In den Kapiteln zu den Vers-Betrachtungen (Mt 28,1; Mk 16,2; Mk 16,9; Lk 24,1; Joh 20,1; Joh 20,19; Apg 20,7; 1Kor 16,2; Lk 18,12) wurden Abkürzungen der Bibel-Übersetzungen genannt, die hier definiert werden. Weitere Informationen zu den jeweiligen Bibeln und Links zu Faksimiles werden im Kapitel über die Historischen Bibeln veröffentlicht.
English: List of abbreviations of the quoted Bible translations: In the chapters on verse observations (Mt 28:1; Mk 16:2; Mk 16:9; Lk 24:1; Jn 20:1; Jn 20:19; Acts 20:7; 1Cor 16:2; Lk 18:12), abbreviations of the Bible translations were given, which are defined here. Further information on the respective Bibles and links to facsimiles are published in the chapter on Historical Bibles.
Das Neue Testament (NT) wurde in der alt-griechischen Sprache verfasst. Es war die damalige Weltsprache. Schon bald wurden Übersetzungen in vielen Sprachen der Erde erstellt. Es gibt zahlreiche Original-Quellen, die den Text sehr übersichtlich zeigen (siehe Historische Bibeln).
English: Greek Bibles - Abbreviations: The New Testament (NT) was written in the ancient Greek language. It was the world language of that time. Soon translations were made in many languages of the world. There are numerous original sources which show the text very clearly (see Historical Bibles).
CA: Codex Alexandrinus 400-440
CS: Codes Sinaiticus; 4. Jh. (330-360)
CS-Tisdf: Codex Sinaiticus, Tischendorf, 1862
CS-WH: Codex Sinaiticus, Westscott-Hort, 1881
CV: Codex Vaticanus; 4. Jh. (325-350)
GNT: Griechisches NT, allgem. Bez. für den gr. Urtext. English: Greek NT, general term for the Greek original text.
KataB: Interlinear Text Griech./Engl. 2007 auf Katabiblon.com
LogosNT: Logos-New Testament Modern Text 1994, 2004
LXX: Septuaginta, griechische Übersetzung des AT, 2. Jh. v. Chr.; Septuagint, Greek translation of the OT , 2nd c. BC
MHTxt: Mehrheitstext von Robinson & Pierpont 2005; Majority Text Robinson & Pierpont, Bzyantine Textform
NA27: Nestle-Aland, Ausg. 27, 1993; Edition 27, 1993
NA28: Nestle-Aland, Ausg. 28, 2012; Edition 28, 2012
Karalis: NT v. Spyros Kim Karalis 1991
Scr4All: Scripture 4 All, Konkordante Interlinear-Übersetzung 2010; Concordant translation: Link
TR: Textus Receptus
TR-Erasm: TR nach Erasmus v. Rotterdam 1516; Textus Receptus according to Erasmus of Rotterdam 1516
TR-Steph: TR nach Stephanus 1550; Textus Receptus according to Stephanus 1550
TR-Scr: TR nach F.H.A. Scrivener 1894; Textus Receptus according to F. H. A. Scrivener 1894
TRANSLT: Transliterated Greek NT; griechischer Grund-Text in lateinischen Buchstaben
Vamvas: Vamvas-Bibel 1850 (kein Urtext); English: Greek translation of the NT, this is not a Greek basic text of the NT
Es gab zahlreiche nicht autorisierte lateinische Übersetzungen des NT, die unter dem Stichwort "Vetus Latina" zusammengefasst werden (Faksimiles). Die katholische Kirche beschloss eine einheitliche Übersetzung herzustellen, die all diese unautorisierten Texte ersetzen sollte. Im Jahr 382 n. Chr. kam die Vulgata heraus, die über 1.500 Jahre lang der Standardtext der Kirchen weltweit werden sollte (sie Infos und Faksimiles).
English: Latin Bibles - Abbreviations: There were numerous unauthorized Latin translations of the NT, which are summarized under the keyword "Vetus Latina" (facsimiles). The Catholic Church decided to produce a uniform translation to replace all these unauthorized texts. In 382 A.D. the Vulgate of Jerome came out, which was to become the standard text of the churches worldwide for over 1,500 years (see info and facsimiles).
Vetus Latina (2.-4. Jh.) - Vetus Latina (2nd-4th century):
C.Vercell.: Codex Vercellensis (4. Jh.)
C.Veron.: Codex Veronensis (5. Jh.)
C.Bobbi.: Codex Bobbiensis (um 400)
C.Bezae: Codex Bezae (um 400)
C.Corbe.: Codex Corbeiensis secundus (5. Jh.)
