Joh 20,1: „Am ersten Tag der Woche kommt Maria von Magdala früh, als es noch finster war zum Grab und sieht, dass der Stein vom Grab weg war.“ - So lautet zwar der Text der Lutherbibel 1984, aber der griechische Grundtext spricht vom von einem ganz anderen Tag, nämlich von einem Sabbat. Es folgen die griechischen Wörter mit Aussprache (Transkription) und wörtlicher Übersetzung:
"τη (te; am/dem) δε (de; aber, dann) μια (mia; einen) των (ton; der) σαββατων (sabbaton; Sabbat/e oder Sabbattage) μαρια η μαγδαληνη (maria he magdalene; Maria die Magdalenerin) ερχεται (erchetai; kommt) πρωι (proi; früh-morgens) σκοτιας (skotias; Dunkelheit, Finsternis) ετι (eti; noch) ουσης (ouses; ist, war)..."
Die Übersetzung ins Deutsche ist sehr einfach: „Aber an dem einen der Sabbate (oder Sabbattage oder an einem Sabbat) kommt Maria die Magdalenerin am Morgen als es noch dunkel war...“ Die WENT 2013 übersetzt hervorragend: "In dem einem der Sabbate aber kommt Maria..."
Der Vergleich des griechischen Grundtextes mit der Lutherbibel 1984 belegt, dass zur Stützung der angeblichen Sonntags-Auferstehung Jesu in einem Satz die gleich 6 Übersetzungsfehler gemacht wurden:
1. einen (μια = mia) wurde aus der Bibel entfernt (mia ist eine Kardinalzahl)
2. ersten (πρωτη = prote) wurde zur Bibel hinzugefügt (prote ist eine Ordinalzahl)
3. Sabbat/e (σαββατων = sabbaton) wurde aus der Bibel entfernt
4. Tag (ημερα = hemera) wurde hinzugefügt, ein neuer Tag anstelle des Sabbattages bzw. der Sabbattage
5. Woche (εβδομαδα = ebdomada) wurde zur Bibel hinzugefügt
6. Sonntag (ημερα του ηλιου oder ηλίου ημερα = heliou hemera) wurde in einigen Bibeln hinzugefügt
Aber es gibt sehr viele katholische und protestantische Bibeln, die korrekt übersetzt wurden (siehe unten).
Das kostenlose Bibelprogramm ISA3 (Scripture4All, Link) zeigt die wörtliche Übersetzung und die Grammatik, darunter das dazugehörige konkordante Neue Testament (KNT 1995):
Die Colored Scriptures zeigen die Auferstehung Jesu im griechischen Grundtext und in mehreren Sprachen:
In Joh 20,1 gibt es die gleiche Wortfolge „μια των σαββατων“ wie in Mk 16,2; Lk 24,1 und Apg 20,7. Um Wiederholungen zu vermeiden, wird auf die Erklärungen zu "μια των σαββατων", Mt 28,1; Mk 16,2 und Lk 24,1 verwiesen.
