Tschechische Bibeln zeigen die Sabbat-Auferstehung
Es gab im Mittelalter nicht nur sehr viele deutsche, sondern auch viele und böhmische (tschechische) Handschriften des Neuen
Testaments (Biblia bohemica). Es muss für alle Freunde des Sonntags ein Schock sein, denn viele tschechische Bibeln beschreiben die Auferstehung Jesu meistens "an einem Samstag-Morgen" oder "an dem ersten Samstag", der sieben Samstage, die jedes Jahr bis Pfingsten
gezählt werden. Es folgt zunächst die Übersetzung der wichtigsten Wörter:
English: Czech Bibles show the Sabbath resurrection:In the Middle Ages there
were not only very many German, but also many and Bohemian (Czech)
manuscripts of the NT (Biblia bohemica). It must be a shock for all friends of Sunday, because many Czech Bibles describe the resurrection of Jesus mostly "on a Saturday morning" or "on the first Saturday", the seven Saturdays that are counted every year until
Pentecost. The following is a translation of the most important words:
Diese nach den Strong-Nummern geordnete Übersicht macht deutlich, dass die entsprechenden slawischen Wörter für Sonntag (nediela, niedziela),
Woche (tehodne, tyden, tydzień) und nach (po) von einigen Übersetzern nach Wunsch
beliebig zu einigen Bibeln hinzugefügt wurden, denn sie sind nachweislich nicht im Grundtext des griechischen NT (siehe Interlinear)
und sogar nicht in der Vulgata vorhanden. Somit gibt es auch keine entsprechende Strong-Nummer im Auferstehungs-Kapitel für solch wichtige Wörter wie "Woche",
"Sonntag" und "nach", die jeder Griechisch sprechender Mensch zur Zeit Jesu kannte.
English: This overview, arranged according to the Strong numbers, makes it clear that the corresponding Slavic words forSunday (nediela, niedziela), week (tehodne, tyden, tydzień)andafter (po)have been added to some Bibles by some translators as desired, since
they are demonstrably not present in the basic text of the Greek NT (seeInterlinearBible) and even not in the Vulgate. So there is also no
corresponding Strong number in the Resurrection chapter for such important words as "week", "Sunday" and "after", which every Greek-speaking person knew at the
time of Jesus.
Die ersten
böhmischen bzw. tschechischen Übersetzungen des NT zeigen den Samstag
Die wichtigsten alten böhmischen (Biblia bohemica) bzw. tschechischen Bibeln (Abk.: Cz) werden nachfolgend genannt. Es wird deutlich, dass die meisten katholischen Bibeln schon immer die
Auferstehung Jesu "an einem Samstag" (Sobota) gelehrt haben. Der Samstag war die damalige Bezeichnung für den Sabbat. Die Übersetzter sind seit ihrer Kindheit mit der lateinischen Sprache (der
damaligen Kirchensprache) aufgewachsen. Daher wussten sie genau, dass die Vulgata nur von einem Kommen der Frauen zum Grab "an einem Samstag/Sabbat" berichtet und nicht vom Tag danach. Erst in
den späteren Bibeln wurde von den Theologen der "erste Tag der Woche" oder der "Sonntag" in die Bibel-Übersetzung
hinein-gebracht, weil sonst gar nichts für die Heilighaltung des Sonntags sprechen würde, wenn Jesus auch noch an einem Sabbat auferstanden wäre. Das würde das ganze mündlich verbereitet
Lehrkonzept der katholischen Kirche zerstören. In den später geschriebenen und gedruckten böhmischen bzw. tschechischen Bibeln (1466, 1488 [Prager Bibel], 1489, 1506, 1529, 1540, 1564, 1579