C.Valeri.: Codex Valerianus (um 600)
C.Rehd.: Codex Rehdigeranus (675-750)
M.p.th.f.67: Codex M.p.th.f.67 (um 800) von der Uni Würzburg; C. M.p.th.f.67 (800) from the University of Würzburg
Cod.Sang.60: Das irische Johannes-Evangelium, die Karl der Große zu seiner Kaiserkrönung 800 erhielt
Cod.Sang.60: The Irish Gospel of John, which Charlemagne received when he was crowned emperor 800
C.Sanger.: Codex Sangermanensis primus (801-900)
C.Sangall.: Codex Sangallensis interlinearis (860-870)
C.Colbt.: Codex Colbertinus (1175-1300)
Sabatier: Pierre Sabatier hat 1743 viele Quellen gesammelt; Pierre Sabatier collected many sources in 1743
Vulgata Ausgaben ab 382 n. Chr. (Vulgate Editions from 382 AD):
Beze: Théodore de Bèze 1559
CodAur-E: Codex Aureus Epternacensis 1040
CodAur-K: Codex Aureus Karl der Kahle 879
CodAur-S: Codex Aureus Spirensis 1046
Codex Gigas ("Riesen-Bibel, auch: "Teufels-Bibel" 1200-1230. ("Giant Book", also: "The Devil's Bible") 1200-1230
CPolygt: Complutensia Polyglot 1522
Erasm-L: Lateinische Übersetzg. v. Erasmus von Rotterdam 1516; Latin translation of Erasmus of Rotterdam 1516
EvgHeinr: Evangeliar Heinrich d. Löwe 1188; Gospel of Henry the Lion 1188
Geiler: Passio: Zusammenfassung der Passion Christi v. 1506, 1509; Summary of the Passion of Christ of 1506, 1509
Gratz: Peter Gratz-Bibel Griech.-Lat. 1821/27; Greek-Latin Bible by Peter Gratz, 1821/27
Gutenbg: Gutenberg-Bibel 1452 mit dem Text der Vulgata; Gutenberg Bible 1452 with the text of the Vulgate
Lat-Evg: Lateinische Evangeliare 800; Latin Gospels 800
LUT-Lat: Biblia Germanicolatina, dt./lat. Übers. v. 1574; German/Latin Translation from 1574
NOV: Nova Vulgata des Vatikans, 1979; Nova Vulgata of the Vatican, 1979
PoligR: Biblia Poliglota Regia 1572
RiesenB: Riesenbibel Heinrich IV. 1060; Giant Bible Henry IV. 1060
Vulgata: Vulgata nach Hieronymus 382; Vulgate according to Jerome 382
Vul-CLE: Vulgata Clementinam 1598; Vulgate Clementinam 1598
Vul-LUT: Vulgata, revidiert von Martin Luther 1529; Vulgate, revised by Martin Luther 1529
ZRLB: Zürcher Lateinische Bibel 1543; Zurich Latin Bible 1543
PESHT Peshitta, aramäisches NT aus dem 4.-5. Jh. n.Chr.; Peshitta, Aramaic NT from the 4th-5th century AD
Wulf: Wulfila Bibel aus 350-380 n.Chr.; Gothic Bible of Wulfila (Ulfilas) from 350-380 AD
Deutschland war über mehrere Jahrhunderte hindurch "das Land der Bibeln" und Vorreiter in der Verbreitung des Evangeliums Jesu Christi in gedruckter Form. Zwar predigte die katholische Kirche mündlich den Oster-Sonntag, doch schriftlich stand in den katholischen Bibeln schon immer die Auferstehung Jesu an einem Sabbat oder an einem Samstag drin. Die weltweite Buch-Produktion begann in Mainz mit der Gutenberg-Bibel. Das erste weltweit gedruckte Wort Gottes in einer Landessprache war die Mentelin-Bibel von 1466. Es gibt zahlreiche Faksimiles von alten und neuen deutschen Bibeln, die meistens von der Auferstehung Jesu "an einem Samstag-" oder "an einem Sabbat-Morgen" berichten. Im Kapitel über die Historischen Bibeln werden genauere Informationen zu den einzelnen Bibeln gegeben (siehe Link).
English: German Bibles - Abbreviations: For several centuries, Germany was "the land of the Bibles" and pioneered the spreading of the Gospel of Jesus Christ in printed form. Although the Catholic Church preached Easter Sunday orally, the Catholic Bibles have always included the resurrection of Jesus on a Sabbath (or on a Saturday) in writing. The worldwide book production began in Mainz with the Gutenberg Bible. The first worldwide printed Word of God in a national language was the Mentelin Bible of 1466. There are numerous facsimiles of old and new German Bibles, most of which tell of the resurrection of Jesus "on a Saturday" or "on a Sabbath morning". In the chapter about the Historical Bibles more detailed information about the individual Bibles is given (see Link).
