SPANISCHE BIBELN - ONLINE - SPANISH BIBLES

In Spanien war die Verfolgung der Bibelübersetzer besonders grausam. Daher mussten die Arbeiten am Wort Gottes im Ausland verrichtet werden. Die ersten spanischen Bibeln mussten heimlich in den Niederlanden und in der Schweiz gedruckt und nach Spanien gebracht werden. Bibel-Schmuggler wurden auf grausamste Weise getötet und die meisten Bücher wurden verbrannt. Daher überrascht es nicht, dass die erste in Spanien gedruckte spanischsprachige Bibel erst im Jahre 1790 erschien. Bis dahin war nur die lateinische Vulgata zugelassen und die Kirche nahm sich das Recht, allein die Bibel auslegen zu dürfen. Als Folge davon, hatten die Christen keine Chance etwas von dem wahren Tag der Auferstehung Jesu zu erfahren. Aber wie in anderen Sprachen auch, so beinhalteten auch die ersten spanischen Bibeln die Auferstehung Jesu „an einem Sabbat“ oder „am ersten Sabbat“.

English: SPANISH BIBLES ONLINE: In Spain, the persecution of Bible translators was particularly cruel. Therefore the work on the Word of God had to be done abroad. The first Spanish Bibles had to be secretly printed in the Netherlands and Switzerland and brought to Spain. Bible smugglers were killed in the cruellest way and most of the books were burned. It is therefore not surprising that the first Spanish language Bible printed in Spain did not appear until 1790. Until then, only the Latin Vulgate was allowed and the Church took the right to interpret the Bible alone. As a result, the Christians had no chance to learn anything about the true day of Jesus' resurrection. But as in other languages, the first Spanish Bibles included the resurrection of Jesus "on a Sabbath" or "on the first Sabbath".

Faksimiles und Online-Bibeln

Zahlreiche spanische Bibel-Übersetzungen werden online auf den folgenden Webseiten angeboten:

Bibliatodo.comBiblegateway.comBible.com,  Bibliotheca Digital Hispanica,  Orbayu-Biblioteca Protestante

English: Many Spanish Bible translations are available online on the above-mentioned websites.


Biblia Alfonsina 1260

Alfonso X el Sabio (Alfons der Weise; *1221, †1284) war König von Kastilien und León und zugleich auch Deutscher Kaiser (1257–1273). Aufgrund seines Engagements für die Kultur und Wissenschaft, erhielt er den Beinamen „der Weise“ (el sabio). Er gründete in Toledo eine Übersetzerschule, die aus Christen, Juden und Moslems bestand. Zu den Arbeiten der Experten gehörte auch die Übersetzung des AT und des Lukasevangeliums aus der Vulgata. Es war damit die erste spanische Bibel überhaupt. Sie wurde von Mönchen abgeschrieben und erhielt zu Ehren des Königs den Namen „Königs-Bibel“ oder „Biblia Alfonsina“. In dieser katholischen Handschrift konnten alle Christen die Sabbat-Auferstehung Jesu finden, denn die lateinische Vulgata ist korrekt in die spanische Sprache übertragen worden. Der griechische Grundtext, die lateinische Vulgata und das erste spanische Evangelium unterscheiden sich in ihren Aussagen nicht (Beispiel).

English: Biblia Alfonsina. Alfonso X el Sabio (Alfonso the Wise; *1221, †1284) was King of Castile and Leon and also German Emperor (1257-1273). Because of his commitment to culture and science, he was nicknamed "the wise man" (el sabio). He founded a school of translation in Toledo, which consisted of Christians, Jews and Muslims. Among the work of the experts was the translation of the OT and the Gospel of Luke from the Vulgate. It was thus the first Spanish Bible ever. It was copied by monks and was named "King's Bible" or "Biblia Alfonsina" in honor of the king. In this Catholic manuscript all Christians could find the Sabbath resurrection of Jesus, because the Latin Vulgate has been correctly translated into the Spanish language. The basic Greek text, the Latin Vulgate and the first Spanish Gospel do not differ in their statements.


Biblia de Alba 1430

Die Alba-Bibel ist eine illuminierte Handschrift-Übersetzung des Alten Testaments, die direkt aus dem Hebräischen ins Mittelalterliche Kastilische (Spanische) übersetzt wurde. Sie wurde unter der Leitung von Moses Arragel de Guadalfajara (†1493), Rabbiner der jüdischen Gemeinde Maqueda in der spanischen Provinz Toledo, hergestellt. Die Alba-Bibel 1430 beinhaltet drei Menorah Abbildungen (siehe Link). Die Bibel wurde vom Herzog von Berwick und de Alba zwischen 1920 und 1922 für die Öffentlichkeit herausgegeben.

English: The Alba Bible is a illuminated manuscript translation of the Old Testament made directly from Hebrew into Medieval Castilian. It was carried out under the direction of Moses Arragel de Guadalfajara (†1493), rabbi of the Jewish community of Maqueda in the Spanish province of Toledo. The Alba Bible 1430 contains three Menorah illustrations (see Link). The Bible was published for the public by the Duke of Berwick and de Alba between 1920 and 1922.