[Kralitzer Bibel, NT; 1613 Vollbibel] usw.) wurde nicht mehr wörtlich übersetzt, sondern gemäß der Kirchenlehre. Nun tauchen auf einmal die Wörter nach (po),
Woche (tegodne, tyden) oder oft sogar Sonntag (nediela) in der Bibel auf, um die Auferstehung Jesu um einen Tag nach
hinten zu verschieben:
English: The first Bohemian and Czech translations of the NT show the Saturday: The most important old Bohemian (Biblia bohemica) or Czech bibles
(abbreviation: Cz) are mentioned below. It becomes clear that most Catholic Bibles have always taught the resurrection of Jesus "on a Saturday" (Sobota). Saturday was the then term for the
Sabbath. The translators have grown up with the Latin language (the language of the church at that time) since their childhood. Therefore they knew exactly that the Vulgate only reports of women
coming to the tomb "on a Saturday/Sabbath" and not of the day after. Only in the later Bibles did theologians introduce the "first day of the week" or "Sunday" into the Bible translation, because
otherwise nothing would speak for the sanctification of Sunday if Jesus had also risen on a Sabbath. This would destroy the whole doctrinal concept of the catholic Church, which is verbally
taught. In the later written and printed Bohemian and Czech Bibles (1466, 1488 [Prague Bible], 1489, 1506, 1529, 1540, 1564, 1579
[Kralitzer Bible, NT; 1613 Full Bible] etc.), the translation was no longer literal, but in accordance with church doctrine. Now all of a sudden the words after
(po), week (tegodne, tyden) or even Sunday (nediela) appear in the Bible to postpone the resurrection of Jesus by
one day:
Abkürzungsverzeichnis - List of abbreviations:
Cz-V 14.Jh.: Die ältesten tschechischen Bibelhandschriften aus dem 14. Jahrhundert hat Josef Vintr 1977 zusammengefasst. Im Auferstehungs-Kapitel sind es Evangeliare bzw.
Evangelistare mit den Buchstabenkürzeln: S (Bibliothek Seitenstetten, Österr., Sign. CCLXXII, fol. 144a-153a), R (Text von Rajhrad, Univ.-Bib. Brünn, Sign. R 364), W (Evangelistar, Österr.
Nat. Bibliothek, Sign. 4733). English: The oldest Czech Bible manuscripts from the 14th century were compiled by Josef Vintr in 1977. In the Resurrection chapter they are
Gospels (Evangelistare) with the letter abbreviations: S (Library Seitenstetten, Austrian, Sign. CCLXXII, fol. 144a-153a), R (text by Rajhrad, Univ.-Bib. Brno, Sign. R 364), W (Evangelistar,
Austrian National Library, Sign. 4733).
Cz-Ev 14.Jh.: Evangelistar aus dem 14.-15. Jh. (Österr. Nat. Bibliothek, Sign. 4733). Evangelistar from the 14th-15th century (Austrian National Library, sign. 4733).
Cz-Om 15.Jh.: Olmützer Evangelistar aus dem 15. Jh. (Evangeliář olomoucký). Diese Handschrift zeigt eine hervorragende Übersetzung der Vulgata an allen Stellen. Jedes
tschechische Kind kann verstehen, dass die Frauen „an einem Samstag“ zum Grab kamen und nicht am Tag danach. Es war der „erste Sabbat“ (Mk 16,9) der 7 Sabbate bis Pfingsten. English: Olomouc Evangelistar from the 15th century (Evangeliář olomoucký). This manuscript shows an excellent translation of the Vulgate in all
places. Every Czech child can understand that the women came to the tomb "on a Saturday" and not the day after. It was the "first Sabbath" (Mk 16:9) of the 7 Sabbaths up to
Pentecost.