A
AlbNT: Albrecht NT 1926
Allioli: Allioli-Bibel, 1830-1834
AugsbPg: Augsburger Pergament-Handschrift 1350
B
Barth: Barther-Bibel 1588
BasisB: Basis Bibel 2010
Beheim: Matthias von Beheims Evangelien-Buch 1343, Handschrift; Matthias von Beheim's gospel book 1343
Bengel: NT, Johann Albrecht Bengel 1753
Beringer: Beringer Evangelien-Harmonie 1526; Beringer Gospel Harmony 1526
Berlebg: Berleburger Bibel 1742
BerlinEv: Berliner Evangeliar 1470; Berlin Gospel Book 1470
BigS: Bibel in gerechter Sprache 2006; German Bible in Fair Language 2006
Böckel: Übersetzung von Ernst Böckel, 1832; Translation by Ernst Böckel, 1832
Bretano: Bretano Übersetzung ab 1790
Bughg: Bugenhagen-Bibel 1533
Bunsen: Übers. C.K.J.v. Bunsen 1858-70
Bürgkl: Bürgklisches-Zürcher-NT 1771; Burgklisch Zurich NT 1771
Brylgr: Brylinger-Bibel 1579
C
Cath-FM: Catholische Bibel, gedruckt 1763 durch Fleischmann, Deutscher Orden
CathMzB: Catholische Mayntzische Bibel v. 1662 und 1740; Ulenberg 1630
Cath-SB: Catholische Straßburger Bibel 1734, Text nach Ulenberg 1630
CNMB: Christianismos Bibel, 2013
CPG-23: Codex Palatinus Germanicus, Cod.23, 1441
D
DaBhaR: Wort für Wort Übersetzung F.H. Baader ab 1989, DÜ4=4. Ausg.; Word for word translation F.H. Baader
DB-Wer: Das Buch. Bibel-Übersetzung von Roland Werner 2009
Dietbg: Dietenberger-Bibel 1534; Dietenberger Bible 1534, Catholic counter-bible to the Luther Bible
Dietzfbg: Interlinear-Übersetzung von Dietzfelbinger 1990; Interlinear translation by Dietzfelbinger 1990
Dt-Bibel: Deutsche Mentelin Handschrift 1466; German Mentelin manuscript 1466 (printed Mentelin Bible below)
E
Eck: Eck Bibel 1537; Eck Bible 1537, Catholic counter-bible to the Luther Bible
Eggst: Eggestein Bibel 1470
ELB: Elberfelder Bibel 1854 bis 2006
ELB-CSV: Elberfelder Bibel, Christl. Schriften-Verbreitung (CSV), Hückeswagen, 2009
Emser: Emser-Bibel 1527; Emser Bible 1527, Catholic counter-bible to the Luther Bible
EÜ: Einheits-Übersetzung, 1980
EvStar: Evangelistare; Gospel books or Gospel Lectionaries
EvStar-Bay: Evangelistar aus Bayern 14.Jh.; Gospel book from Bavaria 14th century
EvStar-Dt: Deutsches Evangelistar ca. 1380; German Gospel Lectionary ca. 1380
EvStar-Ds: Evangelistar aus Dutenstein 1506; Gospel Lectionary from Dutenstein 1506
EvStar-Li30: Evangelistar Lichtenthal 30, 14. Jh.; Gospel Lectionary Lichtenthal 30, 14th century
EvStar-Li70: Evangelistar Lichtenthal 70, 1450; Gospel Lectionary Lichtenthal 70, 1450
EvStar-Sp: Evangelistar v. Schönsperger 1481; Gospel Lectionary by Schönsperger (printer) 14th century
EvStar-VK: Evangelistar von Veit Kloz 14. Jh.; Gospel Lectionary of Veit Kloz, 14th century
F
Felbgr: Felbinger-Bibel, 1660
FrankenNT: Franken-NT aus 1435
G
Geiler: Passio der 4 Evangelisten; 1506, 1509; Passio of the 4 Evangelists by Geiler; 1506, 1509
Giel: NT v. Jakob Giel, München, 1815
GNB: Gute Nachricht Bibel, 2000, German Good News Bible 2000
GRÜNG: Grüninger-Bibel 1485
Gymn: NT von Johann Gymnicus 1537
H
Halbstd: Halberstädter Bibel, 1522; Halberstadt Bible, 1522
Herder: Katholisches Herder NT 1937–1965, 1966, Revision 2005; Catholic Herder NT 1937-1966, revision 2005
Heydt: NT von Karl von der Heydt, 1852/63/69
HEUMN: C.A. Heumann Übersetzung 1748; C.A. Heumann Translation 1748
Hfa: Hoffnung für alle 2002; German "Hope for All" Translation 2002
Hofmann: Hofmann-NT = Breslauer NT 1867
J
Junckht: Junckherrott-Bibel 1732
K
KathPrag: Katholische Prager Bibel 1781; Catholic Prague Bible 1781
KNT: Konkordantes NT - Adolph Ernst Knoch 1995 u. 2007; Concordant NT by Adolph Ernst Knoch 1995, 2007
KWNT: Konkordante Wiedergabe NT 1939 von Adolph E. Knoch
Kölner: Kölner Bibel 1478/79; Cologne Bible 1478/79
KOBG: Koberger Bibel 1483
Krumpach: NT von Nikolaus Krumpach 1522
Kürzgr: Kürzinger-NT 1953/80
L
Lange-Mt: Matthäus-Übersetzung von Johannes Lange 1521; Matthew translation by Johannes Lange 1521
Lübecker: Lübecker Bibel 1494; Luebeck Bible 1494
Lubin: NT in 3 Sprachen (Gr.-Lat.-Dt) von Erhard Lubin 1614; NT in Greek-Latin-German by E. Lubin 1614
LUT: Luther-Bibel 1522-1984; Luther Bible 1522-1984