Francisco de Enzinas NT 1543

Das erste vollständige NT in spanischer Sprache wurde von dem späteren Protestanten Francisco de Enzinas (=Franciscus Dryander, *1518, †1552) übersetzt („El Nuevo Testamento de nuestro Redemptor y Salvador Jesu Christo, traduzido de Griego en lengua Castellana“) und in den Niederlanden (Antwerpen) durch Stephan Mierdman gedruckt. Enzinas war ein sehr guter Kenner der griechischen Sprache und arbeitete 1548/49 als Professor für Griechisch an der Universität Cambridge. Auf Veranlassung der spanischen katholischen Kirche, die nur die lateinische Vulgata erlaubt hat, wurde der Druck verboten und alle spanischen Bibeln (mit Ausnahme weniger Exemplare) wurden komplett vernichtet. Die Übersetzung Enzinas ist sehr gelobt worden und das völlig zu Recht, denn er konnte den Sinn ins Spanische exakt wiedergeben. Nuevo Testamento de Francisco de Enzinas:

English: Nuevo Testamento de Francisco de Enzinas: The first complete NT in Spanish was translated by the later Protestant Francisco de Enzinas (=Franciscus Dryander, *1518, †1552) ("El Nuevo Testamento de nuestro Redemptor y Salvador Jesu Christo, traduzido de Griego en lengua Castellana") and printed in the Netherlands (Antwerp) by Stephan Mierdman. Enzinas was a very good connoisseur of the Greek language and worked as professor of Greek at the University of Cambridge in 1548/49. At the instigation of the Spanish Catholic Church, which only allowed the Latin Vulgate, printing was banned and all Spanish Bibles (except for a few copies) were completely destroyed. Enzina's translation has been highly praised, and quite rightly so, because he was able to reproduce the meaning exactly in Spanish. 


Biblia de Ferrara 1553

Jüdisch-Spanische Übersetzung des AT, die Casiodoro de Reina zusätzlich für seine Übersetzung benutzt hat (Reina-Valera-Bibel). “Biblia en Lengua Espanola traduzida palabra por palabra dela verdad Hebrayca por muy excelentes letrados vista y examinada por el officio dela Inquisicion” - Biblia traducida al castellano antiguo por judio Sefardíes de origen español y publicada en la ciudad italiana de Ferrara en 1553”:

English: Ferrara Bible 1553: Jewish-Spanish translation of the OT, which Casiodoro de Reina additionally used for his translation (Reina-Valera Bible).  “Biblia en Lengua Espanola traduzida palabra por palabra dela verdad Hebrayca por muy excelentes letrados vista y examinada por el officio dela Inquisicion” - Biblia traducida al castellano antiguo por judio Sefardíes de origen español y publicada en la ciudad italiana de Ferrara en 1553”.


Nuevo Testamento de Juan Pérez de Pineda 1556

Juan Pérez de Pineda (*1490, †1567) war einer der bedeutendsten spanischen Reformatoren. Zusammen mit Jean Crespin (=Iuan Philadelpho; *1520, †1572) verbesserte er das NT von Enzina in einer flüssigeren Sprache und ließ es 1556 in Genf drucken („El Testamento nuevo de nustro Senor y Salvador Jesu Christo. Nueva y fielmente traduzido del original griego en romance castellano, Venecia 1556“). Um den tatsächlichen Druckort zu verheimlichen (Genf galt als protestantisch) und um die Bibel in Spanien verbreiten zu können, wurde auf dem Titelblatt als Herstellungsort Venecia (Venedig, Italien), dem Hauptsitz der katholischen Kirche (Rom) angegeben. Mehrere dieser Bibeln sind auch nach Spanien geschmuggelt worden. Die Württembergische Landesbibliothek (WLB) hat ein Exemplar in ihrem Bestand zur Einsicht. Auch bei Google-Books gibt es eine kostenlose Kopie zum Download. Im Jahr 1558 war die Zahl der protestantischen Flüchtlinge in Genf so groß, dass eine eigene spanische Kirche gegründet wurde. In der spanischen Bibel war stets von der Auferstehung Jesu an einem Sabbat-Morgen die Rede (siehe Beispiele).

English: Pineda Bible 1556: Juan Pérez de Pineda (*1490, †1567) was one of the most important Spanish reformers. Together with Jean Crespin (=Iuan Philadelpho; *1520, †1572) he improved the NT of Enzina in a more fluent language and had it printed in Geneva in 1556 ("El Testamento nuevo de nuestro señor y salvator Iesu Christo, Venecia 1556"). In order to conceal the actual place of printing (Geneva was considered Protestant) and to be able to distribute the Bible in Spain, the title page indicated Venecia (Venice, Italy), the headquarters of the Catholic Church (Rome), as the place of manufacture. Several of these Bibles have also been smuggled into Spain. The Württembergische Landesbibliothek (WLB, Germany) has one copy in its collection for consultation. A free copy is also available for download from Google Books. In 1558 the number of Protestant refugees in Geneva was so great that a separate Spanish church was founded. The Spanish Bible always spoke of the resurrection of Jesus on a Sabbath morning (see examples).


Bären-Bibel (Biblia del Oso), Biblia de Casiodoro de Reina 1567 / 1569

Bärenbibel, Bear Bible, Biblia del Oso 1559
Biblia del Oso 1559

Die erste spanische Voll-Bibel. Casiodoro de Reina (*1525, †1594) war ein katholischer Mönch aus Spanien. Er war ein großer Kenner der biblischen Originalsprachen. Als er jedoch mit der Reformation in Verbindung kam, wurde er von der Kirche als Ketzer eingestuft und musste vor der spanischen Inquisition nach England, Deutschland und später in die Schweiz fliehen. In der Schweiz übersetzte er die gesamte Bibel aus den Original-Sprachen und ließ sie 1569 in Basel drucken („La Biblia que es, los sacros libros del Vieio y Nuevo Testamento / Trasladada en español“). Er veröffentlichte damit die erste vollständige spanische Bibel, die bereits 42 Jahre vor der englischen King James Bibel (KJV 1611) erschienen ist. Sie erhielt den Spitznamen „Bibel des Bären“ (La Biblia del Oso), weil auf dem Titelblatt des bayerischen Drucker Mattias Apiarius ein Bär abgebildet war. Für das NT, welches bereits 1567 veröffentlicht wurde, stand ihm als Textgrundlage der griechische Textus Receptus (Ausgabe Stephanus' 1550) zur Verfügung. Obwohl im Druck von 1569 weder der Übersetzer noch der Druckort genannt wurden, erfuhr die Inquisition dennoch im Jahr 1571, dass der Druckort Basel war und ließ die meisten Bibeln verbrennen. Es gab auch an anderen Orten Nachdrucke, z.B. 1596 in London (Field). Da Reina nicht festgenommen werden konnte, wurde sein Bild in Sevilla öffentlich verbrannt und alle seine Bücher wurden verboten. Im Jahr 1622 wurde der gleiche Text in Deutschland (Frankfurt) von Daniel und David Aubrij (Aubrey, Aubrey-Bibel) nachgedruckt (Pferd-Motiv). 