Cz-Rj 1401: Evangelia Rajhradský 1401-1450, Biblia bohemica aus Raigern, aus der Benediktinerabtei von Rajhrad (deutsch Raigern; lat. Monasterii Rayhradensis) in
Süd-Tschechien. Mk 16,2.9 wurde nicht wörtlich, sondern logisch übersetzt, indem nach (po) hinzugefügt wurde, da der Vers davor (Mk 16,1) davon berichtet,
dass die Frauen die Salben bereitet haben, nachdem der Sabbat bereits vergangen war. Aber sie meinten den Jahres-Sabbat, denn die Frauen kamen am darauf folgendem Wochen-Sabbat zum Grab. Die
Verse in Lk 24,1; Joh 20,1.19 wurden sehr gut übersetzt. Daher widerspricht sich diese Bibel, denn Jesus kann nicht an zwei verschiedenen Tagen auferstanden sein. English: Evangelia Rajhradský 1401-1450, Biblia bohemica from Raigern, from the Benedictine Abbey of Rajhrad (German Raigern; Latin Monasterii
Rayhradensis) in southern Czechia. Mk 16:2,9 was not translated literally but logically by adding after (po), since the verse before (Mk 16:1) reports
that the women prepared the ointments after the Sabbath had already passed. But they meant the High Sabbath, because the women came to the tomb on the following weekly Sabbath. The verses in
Lk 24:1; John 20:1,19 were translated very well. So this Bible contradicts itself, because Jesus cannot have risen on two different days.
Cz-Bs 1415: Bible Boskovská, Boskovic Bibel 1415-1420, benannt nach dem ehemaligen Besitzer Václav Černohorský z Boskovic (Státní vědecká knihovna Olomouc, Sigantur: M
III 3).
Cz-Ol 1417: Bible Olomoucká, Olmützer Bibel 1417. Eine chaotische Übersetzung, denn nach Mt 28,1 und Joh 20,1 ist Jeus „an einem Samstag“ auferstanden, während die anderen
Stellen vom „an einem Sonntag“ (Mk 16,2.9; Lk 24,1; Joh 20,19) sprechen. Gerade die zwei verschiedenen Tage in einem einzigen Kapitel bei Joh 20 waren sicher sehr verwirrend für die Leser. Da
die Evangelien im Grundtext eine identische Aussage haben, wird die kirchliche Fälschung offenbar. English: Bible Olomoucká, Olomouc Bible 1417, a chaotic translation, because according to Mt 28:1 and Jn 20:1 Jeus rose from the dead "on a
Saturday", while the other passages speak of "on a Sunday" (Mark 16:2.9; Lk 24:1; Jn 20:19). Especially the two different days in a single chapter of Jn 20 were certainly very confusing for
the readers. Since the Gospels have an identical statement in the basic text, the church falsification becomes obvious.
Cz-Pl 1420: Palimpsestes-NT 1420-1440. Da Schreibmaterial sehr teuer war, wurde eine alte Schriftrolle gereinigt und neu mit dem tschechischen NT beschrieben (Palimpsest;
Nový zákon palimpsestový). Heute kann sich jeder davon überzeugen, dass die Frauen „an einem Samstag“ (Lk 24,1; Joh 20,1.19; Mt 28,1) zum Grab kamen und nicht am Tag danach. Nur in Mk 16
wurde das Wort nach (po) hinzugefügt, da Vers 1 von der Salbenbereitung nach dem Sabbat spricht. English: Palimpsestes-NT 1420-1440: As writing material was very expensive, an old scroll was cleaned and rewritten with the Czech NT
(Palimpsest; Nový zákon palimpsestový). Today everyone can see for himself that the women came to the tomb "on a Saturday" (Lk 24:1; Jn 20:1.19; Mt 28:1) and not the day after. Only in Mk 16
was the word after (po) added, since verse 1 speaks of the preparation of the anointing after the Sabbath.