LUT-Lat: Biblia Germanicolatina, dt./lat. Übersetzung, 1574; Biblia Germanicolatina, German/Latin Translation
LUT-Gutk: Luther-Übersetzung 1531/1535 vom Verlag Jobst Gutknecht; Luther transl. from the publisher Gutknecht
LUT-Wor: Wormser Luther-Bibel 1529; Luther Bible printed in Worms 1529
M
Meister: Abraham Meister NT 1989; Mitternachtsruf
Melker: Melker Evangelien 1433; Melker Gospels 1433
Menge: Menge-Bibel 1939
Mentelin: Mentelin-Bibel 1466; Mentelin Bible 1466, the first Bible printed worldwide in a national language
Meyer: Heinrich A.W. Meyer-Bibel, 1829
MNT: Münchener NT 1988
N
NeÜ: Neue evangelistische Übersetzung 2003 u. 2010
NGÜ: Neue Genfer Übersetzung 2000
NLB: Neues Leben Bibel 2002
NLUT: Neue Luther Bibel 2009
NWÜ: Neue Welt Übersetzung d. Zeugen Jehovas 1968 (NT) 1986
O
Otmar: Otmar-Bibel 1507 u. 1518
OTTHR: Ottheinrich-Bibel 1425 u. 1430; Bible of Otto-Henry, Elector Palatine 1425 and 1430
P
Paulsen: Paulsen-Bibel 1885
Pisctr: Piscator-Bibel 1602
PFLZM: Pflanzmann-Bibel 1475
Poldrf: NT nach A.P. Polansdorf 1603
R
RakauNT: Übersetzung von J.Krell u. J. Stegmann, gedr. 1630 in Raków
Rosalino: Rosalino-Bibel, Wien, 1781
S
Saur: Saur-Bibel, erste gedruckte Bibel in Amerika 1743. Luthertext; Saur Bible, first printed Bible in America
SCHL: Schlachter-Bibel 1905 u. 2000
SCHPG: Schönsperger-Bibel 1487 u.1490
Schumacher: Heinz Schumacher NT 2002
Scr4All-De: Scripture4All Interlinear-Übersetzung in Deutsch 2014; German version of Scripture4All
SENS: Sensenschmidt-Bibel 1476
Silbert: Johann Peter Silbert Evangelien 1840
Sorg: Sorg-Bibel 1477, 1480
T
TafelBib: Tafelbibel v. J.F.Tafel, 1911
Tatian-D: Althochdeutscher Tatian v. 830
Teplensis: Codex Teplensis, NT, 1390
TXTB: Textbibel, Kautzsch/Weizsäcker, 1911
U
Ulenbg: Ulenberg-Bibel 1630
V
Van-Ess: NT von Leander Van-Ess 1807
VolxB-: Volx-Bibel 2004
VUL-Ger: Biblia latine et germanice 1730
W
Weitenr: Weitenauer-Bibel 1777, 1781
WENT: Grundtextnahe Übersetzung von W. Einert - WENT 2013
Z
Zainer: Zainer-Bibel 1475, 1477
ZÜR: Zürcher-Bibel 2007
ZÜR-B: Bodmerisches-Zürcher NT 1665
ZÜR-F: Zürcher-Bibel 1531 = Froschauer Bibel; Zurich Bible 1531 = Froschauer Bible
ZÜR-R1: Zürcher-Bibel Revision 1557
ZÜR-R2: Zürcher-Bibel Revision 1860
ABP: Apostolic Bible Polyglot, Interlinear-Translation 2003
ABU-NT: American Bible Union 1865
ACV: A Conservative Version by Walter Porter 2011
AENT: Aramaic English NT, Peshitta Translation - Andrew G. Roth 2008, 2012
AKJV: American King James Version 1999
ALEXDR: Aramaic NT, Disciples NT, Victor Alexander 1998
AMP: Amplified Bible 1965
ANT: Accurate New Testament First Edition 2009
ASV: American Standard Version 1901
AUV: An Understandable Version NT 1994, 2003
AV7: New Authorized Version in Present-Day English 2006
B
BBE: Bible in Basic English von S.H. Hooke 1941
Bishops: Bishops Bible 1568
BNC: Book of the new covenant - Granville Penn, 1836
BSV: Bond Slave Version 2010, Computer Update der KJV
BUSHR: Peshitta Translation - Dave Bauscher 2008
C
CAB: Complete Apostles Bible 2005
CGV: Context Group Version by Joseph Morovich 2007, 2010
CEB: Common English Bible 2010
CENT: Common English NT 1999
CEV: Contemporary English Version 1991
CHRTG: Christogena NT, W. Finck 2009
CJB: Complete Jewish Bible nach David Stern 1998
CLNT: Concordant Literal NT – Adolph E. Knoch 1926, 1944, 1966, 1983
CLV: Concordant Literal Version=CLNT
COLR-E: Colored Scriptures von Lanny Mebust (Benyamin benKohath), englischer Text, ab 2007
COVRD: Coverdale Bible 1535, 1553
COVD-Z: Revidierte Coverdale Bible, gedr. 1550 in Zürich, vgl. Matthew-Bible
CPB: Cambridge Paragraph Bible - Frederick Scrivener 1873
CPDV: Catholic Public Domain Version 2009
CTNT: Charles Thomson NT 1808
CV: Concordant Version = CLNT
D
D.Mace: NT von Daniel Mace 1729
DASV: Digital American Standard Version 2011
DiscB: Disciple’s Study Bible 2009
DiscLNT: Disciples' Literal NT by Michael Magill 2011
DBY: J.N. Darby Bible 1867, 1890
Douay-R: Douay-Rheims-Bible 1582
DRA: Douay-Rheims American Edition, rev. Douay-R, 1749 u.1899
DTE: DaBhaR Translation English v. 2011 (2. Ausg.)