English: Bear Bible 1569: The first complete Spanish Bible. Casiodoro de Reina (*1525, †1594) was a catholic monk from Spain. He was a great connoisseur of the original biblical languages. However, when he came into contact with the Reformation, he was classified as a heretic by the Church and had to flee from the Spanish Inquisition to England, Germany and later to Switzerland. In Switzerland he translated the entire Bible from the original languages and had it printed in Basel in 1569 ("La Biblia que es, los sacros libros del Vieio y Nuevo Testamento / Trasladada en español"). He thus published the first complete Spanish Bible, which was published 42 years before the English King James Bible (KJV 1611). It was nicknamed "Bible of the Bear" (La Biblia del Oso) because the title page of the Bavarian (German) printer Mattias Apiarius had a bear on it. For the NT, which was published as early as 1567, he had the Greek Textus Receptus (Stephen's 1550 edition) as a textual basis. Although neither the translator nor the place of printing was mentioned in the 1569 print, the Inquisition nevertheless learned in 1571 that the place of printing was Basel and had most of the Bibles burned. There were also reprints in other places, for example in London (Field) in 1596. Since Reina could not be arrested, his picture was publicly burned in Seville and all his books were banned. In 1622 the same text was reprinted in Germany (Frankfurt/Main) by Daniel and David Aubrij (Aubrey, Aubrey Bible). But the title page was different and contained a horse.


Sagradas Escrituras 1569

Unter der Titel  „Las Sagradas Escrituras Version Antigua“ hat Russell Martin Stendal 1996 eine Übersetzung der Reina-Bibel 1569 mit einem Textvergleich von Enzinas-1543 und Pérez de Pineda 1556 in heutigem Spanisch veröffentlicht. Weitere Namen der Bibel sind Reina Valera 2000 (RV2000) und Biblia del Jubileo (vgl. dazu die englische Jubliee Bible JB2000 bzw. EJ2000). 

Online Text:

1569  Sagradas Escrituras, Stendal (Project Gutenberg) 

1569  Sagradas Escrituras (BibliaParalela.com) 

1569  Sagradas Escrituras (Studybible.info) 

1999  Las 1569 Sagradas Escrituras Version Antigua. Revised in 1999, Online Text (Gratis.Bible) 

English: Under the title "Las Sagradas Escrituras Version Antigua" Russell Martin Stendal published in 1996 a translation of the Reina Bible 1569 with a text comparison of Enzinas-1543 and Pérez de Pineda 1556 in modern Spanish. Other names of the Bible are Reina Valera 2000 (RV2000) and Biblia del Jubileo (cf. the English Jubliee Bible JB2000 and EJ2000). 


Reina Valera (RV) 1602

Die Reina-Valera-Bibel (Abk.: RV) ist die bis heute bekannteste und weltweit meist verbreitete spanische Bibel-Übersetzung. Sie erschien bereits über 40 Jahre vor der englischen King-James-Bibel, welche erst im Jahre 1611 gedruckt wurde. Der katholische Mönch Cipriano de Valera (*1532, †1602) war ein Freund von Casiodoro de Reina. Wegen protestantischer Ansichten, musste auch Valera aus Spanien nach England fliehen. Dort arbeitete er an der Revision der Bibel von Reina. Das NT wurde im Jahr 1596 in London, die ganze Bibel 1602 in Amsterdam gedruckt („La Biblia que es, los sacros libros del Vieio y Nuevo Testamento / Segunda Edition. Y conferida con los Textos Hebreos y Griegos y con diversas translasiones. Por Cipriano de Valera 1602“). Diese Fassung beinhaltet auf der Titelseite nicht mehr das Abbild eines Bären, sondern die eines Kruges (Biblia del Cántaro = Bibel des Kruges), aus dem Wasser fließt und einen Baum begießt. Der Text unterscheidet sich kaum von der Reina-Bibel von 1569. Sowohl die Auferstehung Jesu als auch das Gemeindetreffen finden jeweils am ersten der sieben Sabbate bis Pfingsten statt (siehe Bibelverse). Bei den späteren Revisionen der RV in den Jahren 1831, 1865, 1909, 1960, 1995 und 2000, wurde der Sabbat zunehmend durch den „ersten Tag der Woche“ ersetzt. Allerdings wurden immer wieder auch Bibeln mit der Original-Übersetzung von 1602 gedruckt, wie z.B. bei den in London erschienenen Ausgaben von 1858 („EL NUEVO TESTAMENTO DE NUESTRO SEÑOR JESU CRISTO, Ó SEAN LOS ESCRITOS EVANGÉLICOS Y APOSTÓLICOS. Version revistay confrontada con el texto Griego, y con diversas traducciones, por Cipriano de Valera. Londres. 1865“) oder von 1867 („La Biblia: Que es los sacros libros del viejo y nuevo Testamento, Version revista y confrontada con los textos hebreos y griegos, y con diversas traducciones, por Cipriano de Valera“), die alle klar von der Auferstehung Jesu am Sabbat sprechen. 