Cz-Hd 1433: Bible Hodějovská 1433-1466 (auch Bible Sázavská genannt, da das Manuskript später im Kloster Sázava deponiert wurde). Sie ist besonders zu erwähnen, denn sie
enthält das AT und NT und übertrifft in ihrem Inhalt die meisten anderen Bibeln. Sie ist von einem Fachmann übersetzt worden, der sein Handwerk verstanden hat und die Vulgata sehr genau
übersetzt hat. Er konnte an allen Stellen zwischen eine/erste unterscheiden und hat
die Auferstehung Jesu „an einem Samstag-Morgen“ beschrieben. Die Frauen kamen also nicht an einem Sonntag zum Grab. Sogar Apg 20,7 und 1Kor 16,2 wurden
korrekt aus dem lateinischen ins Tschechische übertragen. English: Bible Hodějovská 1433-1466 (also called Bible Sázavská, because the manuscript was later deposited in the Sázava monastery). It
deserves special mention because it contains the OT and NT and surpasses most other Bibles in its content. It has been translated by a specialist who has understood his craft and has
translated the Vulgate very accurately. He was able to distinguish between one/first in all passages and described the resurrection of Jesus "on a Saturday morning". So the women did not come to the tomb on a Sunday. Even Acts 20:7 and 1Cor 16:2 were correctly translated from Latin into Czech.
Cz-Pd 1435: Bible Padeřova 1435, Paderov-Bibel (oder Biblia bohemica). Die Schreiber waren Philipp von Paderov (Filip z Paderova) und Johannes Aliapars (Jan z Prahy
Aliapars), welche die Bibel in der Burg Ostromec (Böhmen) um 1435 erstellt haben. Der Übersetzter ist leider unbekannt, aber auch er war in der Lage, die Vulgata an den meisten Stellen sehr
gut zu übertragen. Ungenauigkeiten gibt es nur an wenigen Stellen, da hier die Worte nach (po; Joh 20,19),
Sonntag (nedeli; 1Kor 16,2) und Woche (tyden; Lk 18,12) eingefügt wurden. Ansonsten kamen die Frauen „an einem/ersten Samstag“ zum Grab (Mt 28,1; Mk 16,2.9; Lk 24,1; Joh 20,1). English: Bible Padeřova 1435, Paderov Bible (or Biblia bohemica). The writers were Philip of Paderov (Filip z Paderova) and John Aliapars (Jan z
Prahy Aliapars), who wrote the Bible in the castle of Ostromec (Bohemia) around 1435. The translator is unfortunately unknown, but he too was able to translate the Vulgate very well in most
places. There are only a few inaccuracies, as the words after (po; Jn 20:19),
Sunday (nedeli; 1Cor 16:2) and week (tyden;
Lk 18:12) were inserted here. Otherwise the women came to the tomb "on a Saturday/first Saturday" (Mt 28:1; Mk 16:2,9; Lk 24:1; Jn 20:1).
Cz-Ku 1440: Bible Kunštátská 1440-1460, Kunstädter Bibel. Auch diese Bibel verkündet die Sabbat-Auferstehung Jesu sehr deutlich. English: Bible Kunštátská 1440-1460, Kunstädter Bible. This Bible also proclaims the Sabbath resurrection of Jesus very clearly.
Cz-Lu 1440: Lupáčův Nový zákon 1440-1460. Martin Lupáč (†1468) war ein tschechischer Theologe der Reform-Bewegung der Hussiten. Und was steht in seiner Übersetzung des
NT? Die Auferstehung Jesu „an einem Samstag“ (Mt 28,1; Mk 16,9; Lk 24,1; Joh 20,1)! Nicholas Klaudyan nahm es 1518 als Entwurf für den Druck des NT, hat aber den Sabbat entfernt und durch den
Sonntag ersetzt. English: Lupáčův Nový zákon 1440-1460. Martin Lupáč (†1468) was a Czech theologian of the Hussite reform movement. And what does his translation
of the NT say? The resurrection of Jesus "on a Saturday" (Mt 28:1; Mk 16:9; Lk 24:1; John 20:1)! Nicholas Klaudyan took it as a draft for the print of the NT in 1518, but removed the Sabbath
and replaced it with Sunday.