E
EBR: Emphasized Bible by Joseph Rotherham 1902
ECB: exeGeses Companion Bible 1994
EDW: Emphatic Diaglott-NT by Benjamin Wilson, 1864
EEV: Easy English Version Level A by Wycliffe Associates 2010
EMTV: English Majority Text Version v. Paul Esposito 2003, 2012
ERRB: Exegeses Ready Research Bible 1992
ERV: Easy-to-Read Version 1987
ESV: English Standard Vers. 2001-2011
ETHDG: Peshitta Translation - John W. Etheridge 1846, 1849
EverG: Everlasting Gospel NT - Hugo McCord 1988, 2007
EVIDCB: The Evidence Bible by Ron Comfort 2003
EVD: English Version for the Deaf by World Bible Transl. Centre 2006
EWB-CB: Companion Bible - Bullinger 1909
EXB: The Expanded Bible - Thomas Nelson 2009
F
FAA: Far About All Translation 2009
Fenton: Ferrar Fenton Bible 1903
FNT: Faithful NT William Zeitler 2009
Fulke: NT Confutation – W. Fulke 1589
G
GDBY: William Baxter Godbey NT 1901
GenevaB: Geneva Bible 1557
Great-B: Great Bible 1539
GIB: Greek Interlinear Bible
GNB-E: Good News Bible ab 1986
GNM: The Good News of Messiah 2011-2017 (4. Auflage) von Daniel Gregg
GNT: Good News Translation = GNB-E
GSNT: Goodspeed NT 1923
GW: Gods Word 1995
H
HAW: Thomas Haweis NT 1795
HBIOO: Holy Bible In Its Original Order v. Fred R. Coulter 2004 (NT), 2007, 2009 (2nd Ed.)
HCSB: Holman Christian Standard Bible 1999-2004
HNC: Holy New Covenant Translation 1975, 2002
HNV: Hebrew Names Version, Hebrew Version of the WEB 2000
HollyB: John Hollybush Bible 1538
I
IAV: Israeli Authorized Version 2011
IGNT: Interlinear Greek NT by Larry Pierce & M. A. Robinson 1997
ISV: International Standard Version 1998 (NT), 2011
J
JB: =TJB, The Jerusalem Bible 1966
JB2000: Jubilee Bible by Stendal 2000
JMNT: Jonathan Mitchell NT 2009, 2014
JNT: Jewish New Testament nach David Stern 1998; vgl. CJB
JOYE: George Joye Translation 1534
JST: Joseph Smith Translation 1867
JWNT: JWNT John Wesley NT 1755
K
KIT: Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures. Bibel der Zeugen Jehovas 1969, 1985
KIT-W: wörtliche Übersetzung des Urtextes in der KIT 1985
KJC: King James Clarified = KJCNT
KJCNT: King James Bible Clarified NT by Bill McGinnis 1998 = KJC
KJV: King James Version 1611
KJV2000: King James Version 2000
KJV-M: Revised KJV by Fred Miller 2003
KJ21: The 21st Century King James Version of the Holy Bible 1994, Update der KJV 1611
KJ3: King James III Literal Version nach J.P. Green 2005
KNOX: The (Roland) Knox NT 1945
L
Lamsa: Peshitta Translation - George Lamsa 1933
LDB: Last Days Bible by Ray W. Johnson 1999
LEB: Lexham English Bible 2010; vgl. SBLGNT 2010 - Interlinearbibel
Lewis: Peshitta Translation – Lewis 1896
LidfG: Lindisfarne Gospels 721
LITV: Greens Literal Translation 1985
LHB: Lighthouse Bible 2006, Update KJV
LONT: Living Oracles NT, 1826, 1835
M
Matthew: Thomas Matthew Bible, 1537
Magiera: Peshitta Translation - Janet M. Magiera 2006
MLV: Modern Literal Version of the NT by Allan Walker 2012
MISB: Messianic Israel Standard Bible v. Daniel Gregg 2011
Murdock: Peshitta Translation - James Murdock 1852
MUR-R: Revised Murdock NT 2006
MKJV: Modern King James Version 1962 und 1998
MoNT: Montgomery NT 1924
Moffat: James Moffat: A New Translation of the Bible 1913, 1926
MRINT: Mounce Reverse-Interlinear New Testament 2006
MSG: The Message 2002
MSTC: Modern spelling Tyndale-Coverdale Bible 2008
MYLT: Modern Young's Literal Translation by A. LeClaire 2005
N
NAB: New American Bible 1970
NASB: New American Standard Bible 1971, Update 1995
NCV: New Century Version 1987
NEB: New English Bible 1961, 1970
NET: New English Translation, Net-Bible 2005
NEV: New European Version by Duncan Heaster 2010
NETS: A New English Translation of the Septuagint by Albert Pietersma and Benjamin G. Wright 2009
NHEB: New Heart English Bible 2008; NHEB-ME: Messianic Ed.; NHEB-JE: Jehovah Ed.; NHEB-YHWH: YHWH Edition
NIBEV: Natural Israelite Bible English Version 2000
NIrV: New International Reader's Version 1994
NIV: New International Version 1978
NJB: New Jerusalem Bible 1985
NKJV: New King James Version 1975
NLT: New Living Translation 1996
NLV: New Life Version 1969
NoEcNT: A Non-Ecclesiastical NT, Frank Daniels 1995, 2008
