Lk 24,1: „Aber am ersten Tag der Woche sehr früh kamen sie zum Grab und trugen bei sich die wohlriechenden Öle...“ So lautet zwar der Text der Lutherbibel 1984, aber der griechische Grundtext spricht von einem ganz anderen Tag, nämlich von einem Sabbat. Es folgen die griechischen Wörter mit Aussprache (Transkription) und wörtlicher Übersetzung:
τη (te; am/dem) δε (de; aber, dann) μια (mia, einen) των (ton; der) σαββατων (sabbaton; Sabbat/e oder Sabbattage) ορθρου βαθεως (orthrou batheos; Dämmerung tiefer) επι (epi; zu) το (to; dem) μνημα (mnema; Grab) ηλθον (elthon; kamen sie).
Die Übersetzung ist kinderleicht: „Aber an einem der Sabbate (oder: an einem der Sabbattage oder: an einem Sabbat), bei tiefer Dämmerung kamen sie zum Grab.“ Die WENT 2013 von Wolfgang Einert übersetzt hervorragend: "An einem der Sabbate aber, tief in der Frühe, kamen sie zu der Gedächtnisstätte..."
Der Vergleich des griechischen Grundtextes mit der Lutherbibel 1984 belegt, dass zur Stützung der angeblichen Sonntags-Auferstehung Jesu in einem Satz gleich 6 Übersetzungsfehler gemacht wurden:
1. einen (μια = mia) wurde aus der Bibel entfernt (mia ist eine Kardinalzahl)
2. ersten (πρωτη = prote) wurde zur Bibel hinzugefügt (prote ist eine Ordinalzahl)
3. Sabbat/e (σαββατων = sabbaton) wurde aus der Bibel entfernt
4. Tag (ημερα = hemera) wurde zur Bibel hinzugefügt; ein neuer Tag anstelle des Sabbat-Tages
5. Woche (εβδομαδα = ebdomada) wurde zur Bibel hinzugefügt
6. Sonntag (ημερα του ηλιου oder ηλίου ημερα = heliou hemera) wurde in einigen Bibeln hinzugefügt
Aber es gibt sehr viele katholische und protestantische Bibeln, die korrekt übersetzt wurden (siehe unten).
Alle griechischen Grundtexte, also der Textus Receptus (TR), Codes Sinaiticus (CS), Mehrheitstext (MHTxt) und Neste-Aland (NA28), haben in Mk 16,2; Lk 24,1; Joh 20,1 und Apg 20,7 die gleiche Wortfolge „μια των σαββατων“. Diese kann jeder sehr einfach mit „an einem der Sabbate“ oder "an einem Sabbat" übersetzen. Erst wenn sich die Theologen einmischen, dann wird es kompliziert, denn sie wollen uns einreden, das dies angeblich „nach einem Sabbat“ oder „am ersten Tag der Woche“ oder „an einem Sonntag“ bedeuten soll. Jedes Jahr gibt es beim Passah-Fest 3 Sabbate und 3 Rüsttage. Deswegen ist es leicht verständlich, wenn die Evangelisten davon berichten, was "an einem der Sabbate" geschah. Es handelt sich hier den "einen der Sabbate" beim Passah-Fest und gleichzeitig um den "einen der sieben Wochen-Sabbate, die seit 3,500 Jahren bis Pfingsten gezählt werden. Die Redewendung "an einen der Sabbate" hat zu Zeit der ersten christlichen Gemeinde jedes Kind verstanden, weil damals noch alle den Kalender Gottes seit ihrer Jugend kannten.