Cz-Mi 15.Jh.: Bible Mikulovská 1401-1450. Diese Handschrift enthält einen großen Fehler, denn sie bringt an allen Stellen (sogar in Mt 28,1) das Wort nach (po) zur Bibel hinein, obwohl es sich nachweislich weder im griechischen Grundtext noch in der lateinischen Vulgata befindet. So hat der Übersetzter durch diese
Fälschung den Auferstehungstag bewusst nach hinten verschoben. Er trennt auch nicht mehr zwischen eine/erste, wie es viele Kollegen vor ihm gemacht haben, sondern wirft alles in einen Topf. In Mt 28,1 und Joh 20,19 ist auch nicht vom Sabbat die Rede,
sondern allgemein vom Feiertag (swatku). Aber Gott hat diesen Feiertag im Auferstehungs-Kapitel sieben Mal mit „Sabbat“ benannt, damit wir diesen Tag eben nicht mit dem Sonntag
verwechseln. English: Bible Mikulovská 1401-1450. This manuscript contains a major error, because it brings the word after
(po) to the Bible in all places (even in Mt 28:1), although it is proven to be neither in the basic Greek text nor in the Latin Vulgate. So by this falsification the translator has
deliberately postponed the Resurrection Day. He also no longer separates between one and the first, as many colleagues before him have done, but throws everything into one pot. In Mt 28:1 and Jn 20:19 there is also no mention of the Sabbath,
but of the holy day in general (swatku). But God has named this holiday in the chapter on the resurrection seven times with "Sabbath", so that we do not confuse this day with Sunday.
Cz-Cl 1445: Nový zákon klementinský 1445-1465, Clementinisches NT. Einige Verse wurden korrekt übersetzt (Mt 28,1; Lk 24,1; Joh 20,1.20; Apg 20,7). Jesus ist an einem Sabbat
auferstanden. English: Nový zákon klementinský 1445-1465, Clementine NT. Some verses were translated correctly (Mt 28:1; Lk 24:1; Jn 20:1.20; Acts 20:7).
Jesus rose from the dead on a Sabbath.
Cz-Cu 1450: Bible klementinská neznámého původu 1450-1465, Clementinisches NT unbekannter Herkunft. Laut Mt 28,1; Mk 16,2; Lk 24,1 und Joh 20,1.19 kamen die Frauen „an
einemSamstag (Soboty)“ zum Grab und nicht „an einemSonntag (nediele)“ . English: Bible klementinská neznámého původu 1450-1465, Clementinian NT of unknown origin. According to Mt 28,1; Mk 16:2; Lk 24:1 and Jn 20:1,19
the women came to the tomb "onaSaturday (Soboty)" and not "onaSunday (nediele)".
Cz-Ml 1450: Bible Mlynářčina, Bible Táborská zwischen 1450-1475. Der Überlieferung nach, wurde die Bibel von einem Müller (mlynář) geschrieben. Nach der Moskauer Bibel (Bible
Moskevská) ist es die zweit-kleinste tschechische Bibelhandschrift (22 x 14,5 cm). Doch ihr Inhalt ist großartig, denn sie spricht vom Kommen der Frauen „an einem Samstag“ (Mt 28,1; Lk 24,1;
Joh 20,1), auch wenn an einigen Stellen das Wort nach (po) zur Bibel hinzugefügt wurde. English: Bible Mlynářčina, Bible Táborská between 1450-1475. According to the tradition, the Bible was written by a miller (mlynář). After
the Moscow Bible (Bible Moskevská) it is the second smallest Czech Bible manuscript (22 x 14.5 cm). But its content is great, for it speaks of the coming of women to the tomb "on a Saturday"
(Mt 28:1; Lk 24:1; Jn 20:1), even though in some places the word after (po) has been added to the Bible.
Cz-Le 1460: Nový zákon s Umučením 1460-1470. Neben dem NT enthält diese Handschrift auch theologische Kommentare u.a. über das Leiden Jesu. Auch hier wird die
Auferstehung Jesus „an einem Samstag“ bemerkt, auch wenn nicht alle Stellen korrekt übersetzt wurden. Der Text ist an die 10 Jahre vorher erschienene Cz-Ml 1450 angelehnt. English: Nový zákon s Umučením 1460-1470. In addition to the NT, this manuscript also contains theological commentaries on the suffering of
Jesus. Here, too, the resurrection of Jesus "on a Saturday" is noted, even if not all passages have been translated correctly. The text is based on the Cz-Ml 1450 which was published 10 years
earlier.