NOG: Names of God Bible 2011, ähnlich der GW 1995
NOYES: George R. Noyes NT 1869
NRSV: New Revised Standard Vers. 1989
NSB: New Simplified Bible - James R. Madsen 2003
NWT: New World Translation der Zeugen Jehovas 1950, 1985
O
OJB: Orthodox Jewish Bible 2002
P
Parl-KJ: Parallel Bible KJ 1611 im Original und revidierte Version, 1886
PAUES: Middle English NT aus 1395, veröffentlicht durch A. Paues 1902
PHI: Phillips New Testament in Modern English 1958
PICKRG: New Transl. Based on Majority Text by W. Pickering 2011
PNT: Pioneers’ NT by Ruth Martin 2011
POSITV: Positive Infinity NT by Don Warrington 2005
Q
QB: Quaker Bible v. Anth. Purver 1764
R
REB: Revised English Bible 1989
RHB: Restored Holy Bible 2012
RKJ: Revised King James NT by Brad Haugaard 2000
RLSB: Resurrection Life Study Bible by Vince Garcia 2005
RNT: The Riverside NT 1923
RYLT: Revised Young’s Literal Translation 1898
RSV: Revised Standard Version 1946
RSV-CE: Revised Standard Version Catholic Edition 1965, 2006
RV: Revised Version of KJV, 1885
RecoV: Recovery Version, J. Ingalls 1999
S
SAC: Sacred Scriptures, Family of Yah Edition by James Meyer 2001
SAW: Leicester A. Sawyer NT 1858
SBLGNT: SBL Greek New Testament 2010, Interlinearbibel; vgl. LEB
Scr4All: Scripture 4 All, Konkordante Interlinear-Übersetzung 2010
SIMA: NT Translated from the Sinaitic Manuscript by H. Anderson 1918
SNKJV: Sacred Name King James Version by John Hurt 2002
SENT: Spoken English NT 2012
SLT: Smith Literal Translation 1876
T
TAVR: Leichte Revidierung der Matthew Bibel 1537 durch Richard Taverner 1539/51
TCNT: Twentieth Century NT 1904
TEV: Today's English Version = GNB-E
TJB: The Jerusalem Bible 1966
TLB: The Living Bible 1971, Vorgänger-Version der NLT 1996
TLV: Tree of Life Version 2010
TMB: Third Millennium Bible 1998, ein Update der KJV 1611
TMS: Thomson NT by S. Nicolas 2002
TNIV: Today's New International Version 2002
ToY: Testimony of Yeshua 2012
TSCK: The Scriptures, Chris Koster 1998
TT: Translation for Translators by Ellis W. Deibler 2008
Tymme: Calvin-Kommentar Überstzg. 1570
Tyndale: William Tyndale Bible 1526
U
UBS: UBS Greek New Testament, 1966, 2014; 4. Auflage 1993=UBS4
UTV: Urim-Thummim Version 2000
VOICE: The Voice Bible 2012
V
VW: A Voice In The Wilderness 1994
W
WAS: Adolphus S. Worrell NT 1904
WBT: Noah Webster’s Translation 1833. Revision der KJV 1611
WBT-R: Revised Webster Update 1995
WE: Worldwide English New Testament 1996, (1969)
WEB: World English Bible 2000
WEY: Weymouth NT 1903
WORNT: John Worsley NT 1770
WoY: Word of Yahweh 2001
WPNT: Whiston’s Primitive New Testament 1745
Wycliffe: Wycliffe Bible 1382
WSaxon: West-Saxon Gospels (Wessex Gospel) Evangelien in Anglo-Saxon=Old English von 990, 1175
WSxGF: Wessex Gospel und Great-B 1539 im Vergleich - John Fox 1571
Y
YES: The YES Word, God's First Truth 1999 (ähnlich Tyndale Bibel)
YLT: Youngs Literal Translation, 1862
Younan: Peshitta Translation - Paul D. Younan 2000
AGRICL: Bischof Agricola-Bibel 1548; Bishop Agricola Bible 1548
KirRAMT: Kirkkoraamattu (=Kirchen-Bibel) 1933, 1938 und 1992; Kirkkoraamattu (=Church Bible) 1933, 1938 and 1992
RAAMT: Raamattu (Bibel) 1776
VRAMT: Vanha kirkkoraamattu (=Alt-Kirchen-Bibel) 1642; Vanha kirkkoraamattu (= Old Church Bible) 1642
A
Arnoul: Balthazar Arnoullet Bibel 1550
B
B-Franc: NT français 1536; vgl. Épée 1539
B-Histor: Bible Historiale 1294
BBB Bible: Bovet Bonnet 1900
BCC: Bible Catolique Crampon 1923
BCDJ: Bible de Jérusalem 1973
BDE: Bible de l'Épée 2010
BDMEL: Bible de Machaira 2012
BdP: La Bible des Peuples 1998
BDS: Bible du Samer 1999
BFC: La Bible en français courant 1982
BLS: Bible Louis Segond 1910
C
CalvinB: Jean Calvin Bibel 1551, 1553
Cene: Bible de Charles de Cène 1741
CHTLN: Bible Sébastien Chateillon 1555
CLV-MRT: NT nach Jean Calvin, Clément Marot, Maturin Cordier 1544
Colombe: La Colombe (Nouvelle Version Segond Révisée) 1978
Cresp: Bibel v. Jean Crespin 1551
D
DBY-F: John Nelson Darby Bibel 1859
E
Épée: Bible de l’Épée (Schwertbibel) von J. Calvin und P.R. Olivétan 1539; The Sword Bible by l'Epee 1539
EvStar-Fr: Franz. Evangelistar 13./14. Jh.