Der manchmal verwendete Name „Reina-Valera-Antigua“ ist ein irreführender Begriff, da manche Christen damit die erste Reina Bibel von 1569 meinen, andere aber jene Version von 1602 und wieder andere bezeichnen damit spätere revidierte Versionen, bei der die Sprache aktualisiert und der Sabbat durch „el primer día de la semana“ (den ersten Tag der Woche) ersetzt wurde. Die meisten heutigen Bibelprogramme benutzen diese revidierten Texte, obwohl sie als Quelle fälschlicherweise die „Reina-Valera-1602“ angeben. Wer jedoch die Original-Bibeln von 1602 und Nachdrucke von 1625 (Amsterdam) und insbesondere die über 260 Jahre spätere von 1867 (London) aufschlägt, der wird darin die Auferstehung Jesu am Sabbat finden (Link). 

Faksimiles (Bibeln, die den Auferstehungs-Sabbat beinhalten "el primero de los sábados", den 1. Sabbat bis Pfingsten):

1596  RV, Londres: en casa de Ricardo del Campo (BNE, Signatura U/8879),    Link2

1602  Reina, Amsterdam (Bayerische Staats-Bibliothek, BSB, 2 B.lat.f. 42 a),          Google Books 

1602  Reina-Bibel, En Amsterdam: Lorenço Iacobi (Biblioteca Digital Hispánica, U/3212),   Link2 

1602  RV, Amsterdam: En casa de L. Iacobi (Archive)  

1602  RV NT, Amsterdam, en casa de Lorenc o Jacobi (Archive)  

1602  RV, Amsterdam en casa de Lorenço Iacobi (Archive),    Link2   

1602  RV, Amsterdam, en casa de Lorenc o Jacobi (Google Books) 

1602  RV, Wikipedia  

1602  RV, La Biblia Del Cantaro (Archive),   Link2,   Link3      

1602  RV, 1602  RV, Amsterdam en casa de Lorenço Iacobi (Archive) 

1602  RV, Amsterdam en casa de Lorenço Iacobi (Google Books) 

1602  RV, Amsterdam en casa de Lorenço Iacobi (Google Books) 

1602  RV, Amsterdam en casa de Lorenço Iacobi (Google Books)

1602  RV, Amsterdam en casa de Lorenço Iacobi (Google Books) 

1602  RV, Amsterdam en casa de Lorenço Iacobi (Google Books) 

1602  RV, Online Text (Valara1909.com)  

1625  Valera NT, En Amsterdam : en casa de Henrico Lorençi (BDH, Signatura U/10859),   Link2  

1832  Valera NT, Londres: Sociedad de la Biblia de Glasgow (BDH, Signatura U/3532),   Link2 

1845  Valera NT, Nueva York: Societa Americana de la Biblia (BDH, Signatura U/4212)Link2  

1849  Valera NT, Glasgow: W.G. Blackie & Co. para la Sociedad dela Biblia de Glasgow (BDH, U/10169),   Link2  

1850  RV, New York (Google Books)  

1858  RV, Online Text, London, Sociedad Bíblica Británica y Extranjera (SBBE) (Valera1909.com)  

1858  RV, Online Text, Gutenberg E-Book (Archieve),   Link2   

1860  Valera NT, Evangelio de Juan, Madrid Estabablecimiento Tipográfico de Jaime Ratés (BDH, VC/2680/4),   Link2   

1861  Valera Bibel, Londres: Printed by W. Clowes and Sons (Biblioteca Digital Hispánica, U/6767),   Link2  

1867  RV, Londres: imprenta de Clowes é Hijos (Google Books)  

1867  RV, London: imprenta de Clowes é Hijos, Hijos (Babel Hathitrust) 

 

Revidierte Bibeln, welche die Auferstehung Jesu auf den Sonntag verschieben: "en el primer día de la semana":