Cz-Tl 1461: Bible Talmberská 1461-1480, Talenberger Bibel (Talmberk). Diese Bibel verkündet an allen noch erhalten gebliebenen Seiten die Auferstehung Jesu „an einem
Samstag.“ Sogar 1Kor 16,2 ist korrekt übersetzt worden. English: Bible Talmberská 1461-1480, Talenberg Bible (Talmberk). This bible proclaims on all still preserved pages the resurrection of
Jesus "on a Saturday. Even 1Cor 16,2 has been translated correctly.
Cz-Jn 1470: Český Nový Zákon "Jana z Prahy" 1470, NT von Johannes aus Prag. Diese Handschrift verkündet die Auferstehung Jesu „an einem/ersten Sabbat“ in deutlicher Weise.
Nur in Mk 16,2 hat der Autor das Wort nach (po) hinzugefügt, weil Vers 1 von der Salben-Bereitung nach dem Sabbat spricht. Dieses Beispiel zeigt, wie
wichtig es ist, sich im Kalender Gottes auszukennen. Dieses NT kann gar nicht oft genug gelobt werden. Jedes tschechische Kleinkind weiß, dass „w jednu Sobotu“ „an einemSamstag“ bedeutet und nicht „an einemSonntag.“ Hätten Gott und die Apostel den Sonntag oder die Woche gemeint, dann hätten sie es entsprechend geschrieben. Gerade die von Johannes aus Prag in 1Kor 16:2
und Lk 18:12 erwähnten Worte Sonntag und Woche zeigen deutlich, dass in den Evangelien eben der Samstag gemeint war und kein anderer Tag. English: Český Nový Zákon "Jana z Prahy" 1470, NT by John from Prague. This manuscript proclaims the resurrection of Jesus "on the first
Sabbath" in a clear way. Only in Mk 16:2 the author has added the word after (po), because verse 1 speaks of the preparation of ointments after the
Sabbath. This example shows how important it is to know the calendar of God. This NT cannot be praised often enough. Every Czech infant knows that "w jednu Sobotu" means "on aSaturday" and not "on aSunday. If God
and the apostles had meant Sunday or the week, they would have written it accordingly. Especially the words
Sunday and week mentioned by John from Prague in 1Cor 16:2 and Lk 18:12 clearly show that in the Gospels Saturday was
meant and no other day.
Cz-Kl 1471: Bible Kladrubská 1471, Kladruber Bibel, benannt nach dem ehemaligen Benediktiner-Kloster Kladruby oder nach dem Überbringer der Bibel Joannes Christophorus Bořek
(Bible Bořkova) genannt. Diese Bibel wurde von Anhängern von Jan Hus (1372-1415) erstellt. Jedes Kind kann den Text verstehen, der an allen Stellen von der Auferstehung Jesu „an einem Sabbat“
bzw. „am ersten Sabbat“ der 7 Sabbate bis Pfingsten auferstanden ist. English: Bible Kladrubská 1471, Kladrub Bible, named after the former Benedictine monastery Kladruby or after the bearer of the Bible
Joannes Christophorus Bořek (Bible Bořkova) This Bible was created by followers of Jan Hus (1372-1415). Every child can understand the text, which is in all places from the resurrection of
Jesus "on a Sabbath" or "on the first Sabbath" of the 7 Sabbaths to Pentecost.
Cz-Dl 1475: Bible Dlouhoveského (Dlouhoveská oder Martinická; benannt nach den beiden Besitzern). Diese hervorragende Übersetzung ist an allen Stellen (sogar Apg 20,7 und
1Kor 16,2) hervorragend übersetzt worden. Es besteht kein Zweifel: Jesus ist an einem Samstag-Morgen auferstanden. English: Bible Dlouhoveského (Dlouhoveská or Martinická; named after the two owners). This excellent translation has been excellently translated
in all places (even Acts 20:7 and 1Cor 16:2). There is no doubt: Jesus rose from the dead on a Saturday morning.