Wenn von "einem der Sabbate" die Rede ist, dann kann nur ein Wochen-Sabbat gemeint sein, da Jesus am ersten Jahres-Sabbat (15. Nisan) nicht auferstehen konnte und am zweiten Jahres-Sabbat (21. Nisan) erst recht nicht. Markus benennt den "einen der Sabbate" sogar klar mit Namen, damit es keine Missverständnisse geben kann. Er schreibt, dass Jesus der Maria "früh des ersten Sabbats" (Mk 16,9) erschienen ist, womit er den ersten der sieben Sabbate zwischen Passah und Pfingsten meint. Markus nennt den "einen der Sabbate" zweimal (Mk 16,2.9). Der "eine der Sabbate" ist daher, um genau zu sein, der "erste der [sieben] Sabbate". Die Bibel ist einfach zu verstehen, wenn das Wort Gottes nicht verdreht wird und wenn der Kalender Gottes beachtet wird. Jesus ist nach "3 Tagen und 3 Nächten" (Mt 12,38-40) "an einem der Sabbate" (Lk 24,1), am "ersten Sabbat" (Mk 16,9) auferstanden und hat damit das Zeichen des Messias erfüllt:
Lukas 24,1 gehört zu den Bibelversen, die sehr einfach zu verstehen sind. Es besagt nichts anderes, als dass die Frauen „an einem der Sabbate“ zum Grab gingen. Die Mehrzahl-Form ist nicht verwunderlich, da es gemäß der Festtags-Ordnung zu Passah drei Sabbate innerhalb einer Woche gibt. Aber der Plural σαββατων wurde im Alt-Griechischen auch oft verwendet, um einen einzelnen Sabbat-Tag im Singular zu beschreiben (sehe Ersetzung-2). Wer hinter dem weiblichen mia einen weiblichen Tag hinzufügen will, der kann es gerne tun. Es gibt somit mehrere richtige und falsche Optionen, um „μια των σαββατων“ zu übersetzen:
τη μια των σαββατων (Originalzitat)
an einem der Sabbate (=wörtliche Übersetzung)
an einem der Sabbattage
an einem Tag der Sabbate
an einem Sabbat
an einem Sabbattag
Wenn "eine" (mia) durch "erste" (prote) ersetzt wird:
am ersten Sabbat
am ersten Sabbattag
am ersten der Sabbate
am ersten der Sabbattage
am ersten Tag des Sabbats
am ersten Tag der Sabbate
am Sonntag
am Tag des Herrn
nach dem Sabbat
am Tag nach dem Sabbat
nach einem der Sabbate
an einem Wochentag
an einem Sonntag
an einem Tag des Herrn
Wenn "eine" (mia) durch "erste" (prote) ersetzt wird:
am ersten Tag nach dem Sabbat
am erstenTag der Woche
am ersten Sonntag
am ersten der Sonntage
Für alle in der rechten Spalte angezeigten falschen Übersetzungen gibt es eigene Entsprechungen in griechischer Sprache. Beispiele: Am Sonntag (την ημερα του ηλιου), "am ersten Tag der Woche" (την πρωτη ημερα της εβδομαδας), "am ersten Tag nach dem Sabbat" (την πρωτη ημερα μετα το σαββατο). Kein Mensch kann erklären, warum Gott von "an einem der Sabbate" spricht, wenn er in Wirklichkeit "nicht an einem der Sabbate", sondern "an einem der Sonntage" meinen sollte? Jesus ist das Wort Gottes in Person, und jedes Wort der Bibel muss so übersetzt werden, wie es im griechischen Originaltext erscheint, und nicht so, wie Theologen es gerne hätten.
Wie oben deutlich zu sehen ist, so haben Theologen zwei Wörter aus der Bibel ausgelöscht (eine, Sabbat) und sechs andere einfach dazu getan (erste, Tag, nach, Woche, Sonntag, Herrentag). Somit wurde ein Übersetzungs-Chaos angerichtet. Es erfolgte keine Übersetzung, sondern eine Ersetzung; das ist ein großer Unterschied. Die entsprechenden griechischen Worte für ersten, nach, Tag, Woche, Sonntag oder Herrentag sind in keinem griechischen Manuskript zu finden, obwohl diese Wörter auch damals allen bekannt waren und somit hätten verwendet werden können. Es entstand der schlimmste Übersetzungsfehler (mehr Info) der Menschheits-Geschichte mit dramatischen Folgen. Denn durch die angebliche Sonntags-Auferstehung Jesu hat sich die Heiligung des babylonischen und römischen Tages des Sonnen-Gottes (Sonntag) ins Christentum eingeschlichen. Es ist sehr einfach, diesen Fehler aufzudecken, denn wenn jemand auf Alt-Griechisch „an einem Sabbat“ oder „an einem der Sabbate“ sagen will, so muss er die gleichen Wörter benutzen, die auch Lukas gebrauchte. Wie kann er dann behaupten, dass eine erneute Rück-Übersetzung ins Deutsche „an einem Sonntag“ ergeben müsste?
Die Redewendung "μια των σαββατων" kann nur einen einzigen Wochentag meinen und niemals zwei, bei denen sich jeder einen Tag aussuchen kann, den er sich wünscht. In keiner Sprache bedeutet Sabbat, Woche und Sonntag das gleiche. Wenn jemand auf Alt-Griechisch "an einem der Sabbate" sagen will, dann hat er nur die eine einzige Option, die Lukas verwendet hat (Lk 24,1). Aber für die Beschreibung einer angeblichen Auferstehung Jesu an einem Sonntag gibt es viele Möglichkeiten, wobei ganz andere griechische Wörter verwendet werden müssen (siehe Beispiele).