Martin Luther hat sehr gut übersetzt: Maria kam "an einem der Sabbate" (alt-deutsch: an der Sabbather eynem). Aber in der 1703 in Nürnberg gedruckten Lutherbibel haben Theologen in Klammern katastrophale Kommentare hinzugefügt:
"An der Sabbather eynem kompt Maria..." (Luther 1522)
„An der Sabbather einem (auf dem ersten Tage in der Wochen, dem nächsten nach dem großen Sabbath, welcher unser Sonn-Tag ist), kommt Maria...“ (Kommentar zur Luther-Bibel von 1703, Quelle)
Diese Erklärung klingt wie ein Witz und sie ist ein Witz. Kein Mensch kann ernsthaft verstehen, warum „an einem Sabbat“ oder "an einem der Sabbate" in Wirklichkeit gleich 3 ganz andere Sätze bedeuten soll, welche nicht in der Bibel stehen? In dem Fall hätten Gott und die Evangelisten niemals die Möglichkeit auf Griechisch zu sagen, dass Jesus „an einem Sabbat“ (in Altdeutsch: an der Sabbather einem) auferstanden ist, weil es dann immer automatisch bedeuten würde, dass er „nicht an einem Sabbat“, sondern „an einem Sonntag“ auferstanden wäre. Derjenige, der diesen Kommentar zu verantworten hat, konnte auch nicht zwischen einem Fest- und einem Wochen-Sabbat unterscheiden. Er hat nicht erkannt, dass die Frauen „nach dem Sabbat“ (Mk 16,1; Fest-Sabbat) die Salben bereitet haben, um am darauf folgendem „an einem Sabbat“ (Mk 16,2; Joh 20,1; Wochen-Sabbat), am Grab zu erscheinen. Sie kamen genau „nach 3 Tagen und 3 Nächten“ und nicht „nach 1,5 Tagen.“ Joh 20,1 ist sehr einfach zu verstehen und zu übersetzen, denn der Kalender Gottes ändert sich nie:
Jesus hat das Zeichen des Messias erfüllt. Die Frauen kamen weder zu früh noch zu spät, sondern nach "3 Tagen und 3 Nächten", "früh des ersten Sabbats" (Mk 16,9), also dem ersten der sieben Sabbate zwischen Passah und Pfingsten, Im Jahr 2020 gab es die gleiche Abfolge beim Passah-Fest wie in dem Jahr, in dem Jesus gekreuzigt wurde. Der 14. Nisan fiel auf einen Mittwoch, der 15. Nisan (Passah-Sabbat) auf einen Donnerstag und der 17. Nisan auf einen Wochen-Sabbat:
Wichtig: Es gibt einige Sprachen (z. B. Spanisch), in denen Sabbat und Samstag das gleiche Wort haben, nämlich sábado. Dementsprechend hätte z.B. ein Spanier in seiner Sprache niemals „an einem Samstag“, „an einem der Samstage“ oder „früh am ersten Samstag“ (Mk 16,9) sagen können (aber genau so steht es in den Bibeln), weil es dann angeblich immer „an einem Sonntag“, „an einem der Sonntage“, „früh am ersten Sonntag“, „nach einem Samstag“ oder „am ersten Tag der Woche“ heißen müsste. Allein das zeigt, wie dämonisch die Argumentation mancher Pastoren ist, die mit aller Macht den Sabbat aus der Bibel abschaffen und den heidnischen Sonntag hinzufügen wollen. Sie erfinden verrückte Theorien, um die Braut Christi zu heidnischen Festen zu verführen. Wenn in spanischen, deutschen und tschechischen Bibeln von einer Auferstehung „an einem Samstag-Morgen“ die Rede ist, kann jedes Kind verstehen, dass damit nicht „ein Sonntag-Morgen“ gemeint ist. Wer anderer Meinung ist, soll uns einfach sagen, wie Gott es im Altgriechischen anders hätte ausdrücken sollen, wenn er den Sabbat meint? Das ist seit 2.000 Jahren niemandem gelungen, denn im NT ist immer wieder vom Auferstehungs-Sabbat die Rede. Der Sabbat ist ein Tag, der von Gott (nicht von uns) seit der Schöpfung klar definiert wurde (siehe Definition). Daher gibt es eben so viele alte katholische Bibeln, die von der Auferstehung Jesu „an einem Samstag-Morgen“ oder „an einem Sabbat-Morgen“ und von seinem Erscheinen vor den Jüngern „am Abend des gleichen Samstags/Sabbats“ (Joh 20,19) berichten, denn so steht es im Griechischen und Lateinischen. Klarer kann man es nicht ausdrücken. In Joh 20,1 gibt es die exakt gleichen Wörter im griechischen Grundtext und in der Vulgata (una sabbati = eines Sabbats) wie bei Mk 16,2, Lk 24,1 und Apg 20,7, was soll also daran schwer verständlich sein? Es kann nur einen biblischen Auferstehungtag geben und nicht zwei, wo man sich einen aussuchen könnte.