Cz-Si 1475: Nový zákon se signetem 1575-1476. Eine der ersten tschechischen Drucke war das sogenannte „NT mit einem Zeichen“ (bzw. Siegel), das wahrscheinlich nach 1476 in
Pilsen gedruckt wurde. Sein Drucker ist nicht namentlich bekannt und wird nach einem anderen seiner Arbeiten als Tiskař Arnoštových bezeichnet. Der Text erinnert an die Arbeit von Johannes
aus Prag 1470 (Cz-Jn 1470), ist aber keine Kopie, sondern hat zahlreiche Eigenheiten. Auch in diesem NT wurde der wahre Auferstehungstag Jesu (Samstag) korrekt beschrieben. English: Nový zákon se signetem 1575-1476 One of the first Czech prints was the so-called "NT with a sign" (or seal), which was probably printed
in Pilsen after 1476. The printer is not known by name and is named after another of his works as Tiskař Arnoštových. The text is reminiscent of the work of John from Prague in 1470 (Cz-Jn
1470), but it is not a copy, it has many peculiarities. Also in this NT the true resurrection day of Jesus (Saturday) was correctly described.
Cz-Ak 1485: Nový zákon v aksamitu 1485-1505, Das Samt-NT, da die Buchbretter ursprünglich mit schwarzem Samt (Aksamit) überzogen waren. Diese Bibel ist der vorangegangenen
Bible Kladrubská 1471 im Inhalt sehr ähnlich (außer bei 1Kor 16,2) und spricht natürlich auch an allen Stellen von der Auferstehung Jesu „an einem Samstag.“ English: Nový zákon v aksamitu 1485-1505, The velvet NT, as the book boards were originally covered with black velvet (aksamite). This Bible is
very similar in content to the previous Bible Kladrubská 1471 (except for 1Cor 16:2) and of course speaks in all passages of the resurrection of Jesus "on a Saturday".
Cz-Pr 1488: Bible Pražská 1488. Die Prager Bibel von 1488 ist die älteste gedruckte tschechische Vollbibel (AT und NT) und gleichzeitig die älteste gedruckte komplette Bibel
in einer slawischen Sprache. Doch im Gegensatz zu den vielen sehr guten alten Handschriften vor ihr, wurde nicht wörtlich, sondern entsprechend der Kirchenlehre übersetzt. Die erste weltweit
gedruckte Bibel in einer Landessprache, die deutsche Mentelin-Bibel von 1466 war da viel genauer und sprach (wie die alten tschechischen Bibeln) vom Samstag. Auch das bereits über 10 Jahre
vorher gedruckte tschechische NT 1475 (Cz-Si 1475) hat noch die Auferstehung Jesu „an einem Samstag“ verkündet. Es ging also bei dem Druck von 1488 nicht mehr um die korrekte Übersetzung des
Wortes Gottes, sondern um die weltweite Einführung der katholischen Sonntags-Heiligung. Dazu passt die biblische Lehre der Samstag- bzw.
Sabbat-Auferstehung Jesus natürlich überhaupt nicht hinein, so dass der Bibeltext entsprechend umgeändert und das Wort Sonntag (nedieli; Mt 28,1; Mk 16,2.9; Joh 20,19) und nach (po, Lk 24,1; Joh 20,1) eingeführt werden musste. English: Bible Pražská 1488. The Prague Bible of 1488 is the oldest printed Czech full Bible (OT and NT) and at the same time the oldest
printed complete Bible in a Slavic language. But unlike the many very good old manuscripts before it, it was not translated literally, but according to the church doctrine. The first
worldwide printed Bible in a national language, the German Mentelin Bible of 1466 was much more accurate and spoke (like the
old Czech Bibles) of Saturday. Also the Czech NT 1475 (Cz-Si 1475), which was printed more than 10 years before, still proclaimed the resurrection of Jesus "on a Saturday". So the print of
1488 was no longer about the correct translation of the Word of God, but about the worldwide introduction of the Catholic Sunday sanctification. Of
course, the biblical teaching of Jesus' resurrection on Saturday or Sabbath does not fit into this at all, so that the biblical text had to be changed accordingly and the word Sunday (nedieli; Mt 28:1; Mk 16:2,9; Jn 20:19) and after (po, Lk 24:1; Jn 20:1) had to be introduced.