Tatsache ist: „An einem“ bedeutet nicht „nach einem“. Der Evangelist Lukas war Arzt und ein weiser und gebildeter Mann. Er wusste ganz genau, was er sagt und was nicht. Er benutzte nicht die Redewendung von Mk 16,1 (και [und] διαγενομενου [als vorübergegangen war] του [der] σαββατου [Sabbat]) und auch keine Redewendung, die vom „ersten Tag der Woche“ spricht, sondern er berichtet was an eben diesem Besonderen „einem Sabbattag“ geschah.
Das griechische μια (mia, eine) ist eine Kardinalzahl und darf niemals mit der Ordnungszahl πρωτη (prote, erste, zuerst) vertauscht werden, sonst hätte Gott sie im NT niedergeschrieben, wenn er sie gewollt hätte. Doch selbst wenn jemand das griechische mia (eine) durch prote (erste) ersetzen will, der kann es in diesem Fall gerne tun, denn es handelt sich um hier tatsächlich um den „ersten Sabbat“ nach dem Fest-Sabbat (15. Nisan). Es ist gleichzeitig der „erste Sabbat“ der sieben Wochen-Sabbate bis Pfingsten (siehe Ersetzung-3). Deswegen hat ihn Markus auch genau so benannt (Mk 16,9). Aber das Wort "Sabbat" muss bleiben und darf nicht ersetzt werden. Dann entsteht:
"am ersten Sabbat" oder
"am ersten der Sabbate" oder
"am ersten Tag der Sabbate" oder
"am ersten Sabbattag" oder
"am ersten der Sabbattage".
Das ist zwar nicht die wörtliche Entsprechung von "μια των σαββατων" (Mk 16,2; Lk 24,1; Joh 20,1; Apg 20,7), inhaltlich aber dennoch korrekt, da es sich tatsächlich um den ersten Sabbat bis Pfingsten handelt. Wenn Gott vom "Sabbat" spricht (es ist SEIN Tag), dann meint er auch den "Sabbat" und nicht den Tag danach (Sonntag). Den Sonntag hat Gott kein einziges Mal in der gesamten Bibel genannt, weil er ihn eben nicht meint und nicht in der Bibel haben will. Der Sonntag hat in der Bibel nichts zu suchen, da er einem heidnischen Kalender folgt und nicht nach Sonnen-Untergang beginnt, sondern in tiefster Finsternis (Mitternacht). Im Kalender Gottes hat der erste Tag der Woche (Sonntag) weder einen besonderen Namen noch ist er jemals von Gott gesegnet und geheiligt worden, denn diese Ehre kam nur dem Sabbat zuteil.
Der Katholik Hieronymus (Vulgata 382) und viele andere danach, haben klar und korrekt übersetzt. Die Vulgata diente als Übersetzungs-Grundlage für viele Bibeln weltweite und sehr viele alten Bibeln wurden korrekt übersetzt. Auch die Bibeln, die aus dem griechischen Text übersetzt wurden, haben den gleichen Inhalt: Ein gutes Beispiel ist die KNT 2007:
„An einem der Sabbattage gingen sie in aller Frühe zum Grab...“
Eine Besonderheit gibt es bei den Texten von Martin Luther (1545). Er schreib wörtlich, dass die Frauen "an einem der Sabbate" zum Grab kamen. Das versteht jedes Kind. Dennoch gibt es mehrere Online-Bibeln, die zwar behaupten, den Text von 1545 zu verwenden; stattdessen wurde der Auferstehungs-Tag einfach nach hinten verschoben, womit Luther ganz bestimmt nicht einverstanden wäre. Ein Beispiel aus der Webseite Biblegateway:
"Aber an der Sabbather einem seer früe kamen sie zum grab..." (Original-Text von 1545)
"Aber am ersten Tage der Woche sehr früh kamen sie zum Grabe..." (gefälschter Text, nicht von 1545).