Ein Beispiel aus dem Spanischen: Die Frauen kamen... (llegaron las mujeres...):
• temprano un sábado = früh an einem
Samstag/Sabbat
• temprano uno de los sábados = früh an einem der
Samstage/Sabbate (Mk 16,2; Lk 24,1; Joh 20,1)
• temprano el primero de los sábados = früh am ersten der
Samstage/Sabbate
• temprano el primer sábado = früh am ersten Samstag/Sabbat (Mk 16,9)
So, und jetzt gehen Sie einmal zu einem/r spanischen Einwohner/in sagen ihm/ihr, dass dies alles den Sonntag meinen würde und dann werden Sie sehen, wie die Reaktion darauf sein wird. Und so ist es mit der Bibel auch, denn der griechische Grundtext, die lateinische Übersetzung Vulgata und extrem viele katholische Bibel-Übersetzungen sprechen von „einem Samstag/Sabbat-Morgen“, aber uns will man einreden, dass wir stattdessen „an einen Sonntag“ denken und das Wort Jesu Christi verwerfen sollen? Wie verrückt ist das denn? Nein. Das müssen alle Christen wissen: Jesus Christus ist das Wort Gottes und keiner kann sich besser ausdrücken als ER und wenn ER 7 Mal vom Sabbat (im Singular und Plural Genitiv) spricht, dann meint er nicht den Sonntag und wenn ER von „3 Tagen und 3 Nächten“ als sein Messias-Zeichen (siehe Definition) spricht, dann meint er nicht nur 1,5 Tage, nur weil sich einige lieber den Sonntag und den katholischen Kalender wünschen, in dem es zwar 4 Advent-Sonntage gibt, aber keine 7 Sabbate bis Pfingten, die den meisten Christen völlig unbekannt sind. Eines ist sicher: Gott kann sich klar ausdrücken, aber viele Theologen und Pastoren eben nicht. Laut Mk 16,2, Lk 24, 1 und Joh 20,1 war die Auferstehug Jesu „an einem Sabbat“ und an keinem anderen Tag sonst. Es gibt zwei Auferstehungstage: Einen biblischen (Gottes Sabbat) und einen mündlichen (heidnischer Sonntag)
Zwischen Passah (15. Nisan) und Pfingsten gibt es eine Serie von genau sieben Sabbaten bzw. Samstagen. Am ersten dieser sieben wöchentlichen Sabbate oder Samstage wurde Jesus auferweckt. Google übersetzt den griechischen Text korrekt, denn Maria kam nicht "an einem Sonntag" und auch nicht "am ersten Tag der Woche" und auch nicht "am Tag nach einem Samstag", sondern: "an einem der Samstage kommt Maria". Wer hat ein Problem damit, zu verstehen, was Gott uns im griechischen Grundtext sagt?
Die englische Google-Seite kommt natürlich zum gleichen Ergebnis. Das Qualitätszeichen hinter der Übersetzung von "μια των σαββατων" bedeutet: "Von der Translate-Gemeinschaft überprüfte Übersetzung" (Translation verified by Translate Community). Die ganze Welt kann nun leicht und schnell erfahren, dass Jesus der Maria "an einem Samstagmorgen" und später den Jüngern "an einem Samstagabend" erschien, wie derselbe Johannes einige Verse später betont (Joh 20,19). Hätte Gott "an einem Sonntag" oder "an einem der Sonntage" bis Pfingsten oder die "Woche" oder "nach dem Sabbat" gemeint, hätte er die entsprechenden griechischen Wörter verwenden müssen, die in den Kapiteln Interlinear-Bibel und "Kein Sonntag" bereits gezeigt werden:
Das kostenlose Internet-Übersetzungs-Programm von DeepL ist noch genauer. Es beweist, wie einfach der griechische Text zu verstehen ist. Es ist immer nur der "eine Sabbat", der "eine der Sabbate" oder der "eine Samstag" gemeint. Der komplette griechische Satz kann einfach in das Programm eingegeben werden und schon können alle Menschen erkennen, dass Jesus nicht "am ersten Tag der Woche" und auch nicht "nach dem Sabbat" und auch nicht "an einem Sonntag" auferstanden ist, sondern "an einem Sabbattag". Das verstehen sogar Kinder, nur für die Theologen ist es zu kompliziert, weil sie den gewünschten Sonntag nicht in der Bibel finden können. Die unterste Abbildung rechts zeigt, wie es auf Griechisch lauten müsste, wenn der "erste Tag der Woche" gemeint wäre. Es wird deutlich, dass dazu völlig andere Wörter im NT sein müssten, die es niemals gab, weil Gott 7 Mal im Auferstehungs-Kapitel von einem Sabbat spricht:
Nicht nur der griechische Grundtext und die lateinische Vulgata sondern auch zahlreiche weitere internationale Bibeln sprechen von der Sabbat-Auferstehung Jesu. Es ist wichtig zu erwähnen, dass die deutschen und die slawischen Bibeln oft von einem Samstag-Morgen (nicht von einem Sonntag-Morgen) berichten. Die Abkürzungen der zitierten Bibel-Übersetzungen werden im Verzeichnis definiert. Die Original-Kopien der meisten Bibeln können als Faksimile kostenlos aus dem Internet herunter-geladen werden (siehe Historische Bibeln).
