manerbi-Bibel 1471 (1. August 1471)

Martini:  Antonio Martini Bibel 1771, 1778

MRMC:  Santi Marmochini Bibel 1538/46

NR:  Nuova Riveduta 1994, 2006

Pascale:  Giovanni Pasquale, Frz-Ital. 1555

PEV:  La Parola è Vita 1997

PINRL: Battista Pineroli-Bibel 1576

Rustici:  Filippo Rustici-Bibel 1550, 1562

Teofilo:  Massimo T. Fiorentino NT 1551

TILC:  Traduzione Interconfessionale in Lingua Corrente 1985

Zaccheria: il Nuovo Testamento di Zaccheria da Firenze 1536 


Niederländische Bibeln - Abkürzungen  (Dutch Bibles - Abbreviations)

BB:  BasisBijbel 2013

Biestk:  Nicolas Biestkens-Bijbel 1560

DeuxA:  Deux-Aes-Bijbel  1562

HTB:  Het Boek 1987

Jacobsz:  Iacobszoon 1558

Kindrn:  Biestkens-Kinderen-Bibel 1563

LEUVS:  Leuvense-Bijbel  1548

Liesvt:  Liesvelt-Vertaling  1526

Luth-Vtg:  Lutherse-Vertaling  1648

Mierdm:  Mierdman-Bijbel  1558

Mourtf:  Jan Mourentorf-Bijbel 1599

Evg-NL:  Evangelium aus dem 15.Jh.

Nierop:  Peshitta-Übersetzung E. Nierop  2008

Scr4All-NL:  Scripture for All, niederländisch 2014

SV:  Staten-Vertaling ab 1637

Vorstm:  Vorsterman-Bijbel  1528/31


Polnische Bibeln - Abkürzungen  (Polish Bibles - Abbreviations)

BG1606:  Biblia Gdańska 1606

BG1632:  Biblia Gdańska 1632, rev. 1881

Brzeska:  Biblia Brzeska 1563

BP:  Biblia Poznańska 1973-1975

BT:  Biblia-Tysiąclecia 1965, 2003

Budng:  Biblia Budnego 1574

BW:  Biblia Warszawska 1966, 1975

BWP:  Biblia Warszawsko Praska 1975, 1997

Czechow:  NT Marcina Czechowica 1577

Goetze:  NT Bolesława Goetze 1860

Krakow:  Krakowski NT 1556 (M. Bielski)

LEOP:  Biblia Leopolity 1561, 1568 = Biblia-Szarffenbergerowska

NBG:  Nowa Biblia Gdańska 2012

Niesw:  Biblia Nieświeska 1568, 1570

NP:  Nowe Przymierze 2006  

NTPZ:  NT z perspektywy żydowskiej 2004

Murzyn:  Murzynowski NT 1551, 1553

PD:  Przekład Dosłowny 2002

PNS:  Przekład Nowego Świata 1997

Rakow:  Rakowski NT (Szmalca) 1606 

SZ:  Słowo-Życia 1989

Szczep:  NT Władysław Szczepański 1917

UPG: Uwspółcześniona Biblia Gdańska 2009

WP:  Współczesny Przekład 1991

Wujek:  Biblia Wujka 1593/99


Schwedische Bibeln - Abkürzungen  (Swedish Bibles - Abbreviations)

Bib2000:  Bibel 2000

Carl-B:  König Carl-XII-Bibel 1703

Levande:  Levande Bibeln 2003

Swed-B:  Swedish Bible 1800-1917

SV1917:  Svenska Bibelöversättning 1917

SvFolk:  Svenska Folkbibeln 1998

Wasa:  Gustav-Wasa-Bibel 1526, 1541


Slowenische Bibeln - Abkürzungen  (Slovenian Bibles - Abbreviations)

CHR:  Chraska Bibel  1914

DAL:  Dalmatinova Biblija 1584

EKU:  Ecumenical Edition 1974

JUB:  Jubilee New Testament 1984

SSP:  Slovenian Standard Vers. 1997

SSP3:  Slovenian Standard Vers. 2006

Trubar:  Übersetzung von Primož Trubar 1555


Spanische Bibeln - Abkürzungen  (Spanish Bibles - Abbreviations)

A

Alfonsina:  Alfonsina Bibel 1260

B

BLA:  Biblia Latinoamericana 1995, 2005

BLP:  Biblia La Palabra (España) 2010 

BLPH:  Biblia La Palabra (Hispanoamérica) 2010

Brit-Ch:  The Orthodox Jewish Brit Chadasha by Artists for Yisrael International, P. E. Goble, 1999