Die Zeugen Jehovas machen in ihrer drei-zeiligen Interlinear-Übersetzung (KIT 1985; The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures) deutlich, dass ihre Bibel auf Theologen-Lehre beruht und nicht auf dem Wort Gottes. Sie fügen nicht nur das Wort „Jehova“ zum NT hinzu, sondern verschieben auch die Auferstehung Jesu auf den gewünschten Sonntag. In der zweiten Spalte dieser Ausgabe schreiben sie zwar, dass der griechische Text wörtlich in Englisch „one of the sabbaths“ bedeutet, aber darunter geben sie den Wunsch-Text der New World Translation (NWT, bzw. NWÜ in Deutsch) mit der Fälschung dazu. Sie entfernen zwei Wörter und fügen dafür drei andere hinein. Damit heben sie (wie die Pharisäer) Gottes Wort zugunsten ihrer Lehrmeinung auf (Mk 7,9; Mt 15,8-9). Jedes kleine Kind in Amerika, England, Irland, Schottland und Australien kann verstehen, was „one of the sabbaths“ bedeutet und würde niemals sagen, dass damit „the first day of the week“ oder „the Sunday“ gemeint ist:
Interessant ist zu sehen, wie Dietzfelbinger (1986 und 1990) Lk 24,1 in seiner bekannten Interlinear-Übersetzung im Vergleich zu Apg 16,13 wiedergegeben hat. In Lk 24,1 fügt er das Wort „Tag“ hinzu, womit er die gleiche Redewendung erhält wie in Apg 16,13, nämlich „Tag der Sabbate“ im Plural und hier übersetzt er völlig korrekt mit „Tag des Sabbats“ im Singular. Also hätte er konsequenterweise auch Lk 24,1 als „an einem Tag des Sabbats“ übersetzen müssen, was genau zu Mk 16,9 passen würde:
Auch die so berühmte King James Bibel macht dramatische Fehler. In Apg 16,13 lässt sie das Wort "Tag" (day) einfach aus, obwohl es in der Bibel steht, aber in Lk 24,1 fügt es das Wort "Tag" zur Bibel hinzu, obwohl es nicht im NT geschrieben steht. Die Übersetzer haben also ganz genau gewusst, dass der griechische Ausdruck "Tag der Sabbate" im Plural den Sabbattag im Singular meint, denn das haben sie selber korrekt übersetzt. Aber wenn auch in Lk 24,1 korrekt übersetzt worden wäre, dann würde es bedeuten, dass Jesus "an einem Sabbat" auferstanden wäre und genau das wollten weder der englische König noch seine anglikanische Kirche. Sie wollten den Sonntag in der Bibel sehen, daher ersetzten sie "mia" durch "prote", fügten das Wort "Tag" zur Bibel hinzu und ersetzten den seit 6.000 Jahren klar definierten Tag Gottes "Sabbat" durch eine siebentägige "Woche". Und schon sind Millionen Christen auf diesen Betrug herein-gefallen:
Die Volxbibel 2004 erlaubt sich den größten Witz; sie fügt nicht nur den Sonntag zur Bibel hinzu, sondern betont noch zusätzlich, dass es nicht am Sabbat war:
„Am Sonntag, als der religiöse Feiertag Sabbat vorbei war, gingen die Frauen ganz früh...“
Wer kann die entsprechenden Wörter für "Sonntag" und "vorbei war" im griechischen Grundtext finden? Der Teufel vielleicht? Nein, er kann sie hier auch nicht sehen. Wir können in allen Manuskripten hier nur den Sabbat erkennen, der auch genannt wurde. Der "Sabbat" wurde in der Übersetzung zu Recht erwähnt, die anderen rot markierten Wörter wurden einfach hinzugefügt. Es ist erschreckend, was manche Menschen aus dem Wort Gottes machen.
Im Gegensatz dazu, gibt es auch viele alte und ganz neue Bibeln, die Lk 24,1 korrekt sind. Hier ein Beispiel aus dem kostenlosen Programm ISA3 von Scripture4All (Link). Das zugehörige Konkordante Neue Testament (KNT 1995) zeigt den übersetzten Text darunter:
Die englischen Colored Scriptures zeigen in mehreren Sprachen die Auferstehung Jesu "an einem der [sieben] Sabbate":
Interessant ist die Übersetzung bei Google. Hier ist zwar nicht von "an einem der Sabbate" die Rede, aber immerhin "an einem der Samstage". Es geht also nicht um ein Ereignis "an einem der Sonntage" bis zum Pfingst-Fest, sondern es geht um den einen Samstag nach dem Fest-Sabbat (15. Nisan), der zugleich auch der erste der sieben Samstage bis Pfingsten ist. Jedes kleine Kind kann diese Übersetzung verstehen, doch mache Pastoren haben ein Problem mit dem Wort Gottes, weil sie ihm einen anderen tag vorschreiben wollen:
Die englische Seite kommt natürlich zu dem gleichen Ergebnis. Das Zeichen rechts neben dem Text bedeutet übrigens, dass die Übersetzung auf die Richtigkeit überprüft und verifiziert wurde:
Das kostenlose Internet-Übersetzungs-Programm von DeepL ist noch genauer. Es beweist, wie einfach der griechische Text zu verstehen ist. Es ist immer nur der "eine Sabbat", "eine der Sabbate" oder "eine Samstag" gemeint:
Es gibt weltweit mehr als 150 historische und aktuelle Bibeln, die seit vielen Jahrhunderten das Kommen der Frauen zum Grab „an einem Sabbat“ oder „an einem der Sabbate“ oder „am ersten Sabbat“ oder „am ersten der Sabbate“ beschreiben. Dazu gehören auch viele alte katholische Übersetzungen. Wenn also ein Christ heute sagt, dass in der Bibel steht, dass Jesus „an einem Sabbat“ auferstanden ist, dann verbreitet er keine neue Irrlehre, sondern uraltes christliches und katholisches Basiswissen, dass zwar nicht mündlich, aber doch in Schriftform (Bibel) fast 2.000 Jahre hindurch verkündet wurde. Die alten deutschen und slawischen Bibeln sprechen sogar von einem Samstag-Morgen und nicht von einem Sonntag-Morgen.