1861-1862  RV, Oxford : Imp. de la Universidad (BDH, Signatura U/499),   Link2    

1862  RV, Oxford: Imp. de la Universidad (BDH, Signatura U/4097),   Link2  

1862  RV, Oxford: Imprenta de la Universidad (Archive)   

1862  RV, Oxford: Imprenta de la Universidad (Google Books)  

1862  RV, Online Text, Project Gutenberg 

1862  RV, Online Text (Valera1909.com)  

1863  RV, Oxford: Imp. de la Universidad (BDH, Signatura U/8505),   Link2 

1864  RV, Londres: Impreso por G.M. Watts (BDH, Signatura U/2995),    Link2  

1865  RV, Nueva York: Sociedad bíblica americana (Archive) 

1865  RV, Online Text (AT+NT)  

1865  RV, New York, Sociedad Bíblica Americana (Google Books)

1868  RV, New York: Sociedad Biblica Americana (Archive)  

1870  RV, New York: Sociedad Biblica Americana (Archive)  

1870  RV, New York: Sociedad Biblica Americana (GB) 

1873  RV, Madrid, Verlag: Sociedad Biblica (BSB, B.rel. 162 q),     Google Books 

1874  RV, Nueva York: Sociedad Biblica Americana (Archive) 

1878  RV, New York: Sociedad Biblica Americana (Google Books) 

1884  RV, English-Spanish, Oxford (Archive) 

1900  RV, Buenos Aires ; Nueva York : Sociedad Bíblica Americana (Archive) 

1903  RV NT, English-Spanish, New York: Sociedad Biblica Americana (Archive) 

1906  RV NT, New York: Sociedad Biblica Americana (Archive)  

1909  RV, Online Text (TextusReceptusBibles) 

1909  RV, Online Text (Intratext.com)  

1912  RV, New York: Sociedad Bíblica Americana (Archive) 

1914  RV, Spanish-English, Nueva York, Sociedad americana de la Biblia (Archive)  

1934  RV, Madrid: Sociedad Biblica B. y E. [Unión Poligráfica] (BDH, Signatura 4/12236),   Link2   

1953  RV, Buenos Aries : Nueva York : Sociedades Biblicas Unidas (Archive) 

1960  RV, Online-Text (Bibliatodo) 

1989  RV, Online Text (Gratis.Bible) 

1995  RV, Online Text (Biblegateway) 

2009  RV, Salt Lake City (Archive)  

English: The Reina Valera Bible (abbreviation: RV) is the best known and worldwide most widespread Spanish Bible translation. It appeared over 40 years before the English King James Bible, which was not printed until 1611. The catholic monk Cipriano de Valera (*1532, †1602) was a friend of Casiodoro de Reina. Because of protestant views, Valera also had to flee from Spain to England. There he worked on the revision of the Bible of Reina. The NT was printed in London in 1596, the whole Bible in Amsterdam in 1602 ("La Biblia que es, los sacros libros del Vieio y Nuevo Testamento / Segunda Edition. Y conferida con los Textos Hebreos y Griegos y con diversas translasiones. Por Cipriano de Valera 1602"). This version no longer contains the image of a bear on the title page, but rather that of a jug (Biblia del Cántaro = Bible of the Jug) from which water flows and waters a tree. The text hardly differs from the Reina Bible of 1569, and both the resurrection of Jesus and the church meeting take place on the first of the seven Sabbaths until Pentecost (see verses). In the later revisions of the RV in the years 1831, 1865, 1909, 1960, 1995 and 2000, the Sabbath was increasingly replaced by the "first day of the week". However, Bibles with the original translation of 1602 were also printed again and again, such as the 1858 editions published in London ("EL NUEVO TESTAMENTO DE NUESTRO SEÑOR JESU CRISTO, Ó SEAN LOS ESCRITOS EVANGÉLICOS Y APOSTÓLICOS. Version revistay confrontada con el texto Griego, y con diversas traducciones, por Cipriano de Valera. Londres. 1865") or of 1867 ("La Biblia: Que es los sacros libros del viejo y nuevo Testamento, Version revista y confrontada con los textos hebreos y griegos, y con diversas traducciones, por Cipriano de Valera"), all of which clearly speak of the resurrection of Jesus on the Sabbath. 

The sometimes used name "Reina-Valera-Antigua" is a misleading term, since some Christians use it to refer to the first Reina Bible of 1569, while others refer to that version of 1602, and still others use it to refer to later revised versions where the language was updated and the Sabbath was replaced by "el primer día de la semana" (the first day of the week). Most of today's Bible programs use these revised texts, although they incorrectly cite "Reina-Valera-1602" as the source. However, if you open the original Bibles of 1602 and reprints of 1625 (Amsterdam) and especially the one of 1867 (London), which is more than 260 years later, you will find the resurrection of Jesus on the Sabbath (Link). 

 


Biblia Ladino 1611

Das Alte Testament ist auch in Ladino (Judäo-Spanisch) veröffentlicht worden, in einer seit dem Mittelalter ausgebildeten romanischen Sprache der sephardischen Juden, die manchmal nach diesen auch "Sephardisch" (aus dem Hebräischen sefarad: Iberia) genannt wird. Titel 1611: "Biblia en lengua española [Texto impreso] / traduzida palabra por palabra de la verdad hebrayca por muy excelentes letrados ; vista y examinada por el officio de la Inquisicion".

Der folgende Link zeigt eine Bibel in zwei Spalten, Hebräisch-Spanisch. Titel: "Torah Neviʼim u Khetuvim bi shne ʻamudim = Biblia en dos colunas Hebrayco y Español ... en la primera ... el original hebraico ... en la segunda ... la traduccion en la lengua española / [por Abraham Mendez de Castro]."

Faksimiles:

1762  Biblia Hebrayco-Espanol, Amsterdam: Joseph, Iacob, y Abraham de Salomon Proops (BDH, U/8895),    Link2  

English: The Old Testament has also been published in Ladino (Judeo-Spanish), a Romance language spoken by Sephardic Jews since the Middle Ages and sometimes called "Sephardic" (from the Hebrew sefarad: Iberia) after them. Title 1611: "Biblia en lengua española [Texto impreso] / traduzida palabra por palabra de la verdad hebrayca por muy excelentes letrados ; vista y examinada por el officio de la Inquisicion".

1762 Version: Bible in two columns, Hebrew-Spanish. Title see above.


Biblia de Sebastián de la Enzina 1708

Sebastián de la Enzina war ein in Amsterdam arbeitender spanischer Prediger, von dem nur wenige Informationen überliefert sind. Er revidierte und verbesserte den Text der Valera-Bibel in ein modernes Spanisch und ließ seine Bibel in Amsterdam drucken („El Nuevo Testamento de Nuestro Señor Jesu Christo“). Doch Vorsicht, denn manchmal trägt auch das NT von Torres Amat den gleichen Titel beim NT.

Faksimiles:

1708  Sebastian Encina, Amsterdam: impresso por Jacobo Borstio librero (BDH, Signatura U/1114),   Link2  

1708  Sebastian Enzina, Amsterdam: Jacobo Borstio (Google Books)  

1708  Sebastian Enzina, Amsterdam: Jacobo Borstio (Google Books)  

1807  Sebastian Enzina, Samuel Rousseau (Google Books)

1813  Sebastian Enzina, Bermondsey: Powell (Google Books),   Link2   

1817  Sebastian Enzina, (Archive) 

1851  Sebastian Enzina, New York: Edicion Esteriotipica (Google Books) 

English: Sebastián de la Enzina era un predicador español que trabajaba en Ámsterdam, del que se conoce muy poca información. Revisó y mejoró el texto de la Biblia de Valera al español moderno y mandó imprimir su Biblia en Ámsterdam. Title: "El Nuevo Testamento de Nuestro Señor Jesu Christo". But be careful, because sometimes Torres Amat's NT also carries the same title in the NT.