BTI:  La Biblia, Traducción Interconfesional 1978

BTX3:  Biblia Textual, Sociedad Bíblica Iberoamericana, 1999, 2010

BSO:  La Biblia del Siglo de Oro 2009

C

CAS:  Biblia Castellan NT 2003

CST-IBS: Versión Castellano Antiguo, International Bible Society 2001 Biblia en Castellano Antiguo

D

DHH:  Dios Habla Hoy 1966, 1994

E

Enz-F:  NT v. Francisco de Enzinas 1543

Enz-S:  Sebastián de la Enzina 1708

J

JUNMN:  La Biblia Version de la LXX al Espanol por G. Jünemann 1928

JER:  Biblia de Jerusalén 1973, 1998

JER2001:  Biblia de Jerusalén  2001

L

LBLA:  La Biblia de las Américas, Lockman Foundation 1986/95/97

LibPdD:  El Libro del Pueblo de Dios, Traducción argentina 1990 

N

NAVR:  Biblia de Navarra,Universidad de Navarra (EUNSA) 2004

N-C:  Biblia Nácar-Colunga 1944

NBE:  Nueva Biblia Española 1975 

NBJ:  Nueva Biblia de Jerusalén 1998

NBH:  La Nueva Biblia de los Hispanos, The Lockman Foundation 2005

NBLH:  Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy 2005

Norton:  Las Escrituras del nuevo Pacto, Guillermo Norton 1858

NT-AF:  NT de Arcas-Fernández y Alfonso Fernández 2008

NT-NV:  Las Escrituras de restauracion Edición del Nombre Verdadero, Moshe Yosef Koniuchowsky 2004

NTV:  Nueva Traducción Viviente 2010

NVI:  Nueva Versión Internacional, René Padilla 1999

NVIC: Nueva Versión Internacional Castilian 1999

NRV1990:  Nueva Reina Valera, una revisión de la RV1909 realizada por los adventistas 1990

O

OSO = Reina 1569 (siehe unten),  Translation of Casiodoro de Reina 1569, Bear Bible 

P

PB:  NT Pablo Besson 1948

PER:  Biblia del Peregrino (Stöckel) 1993 

PDT:  Palabra de Dios para Todos; nach Easy-To–Read-Version, World Bible Translation Center 2000, 2005, 2008, 2012

Pineda:  Juan Pérez de Pineda und Jean Crespin  NT 1556

R

RCB:  Nuevo Testamento Versión Recobro 1994

Reina:  Casiodoro de Reina 1569, Bärbibel; Translation of Casiodoro de Reina 1569, Bear Bible 

RV:  Reina Valera 1602 (Original), revidiert: 1909, 1960, 1995

RV2000:  Reina Valera 2000, Stendal

RV2009:  Reina Valera 2009

RVAntq:  Reina-Valera Antigua, ungenaue Bezeichnung für die Reina 1569 und die RV 1602

RVA:  Reina-Valera Actualizada, Editorial Mundo Hispano 1989

RV-Pur:  La “RV-1602” Purificada 2007

RVC:  Reina Valera Contemporánea 2009, 2011

RVG:  Reina Valera Gómez 2010

RV-R:  Revision der RV 1602 aus 1831

S

SA:  Serafin de Ausejo 1975

SB-MN:  Santa Biblia por Evaristo Martin Nieto 1964

Scio:  Felipe Scio de San Miguel 1790

SE:  Sagradas Escrituras = SSEE 

SSEE:  Sagradas Escrituras 1569

T

TLA:  Traducción en lenguaje actual 2000, 2003

TMN:  Traducción del Nuevo Mundo (Testigos de Jehová) 1987

Torres:  Félix Torres Amat 1823

V

VIN:  Version Israelita Nazarena 2011

VMod:  Versión Moderna por Enrique Pratt 1929

VP = DHH, Versión Popular, Edicion Interconfesional, American Bible Society 

 

 

 




 

 

 

 

 

 

"Den Geist dämpft nicht. Prophetische Rede verachtet nicht. Prüft aber alles und das Gute behaltet."

(1Thess 5,19-21)

 

 

 

„...und habt nicht Gemeinschaft mit den unfruchtbaren Werken der Finsternis;

deckt sie vielmehr auf“

(Eph 5,11)