F
FaberSt: Faber-Stapulensi-Bibel = Jacques Lefèvre d’Étaples 1523
Frizon: Bible de Pierre Frizon 1621
G
Genève: Bible de Genève 1669
Girard: NT-Druck, Jean Girard 1540, 1546
H
Honorati: Barthélémi Honorati Bibel 1578
Honoré: Bible Sébastien Honoré 1558
K
KJV-F: Traduction de la King James 2006
L
Louvain: Bible de Louvain v. 1550
M
Martin: David Martin Bible 1696, 1707
Matter: Bible de M. Matter 1862
N
NBS: La Nouvelle Bible Segond 2002
NEG: Nouvelle Edition de Genève 1979
O
Olivet: Pierre Robert Olivétan 1535
OSTVD: Bible de Jean-Frédéric Ostervald 1744, 1877, 1996
P
PARAL: Deutsch-Franz.-Parallel-Bibeln mit dem Text von M. Luther und der franz. Genfer Bibel z.B.: 1612, 1712, 1746
PDV: La Bible Parole de Vie 2000
Perna-LF: Lat—Frz. Übersetzung von Perna (Petrum Pernum) 1572
S
S21: La Bible Segond 21, 2007
T
TOB: Traduction Oecuménique de la Bible 1975
TOURN: Jean de Tournes Bibeldrucke von 1558, 1561 usw.
COLR-H: Colored Scriptures von Lanny Mebust (Benyamin benKohath), hebräischer Text, ab 2007
DLZ: Hebräisches NT von Franz Delitzsch 1877 und 2003
HWSG: Salkinson-Ginsburg hebr. NT 1886
MHB: Modern Hebrew Bible v.1988?
Ammergau: Malermi-Ammergau Bibel 1471 (1. Oktober 1471)
Anonimo: NT di Anonimo della Speranza 1551
Brucioli: Bibel nach Antonio Brucioli 1530
CEI: Bibbia-CEI 1971, 2008
Crespin: Jean Crespin Bibel 1555
Diodati: Giovanni Diodati 1607, 1641
Jenson: Bibbia Jensoniana 1471 (10. Oktober 1471)
LND: La Nuova Diodati 1991
Malermi: Malermi-, Manerbi-Bibel 1471 (1. August 1471)
Martini: Antonio Martini Bibel 1771, 1778
MRMC: Santi Marmochini Bibel 1538/46
NR: Nuova Riveduta 1994, 2006
Pascale: Giovanni Pasquale, Frz-Ital. 1555
PEV: La Parola è Vita 1997
PINRL: Battista Pineroli-Bibel 1576
Rustici: Filippo Rustici-Bibel 1550, 1562
Teofilo: Massimo T. Fiorentino NT 1551
TILC: Traduzione Interconfessionale in Lingua Corrente 1985
Zaccheria: il Nuovo Testamento di Zaccheria da Firenze 1536
BB: BasisBijbel 2013
Biestk: Nicolas Biestkens-Bijbel 1560
DeuxA: Deux-Aes-Bijbel 1562
HTB: Het Boek 1987
Jacobsz: Iacobszoon 1558
Kindrn: Biestkens-Kinderen-Bibel 1563
LEUVS: Leuvense-Bijbel 1548
Liesvt: Liesvelt-Vertaling 1526
Luth-Vtg: Lutherse-Vertaling 1648
Mierdm: Mierdman-Bijbel 1558
Mourtf: Jan Mourentorf-Bijbel 1599
Evg-NL: Evangelium aus dem 15.Jh.
Nierop: Peshitta-Übersetzung E. Nierop 2008
Scr4All-NL: Scripture for All, niederländisch 2014
SV: Staten-Vertaling ab 1637
Vorstm: Vorsterman-Bijbel 1528/31
BG1606: Biblia Gdańska 1606
BG1632: Biblia Gdańska 1632, rev. 1881
Brzeska: Biblia Brzeska 1563
BP: Biblia Poznańska 1973-1975
BT: Biblia-Tysiąclecia 1965, 2003
Budng: Biblia Budnego 1574
BW: Biblia Warszawska 1966, 1975
BWP: Biblia Warszawsko Praska 1975, 1997
Czechow: NT Marcina Czechowica 1577
Goetze: NT Bolesława Goetze 1860
Krakow: Krakowski NT 1556 (M. Bielski)
LEOP: Biblia Leopolity 1561, 1568 = Biblia-Szarffenbergerowska
NBG: Nowa Biblia Gdańska 2012
Niesw: Biblia Nieświeska 1568, 1570
NP: Nowe Przymierze 2006
NTPZ: NT z perspektywy żydowskiej 2004
Murzyn: Murzynowski NT 1551, 1553
PD: Przekład Dosłowny 2002
PNS: Przekład Nowego Świata 1997
Rakow: Rakowski NT (Szmalca) 1606
SZ: Słowo-Życia 1989
Szczep: NT Władysław Szczepański 1917
UPG: Uwspółcześniona Biblia Gdańska 2009
WP: Współczesny Przekład 1991
Wujek: Biblia Wujka 1593/99
Bib2000: Bibel 2000
BK: Bibelkomissionen 18xx
Carl-B: König Carl-XII-Bibel 1703
Gustav II: Gustav II Adolf Bible 1618
Kärnbibel: Svenska Kärnbibeln 2017
Levande: Levande Bibeln 2003
Swed-B: Swedish Bible 1800-1917
SV1917: Svenska Bibelöversättning 1917
SvFolk: Svenska Folkbibeln 1998
Wasa: Gustav-Wasa-Bibel 1526, 1541
CHR: Chraska Bibel 1914
DAL: Dalmatinova Biblija 1584
EKU: Ecumenical Edition 1974
JUB: Jubilee New Testament 1984
SSP: Slovenian Standard Vers. 1997
SSP3: Slovenian Standard Vers. 2006
Trubar: Übersetzung von Primož Trubar 1555
A
Alfonsina: Alfonsina Bibel 1260
B
BLA: Biblia Latinoamericana 1995, 2005
BLP: Biblia La Palabra (España) 2010
BLPH: Biblia La Palabra (Hispanoamérica) 2010