Biblia de Félix Torres Amat 1823-25

Die zweite in Spanien (Madrid) gedruckte katholische Bibel wurde von dem Bischof Félix Torres Amat (*1772, †1847) aus der Vulgata übersetzt. Den Auftrag dazu erhielt er 1807 von den spanischen Königen Carlos IV und Fernando VII. Titel: "La Sagrada Biblia, traducida de la Vulgata latina al español".

Faksimiles:

1825  Biblia Torres Amat, Online Text, Bibliatodo.com 

1823-25  Torres Amat (Archive):  Vol.1,  Vol.2Vol.3Vol.4Vol.5Vol.6Vol.7.Tomo1-NT,  Vol.8,  Vol.9,  Vol.10,  Vol.11,

                 Vol.12,  Vol.13,  Vol.14,  DictionarioNotas Generales  

1823-25  Torres Amat (Google Books):  Vol.1Vol.2Vol.3Vol.4Vol.5Vol.6Vol.7Vol.7,  Vol.8Vol.9,  Vol.10,  Vol.11,

                 Vol.12,  Vol.13,  Vol.14, 

1832-35  Torres Amat, Madrid: Miguel de Burgos, Vol.1-6 (Biblioteca Digital Hispánica, 1/50963),     Link2 

1832-35  Torres Amat (Google Books):  Vol.1Vol.1Vol.2Vol.3Vol.4Vol.5Vol.5Vol.5,  Vol.6,  Vol.7,  Vol.8,  Vol.9,

                 Vol.10,  Vol.11,  Vol.12,  Vol.13,  Vol.14,              1832 Vol.3 (Archieve) 

1836   Torres Amat, Paris (Archive):  Vol.1,  Vol.2,  Vol.3,  Vol.4,  Vol.5,  Vol.6,  Vol.7,  Vol.8,  Vol.9,  Vol.10,  Vol.11,

             Vol.12,  Vol.13,  Vol.14,  Vol.15,  Vol.16  

1837  Torres Amat, NT, Londres: Impr. por Ricardo Clay (Google Books)  

1855  Torres-Amat, Juan de Villaseñor y Acuña (Biblioteca Digital Hispánica, 1/58913, 1/58914),   Link2 

1883-1884  Biblia Torres Amat, Barcelona: Montaner y Simón (Archive):  Vol.1Vol.2Vol.3,  Vol.4,  

English: Biblia de Torres Amat: The second Catholic Bible printed in Spain (Madrid) was translated from the Vulgate by Bishop Félix Torres Amat (*1772, †1847). He was commissioned to do so in 1807 by the Spanish kings Carlos IV and Fernando VII. The title was: "La Sagrada Biblia, traducida de la Vulgata latina al español".


Biblia Scío de San Miguel 1790-93

Felipe Scío de San Miguel (*1738, †1796) wurde vom Papst Pius VI zum Bischof ernannt. Der spanische König Carlos III (*1716, †1788) beauftragte ihn 1780, die Bibel aus der Vulgata ins Spanische zu übersetzen. Unter Carlos IV (*1748, †1819) wurde das Werk fertig gestellt. Im Jahr 1790 wurden die Evangelien in Valencia gedruckt. Drei Jahre später war auch die komplette Bibel fertig. Diese katholische Bibel war die erste gedruckte Bibel auf spanischem Boden in der Landessprache. Da sie nicht verboten war, kam es zu einer großen Nachfrage und es wurden viele Auflagen im In- und Ausland gedruckt.

Faksimiles:

1790  Biblia Scio, Wikipedia 

1794-97  Biblia Scio, Genesis, Madrid: D. Benito Cano (Biblioteca Digital Hispánica, U/6968 V.1),    Link2  

1794-97  Biblia Scio (Google Books):  Vol.1,  Vol.1,  Vol.2,  Vol.3,  Vol.4,  Vol.5,  Vol.6Vol.7,  Vol.8,  Vol.9Vol.10Vol.11,

                 Vol.12,  Vol.13,  Vol.14Vol.15,  Vol.16,  Vol.17,  Vol.18,  Vol.19  

1797  Biblia Scio, Londres: S. Bagster (Archive) 

1807-08  Biblia Scio (Archive): Vol.1Vol.1Vol.2Vol.3Vol.4Vol.5Vol.5,  Vol.6Vol.7Vol.8Vol.9,  Vol.10,  Vol.11,

                 Vol.12,  Vol.13,  Vol.14,  Vol.15,  Vol.16,  Vol.17,  Vol.18,  Vol.19,  NT-2 

1815-16  Biblia Scio (Archive):  Vol.1,  Vol.1,  Vol.2,  Vol.3,  Vol.4,  Vol.5,  Vol.6,  Vol.7,  Vol.8,  Vol.9,  Vol.10,  Vol.11,