Einige Bibeln sprechen allgemein von "einem Tag in der Woche", wobei jeder Tag gemeint sein kann. Die Einführung des Wortes "Woche" ist jedoch definitiv falsch. Wenn die Evangelisten die Woche gemeint hätten, hätten sie das entsprechende griechische Wort "ebdomada" verwendet, das alle Menschen kannten. Aber sie sprachen im griechischen Text nicht von irgend einem Tag, sondern vom Sabbat, einem Tag, der seit der Schöpfung klar definiert ist:
Wie deutlich zu sehen ist, hat sich im Laufe der Jahrhunderte ein Chaos von Übersetzungen entwickelt. Es ist absolut unmöglich, dass der eine griechische Grundtext zwei verschiedene Auferstehungs-Tage Jesu anbietet, von denen jeder Christ einen auswählen kann, den er gerne hätte. Diese Vielfalt der unterschiedlichsten und widersprüchlichsten Übersetzungen macht deutlich, dass von einer bewussten Verfälschung des Wortes Gottes gesprochen werden kann. Je näher wir uns dem Kommen Jesu Christi und der Entrückung nähern, desto mehr Bibeln wagen es, den Sabbat aus der Bibel auszuradieren und durch das unbiblische Wort "Sonntag" zu ersetzen. Bisher ist es noch keinem Menschen seit 2.000 Jahren gelungen, im Grundtext von Joh 20,1 die entsprechenden griechischen Wörter für "nach", "Woche", "Herrentag" oder "Sonntag" zu finden.
Die Realität ist noch schlimmer, denn manche Bibelprogramme übersetzen sogar alte korrekte deutsche, spanische, italienische, schwedische oder tschechische Bibeln falsch (siehe alte Bibeln), weil sie aus „an einem/ersten Sabbat/Samstag“ oder „an einem/ersten der Sabbate/Samstage“ nun immer „am ersten Tag der Woche“ oder „an einem Sonntag“ machen. Konkret bedeutet dies, dass nicht nur die Aussagen der alten Sprachen Griechisch und Latein verdreht werden, sondern auch jene in den modernen Sprachen, also in den Bibeln, die bereits korrekt in Landessprachen übersetzt wurden, wo diese wieder verfälscht werden. Offenbar kann man in keiner Sprache der Welt von einem Sabbat oder Samstag sprechen, weil es angeblich immer „am ersten Tag der Woche“ oder „an einem Sonntag“ bedeuten soll. Das zeigt, wie dämonisch das ganze Denken mancher Menschen ist. Sie lassen sich nicht mit Argumenten überzeugen, sondern wollen mit aller Macht und mit Gewalt den Sonntag in der Bibel sehen. Dazu lassen sie sich die verrücktesten Argumente einfallen, nur um die Braut Christi zu verführen und sie von dem biblischen Kalender Gottes mit seinen Festtagen wegzubringen zu den alten heidnischen Festtagen, die in der ganzen Bibel nicht ein einziges Mal erwähnt werden.
„Den Geist dämpft nicht. Prophetische Rede verachtet nicht. Prüft aber alles und das Gute behaltet“
(1Thess 5,19-21)
„...und habt nicht Gemeinschaft mit den unfruchtbaren Werken der Finsternis;
deckt sie vielmehr auf“
(Eph 5,11)