Die Abkürzungen der zitierten Bibel-Übersetzungen werden im Verzeichnis definiert. Die Original-Kopien der meisten Bibeln können als Faksimile kostenlos aus dem Internet herunter-geladen werden (siehe Historische Bibeln).
Es gibt auch einige Bibel-Übersetzungen, die ganz allgemein von "einem Tag der Woche" berichten, ohne zu definieren, welcher Wochentag gemeint ist. Sowohl der Sabbat als auch der Sonntag sind ein Tag in der Woche, daher ist diese Redewendung nicht nur verwirrend, sondern auch falsch, denn der griechische Grundtext erwähnt nur den Sabbat:
Wie deutlich zu sehen ist, hat sich im Laufe der Jahrhunderte ein Chaos von Übersetzungen entwickelt. Es ist absolut unmöglich, dass der eine griechische Grundtext zwei verschiedene Auferstehungs-Tage Jesu anbietet, von denen jeder Christ einen auswählen kann, den er gerne hätte. Diese Vielfalt der unterschiedlichsten und widersprüchlichsten Übersetzungen macht deutlich, dass von einer bewussten Verfälschung des Wortes Gottes gesprochen werden kann. Je näher wir uns dem Kommen Jesu Christi und der Entrückung nähern, desto mehr Bibeln wagen es, den Sabbat aus der Bibel auszuradieren und durch das unbiblische Wort "Sonntag" zu ersetzen. Bisher ist es noch keinem Menschen seit 2.000 Jahren gelungen, im Grundtext von Lk 24,1 die entsprechenden griechischen Wörter für "nach", "Woche", "Herrentag" und "Sonntag" zu finden.
Die Realität ist noch schlimmer, denn manche Bibelprogramme übersetzen sogar alte korrekte deutsche, spanische, italienische, schwedische oder tschechische Bibeln falsch (siehe alte Bibeln), weil sie aus „an einem/ersten Sabbat/Samstag“ oder „an einem/ersten der Sabbate/Samstage“ nun immer „am ersten Tag der Woche“ oder „an einem Sonntag“ machen. Konkret bedeutet dies, dass nicht nur die Aussagen der alten Sprachen Griechisch und Latein verdreht werden, sondern auch jene in den modernen Sprachen, also in den Bibeln, die bereits korrekt in Landessprachen übersetzt wurden, wo diese wieder verfälscht werden. Offenbar kann man in keiner Sprache der Welt von einem Sabbat oder Samstag sprechen, weil es angeblich immer „am ersten Tag der Woche“ oder „an einem Sonntag“ bedeuten soll. Das zeigt, wie dämonisch das ganze Denken mancher Menschen ist. Sie lassen sich nicht mit Argumenten überzeugen, sondern wollen mit aller Macht und mit Gewalt den Sonntag in der Bibel sehen. Dazu lassen sie sich die verrücktesten Argumente einfallen, nur um die Braut Christi zu verführen und sie von dem biblischen Kalender Gottes mit seinen Festtagen wegzubringen zu den alten heidnischen Festtagen, die in der ganzen Bibel nicht ein einziges Mal erwähnt werden.
„Den Geist dämpft nicht. Prophetische Rede verachtet nicht.
Prüft aber alles und das Gute behaltet“
(1Thess 5,19-21)
„...und habt nicht Gemeinschaft mit den unfruchtbaren Werken der Finsternis;
deckt sie vielmehr auf“
(Eph 5,11)