                 NT-1,   NT-4 

1819  Biblia Scio, NT, New York: Edicion estereotipa por E. White (Archive) 

1820  Biblia Scio, NT, Shacklewell: En la Imprenta de T. Rutt y Hijo (BDH, U/3400),   Link2,    Google Books   

1820  Biblia Scio, Lucas en aymará y español (BDH, U/3540),   Link2  

1820  Biblia Scio, Bracelona: Impr. Dorca (Google Books) 

1822  Biblia Scio, NT, Paris: J. Smith (Google Books),    Link2  

1823  Biblia Scio, NT, Nueva York : a costa de la Sociedad Americana de la Biblia (Archive),   Link2   

1823  Biblia Scio, NT, New York: Ed. estereotipa, por E. White (Google Books),   Link2,    Link3,   Link4  

1823  Biblia Scio, Impreso por Augusto Applégath (Google Books) 

1825  Biblie Scio, London: S. Bagster (Google Books),   Link2   

1826  Biblia Scio, New York: Sociedad Americana de la Biblia (Google Books) 

1827  Biblia Scio, Londres: Bagster y Thoms (Biblioteca Digital Hispánica, U/4093),   Link2  

1828  Biblia Scio, Londres: Clowes (Google Books),   Link2   

1829  Biblia Scio, New York: Edicion estereotipica por A. Chandler (Google Books) 

1832  Biblia Scio, Nueva-York, Edición estereotípica por A. Chandler (archive)  

1832  Biblia Scio, New York:Edicion estereotipica por A. Chandler (Google Books) 

1835  Biblia Scio, NT, New York: Edicion estereotipa por E. White (Archive),   Link2   

1837  Biblia Scio, AT+NT, Barcelona: A. Bergnes (Biblioteca Digital Hispánica, 1/66240)Link2,   Google Books 

1837  Biblia Scio, NT, Madrid: Imp. a cargo de Joaquín de la Barrera (BDH, U/3316),   Link2  

1848  Biblia Scio, Tomo X, Threnos de Jeremías, Barúch, Ezechiel, Daniel (BDH, 3/48001),   Link2  

1848  Biblia Scio, Latein-Spanisch, Bd.11, 12-Propheten-Makk (Biblioteca Digital Hispánica, 3/53718)Link2   

1848  Biblia Scio, Latein-Spanisch, NT, Bd.3 Epistel Pauli (Biblioteca Digital Hispánica, 3/107433),   Link2 

1852  Biblia Scio, Barcelona: Libreria religiosa (Archive) 

1854  Biblia Scio, Madrid: Gaspar y Roig (Archive)  

1855  Biblia Scio, London:A. y G.A. Spottiswoode (Google Books)  

1857  Biblia Scio, NT, Londres (Archive)  

1869  Biblia Scio, Cambrigia, Impreso por C. J. Clay (Archive) 

English: Biblia de Scío de San Miguel: Felipe Scio de San Miguel (*1738, †1796) was appointed bishop by Pope Pius VI. The Spanish King Carlos III (*1716, †1788) commissioned him in 1780 to translate the Bible from the Vulgate into Spanish. The work was completed under Carlos IV (*1748, †1819). In 1790 the Gospels were printed in Valencia. Three years later the complete Bible was also finished. This Catholic Bible was the first printed Bible on Spanish soil in the national language. As it was not forbidden, there was a great demand and many editions were printed in Spain and abroad. 


Biblia Jünemann 1928

Der aus Deutschland nach Chile ausgewanderte Guillermo Junemann Beckschaefer (Wilhelm Jünemann Beckschäfer; *1856, †1938), stellte 1928 die erste spanische Bibelübersetzung her, die in Amerika gedruckt wurde (La Sagrada Biblia, Version de la LXX al Espanol). Als Quelle diente ihm die Septuaginta und der griechische neutestamentliche Grundtext. Die Stellen in Joh 20,1; Apg 20,7 und 1Kor 16,2 hat er hervorragend übersetzt und spricht davon, dass die Frauen „an einem der Sabbate“ zum Grab kamen, da es zu Passah drei Sabbate in der Festwoche gibt (siehe Bibel-Verse). Als die Arbeit 1928 abgeschlossen wurde, galt sie als die erste vollständige Bibelübersetzung, die in Amerika angefertigt wurde. Es ist auch die einzige Übersetzung aus dem Griechischen ins Spanische seit der Septuaginta-Bibel (AT). Obwohl die Bibel 1928 fertiggestellt wurde, konnte nur das Neue Testament veröffentlicht werden, so dass das Alte Testament bis zur Veröffentlichung der vollständigen Bibel im Jahr 1992 unveröffentlicht blieb.

English: The Junemann Bible: The first Spanish Bible printed in America. Guillermo Junemann Beckschaefer (Wilhelm Jünemann Beckschäfer; *1856, †1938), who emigrated to Chile from Germany, produced the first Spanish translation of the Bible to be printed in America in 1928 (La Sagrada Biblia, Version de la LXX al Espanol). He used the Septuagint and the Greek New Testament basic text as his source. He translated the passages in Jn 20:1; Acts 20:7 and 1Cor 16:2 excellently and speaks of the women coming to the tomb "on one of the Sabbaths", since there are three Sabbaths in the week of Passover (see Bible verses). When the work was completed in 1928, it was considered the first complete Bible translation to be produced in America. It is also the only translation from Greek into Spanish since the Septuagint Bible (OT). Although the Bible was completed in 1928, only the New Testament could be published, so the Old Testament remained unpublished until the complete Bible was published in 1992.


Interlineal Griego Espanol (Interlinear Greek-Spanish)

Die Interlinearbibeln sind im Auferstehungs-Kapitel des NT nicht genau und ersetzen den Auferstehungs-Sabbat durch den "ersten Tag der Woche".

1984  Nuevo Testamento Interlineal Griego Español de Francisco Lacueva, by Joaquín Abreu (Archive),    Link2 

2011  Interlineal del Nuevo Testamento Griego-Español que tiene como base el Textus Receptus, J. Abreu (Archive)  

English: The Interlinear Bibles are not accurate in the resurrection chapter of the NT and replace the resurrection Sabbath with the "first day of the week."