Ambrosio: Epístolas y Evangelios por todo el año con sus doctrinas y sermones 1512, 1537, 1550, 1558
Brit-Ch: The Orthodox Jewish Brit Chadasha by Artists for Yisrael International, P. E. Goble, 1999
BTI: La Biblia, Traducción Interconfesional 1978
BTX3: Biblia Textual, Sociedad Bíblica Iberoamericana, 1999, 2010
BSO: La Biblia del Siglo de Oro 2009
C
CAS: Biblia Castellan NT 2003
CST-IBS: Versión Castellano Antiguo, International Bible Society 2001 Biblia en Castellano Antiguo
D
DHH: Dios Habla Hoy 1966, 1994
E
Enz-F: NT v. Francisco de Enzinas 1543
Enz-S: Sebastián de la Enzina 1708
J
JBS: Biblia Del Jubileo. Spanish Jubilee Bible
JER: Biblia de Jerusalén 1973, 1998
JER2001: Biblia de Jerusalén 2001
JUNMN: La Biblia Version de la LXX al Espanol por G. Jünemann 1928
L
LBLA: La Biblia de las Américas, Lockman Foundation 1986/95/97
LibPdD: El Libro del Pueblo de Dios, Traducción argentina 1990
LogosKL: LogosKLogos, Biblia Interlineal de Nuevo Testamento Tischendorf
Lucena: Los Santos Evangelios en Romance by Martín de Lucena and Iñigo López de Mendoza 1450
N
NAVR: Biblia de Navarra,Universidad de Navarra (EUNSA) 2004
N-C: Biblia Nácar-Colunga 1944
NBE: Nueva Biblia Española 1975
NBJ: Nueva Biblia de Jerusalén 1998
NBH: La Nueva Biblia de los Hispanos, The Lockman Foundation 2005
NBLH: Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy 2005
Norton: Las Escrituras del nuevo Pacto, Guillermo Norton 1858
NT-AF: NT de Arcas-Fernández y Alfonso Fernández 2008
NT-MAB: Interlinear-NT by MAB Ministerio APOYO BIBLICO, Nuevo Testamento Interlineal Griego - Español 2011
NTV: Nueva Traducción Viviente 2010
NVI: Nueva Versión Internacional, René Padilla 1999
NVIC: Nueva Versión Internacional Castilian 1999
NRV1990: Nueva Reina Valera, una revisión de la RV1909 realizada por los adventistas 1990
O
OSO = Reina 1569 (siehe unten), Translation of Casiodoro de Reina 1569, Bear Bible
P
PB: NT Pablo Besson 1948
PER: Biblia del Peregrino (Stöckel) 1993
PDT: Palabra de Dios para Todos; nach Easy-To–Read-Version, World Bible Translation Center 2000, 2005, 2008, 2012
Pineda: Juan Pérez de Pineda und Jean Crespin NT 1556
R
RCB: Nuevo Testamento Versión Recobro 1994
Reina: Casiodoro de Reina 1569, Bärbibel; Translation of Casiodoro de Reina 1569, Bear Bible
RSTEN: Las Escrituras de restauracion Edición del Nombre Verdadero, Moshe Yosef Koniuchowsky 2004
RV: Reina Valera 1602 (Original), revidiert: 1909, 1960, 1995
RV2000: Reina Valera 2000, Stendal
RV2009: Reina Valera 2009
RVAntq: Reina-Valera Antigua, ungenaue Bezeichnung für die Reina 1569 und die RV 1602
RVA: Reina-Valera Actualizada, Editorial Mundo Hispano 1989
RV-Pur: La “RV-1602” Purificada 2007
RVC: Reina Valera Contemporánea 2009, 2011
RVG: Reina Valera Gómez 2010
RV-R: Revision der RV 1602 aus 1831
S
SA: Serafin de Ausejo 1975
SB-MN: Santa Biblia por Evaristo Martin Nieto 1964
Schökel: Biblia del Peregrino by Luis Alonso Schökel 1996
SGospelM: Spanish Gospel manuscript from the 18th century. Manuscrito evangélico español del siglo XVIII
Scio: Felipe Scio de San Miguel 1790
SE: Sagradas Escrituras = SSEE
SSEE: Sagradas Escrituras 1569
Straubgr: Straubinger's Catholic Bible - Biblia Platense - Biblia Comentada 1948/51
T
TLA: Traducción en lenguaje actual 2000, 2003
TMN: Traducción del Nuevo Mundo (Testigos de Jehová) 1987
Torres: Félix Torres Amat 1823
V
Valdés: The Gospel of Matthew and the Epistle to the Corinthians by the language expert Juan de Valdés 1529
VIN: Version Israelita Nazarena 2011
VMod: Versión Moderna por Enrique Pratt 1929
V-Cotejada: La Biblia Sagrada, Traducida en Español. Version Cotejada Cuidadosamente con las Lenguas Antiguas 1850
VP = DHH, Versión Popular, Edicion Interconfesional, American Bible Society
"Den Geist dämpft nicht. Prophetische Rede verachtet nicht. Prüft aber alles und das Gute behaltet."
(1Thess 5,19-21)
„...und habt nicht Gemeinschaft mit den unfruchtbaren Werken der Finsternis;
deckt sie vielmehr auf“
(Eph 5,11)