Moderne spanische Bibeln  -  Modern Spanish Bibles:

Die folgende Liste entspricht überwiegend den Angaben in Wikipedia

  • La Biblia de las familias católicas (Juan de Villaseñor y Acuña) 1855:   BDH-1/58914
  • Las Escrituras del nuevo Pacto, Guillermo Norton 1858.
  • Valera1865, Valera 1602 reprinted by the America Bible Society, revised by Dr. Ángel de Mora 1865.
  • Versión Moderna 1893.
  • Nuevo Testamento versión hispanoamericana 1916.
  • Biblia Nácar-Colunga 1938, 1944,    1938-Archive,    1944-Archive,    1951-Archive
  • Biblia Bóver-Cantera 1947,      1952-Archive
  • Nuevo Testamento de monseñor Straubinger 1948,   1950-Archive  
  • Biblia Reina-Valera 1960. Revised in 1602 by Casiodoro de Reina and Cipriano de Valera (see Reina-Valera), published by the United Bible Societies.
  • Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianas, 1963. Based on English/Original Text. Published by Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania.   
  • Biblia de Jerusalén, 1966. Translation from French.
  • Biblia traducción del Nuevo Mundo 1967. Translation from English.   1967-Archive,   1987-Archive 
  • Biblia de Editorial Labor 1968.
  • Biblia Latinoamericana, elsewhere called "Biblia edición pastoral para Latinoamérica" 1972.
  • La Biblia de editorial Herder 1975.
  • Nueva Biblia Española (de Juan Mateos, Luis Alonso Schökel) 1976.  Google Books-1987Wkipedia 
  • Sagrada Biblia de Magaña 1978.
  • Biblia Interconfesional 1978.
  • Dios Habla Hoy o Versión Popular (DHH) 1979.
  • La Biblia al Día 1979.
  • Biblia el libro del pueblo de Dios 1980:  VaticanBibliatodoSanPablo   
  • Biblia de la Universidad de Navarra 1983–2004.
  • La Biblia de las Américas (LBLA), published by the Lockman Foundation 1986, 1995, 1997. Bibliatodo 
  • Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras 1987. Based on English/Original Text. Published by Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania.
  • Biblia, versión revisada por un equipo de traductores dirigido por Evaristo Martín Nieto 1989.
  • Reina-Valera Actualizada (RVA), published by the Editorial Mundo Hispano 1989.
  • Biblia Casa de la Biblia 1992.
  • Biblia del Peregrino 1993 (traducido por Luis Alonso Schökel).  Wikipedia 
  • La Biblia de Nuestro Pueblo (traducido por Luis Alonso Schökel).  WikipediaBibliatodo 
  • Nuevo Testamento versión Recobro 1994.
  • Nueva Biblia de Jerusalén 1998. 
  • Nueva Versión Internacional (NVI) 1999:  Bibliatodo-1999,  Bibliatodo-1984BiblegatewayBible.com,  BibleServer  
  • Nueva Versión Internacional (Castilian) (CST),  BibleServer,   Link2 
  • Biblia Textual (BTX), Sociedad Bíblica Iberoamericana 1999, 2010,  BibleServerLink2 
  • Nuevo Testamento traducción de Pedro Ortiz 2000.
  • Nuevo Testamento la Palabra de Dios para Todos (PDT) 2000.
  • Reina Valera (RV) 2000. Bibliatodo  
  • VALERA1865, revised by Dr. Ángel de Mora, 1865, reprinted by the Valera Bible Society 2000.
  • Traducción en lenguaje actual (TLA), 2003:  BibliatodoBiblegatewayBible.com  
  • Reina Valera Gómez 2004 Publicada por Iglesia Bautista Libertad.
  • Las Escrituras de restauracion Eidción del Nombre Verdadero 2004.
  • Biblia la Palabra de Dios para Todos (PDT) 2005.
  • Nueva Biblia de las Américas (NBLA), published by the Lockman Foundation, 2005. Formerly known as Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH), Nueva Biblia de los Hispanos (NBH), y Nueva Biblia Latinoamericana (NBL) 
  • La “RV-1602” Purificada 2007 
  • Nueva Biblia al día (NBD) 2008, Published by Thomas Nelson.
  • Nuevo Testamento de Arcas-Fernández y Alfonso Fernández 2008. 
  • La Biblia del Siglo de Oro 2009. 
  • Nueva Traducción Viviente (NTV) 2010 Published by Tyndale Español.
  • Reina-Valera 2009, 2009 Published by The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints.
  • Nueva Reina-Valera Versión Siglo XXI 2009 Published by Sociedad Bíblica Emanuel.
  • Sagrada Biblia. Versión oficial de la Conferencia Episcopal Española 2010. 
  • Reina Valera Contemporánea 2011 Published by Sociedades Biblicas Unidas (United Bible Societies).
  • Nuevo Testamento Judío 2011 by Dr. David H. Stern published by Messianic Jewish Resources International.
  • Las Sagradas Escrituras, Versión Israelita Nazarena 2012 Published by El Candelero de Luz, Inc. in Puerto Rico.
  • La Santa Biblia Rey Jacobo 2017.
  • La Biblia. Traducción del Nuevo Mundo 2019. Based on English/Original Text. Published by Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania.


 

 

 

 

 

 

 

 

Copyright info and disclaimer: All content, all links and all photos from ancient and new Bibles provided on this website is for informational purposes only. We make no representations as to the accuracy or completeness of any information on this website or found by following any link on this website. We will not be liable for any errors or omissions in this information. We will not be liable for any losses, injuries, or damages from the display or use of this information. We can not guarantee the validity and accuracy of the information, please always check the original source. The opinions expressed from other website owners and those providing comments are theirs alone, and do not reflect the opinions of us. If an error should be found or if additional information should be included, please send us a message and we will update it as soon as possible.