Cz-Kn 1489: Bible Kutnohorská 1489. Die älteste gedruckte tschechische Bibel mit Abbildungen.
Cz-Kr 1579: Bible Kralická 1579-1593. Die Kralitzer Bibel ist die bekannteste Übersetzung des AT und NT aus dem Hebräischen und Griechischen ins Tschechische. Der Bischof der
böhmischen Brüder, Jan Blahoslav (*1523; †1571), der in Wittenberg, Königsberg und Basel studierte, übersetzte selbst das NT, welches 1564 erschien. Die zweite Auflage folgte 1568. Doch die
eigentliche Kralitzer Bibel erschien ab 1579 (Pentateuch) in 6 Bänden und erst 1593 wurde der letze Band mit dem NT fertig (dennoch wird oft das Jahr 1579 für Zitate aus dem NT verwendet). Im
Jahr 1596 erschien die einbändige Ausgabe und nach geringfügiger Überarbeitung wurde 1613 eine neue Ausgabe veröffentlicht. Obwohl Bischof Blahoslav Martin Luther persönlich kannte und von
seiner Bibel wusste, die vom Kommen der Frauen zum Grab „an einem Sabbat“ berichtet, hat er dennoch den Auferstehungstag Jesu verschoben und sich so an die Lehre der katholischen Kirche
gehalten. Dazu hat er gleich alle möglichen falschen Aussagen zum NT eingefügt, nämlich „am ersten Tag der Woche“ (prwní den téhodne; Mt 28,1), „ersten Tag nach dem Samstag“ (prwní den po Sobotě; Mk 16,2; Lk 24,1; Joh
20,1.19) und sogar „am Sonntag“ (w Neděli, Mk 16,9). Doch jeder, die den griechischen Grundtext und die Vulgata
kennt, der weiß, dass die Evangelisten nur vom Sabbat sprachen. English: Bible Kralická 1579-1593. The Kralice Bible is the most famous translation of the OT and NT from Hebrew and Greek into Czech. The
bishop of the Bohemian Brethren, Jan Blahoslav (*1523; †1571), who studied in Wittenberg, Königsberg and Basel, himself translated the NT, which appeared in 1564. The second edition followed
in 1568, but the actual Kralitzer Bible appeared from 1579 (Pentateuch) in 6 volumes and only in 1593 the last volume with the NT was finished (nevertheless the year 1579 is often used for
quotations from the NT). In 1596 the one-volume edition was published and after minor revision a new edition was published in 1613. Although Bishop Blahoslav Martin knew Luther personally and
knew about his Bible, which reports about the coming of women to the tomb "on a Sabbath", he nevertheless postponed the Resurrection Day of Jesus and thus followed the teaching of the
Catholic Church. To this end he immediately inserted all kinds of false statements about the NT, namely "on the first day of the week" (prwní den
téhodne; Mt 28:1), "the first day after Saturday" (prwní den po Sobotě; Mk 16:2;
Lk 24:1; Jn 20:1,19) and even "on Sunday" (w Neděli, Mk 16:9). But anyone who knows the basic Greek text and the Vulgate knows that the evangelists spoke only of the Sabbath.
Nový
kovenant 2000
Nový kovenant 2000 („Neuer-Bund“): Diese hervorragende tschechische Übersetzung aus dem griechischen Text (Scrivener) wurde von Pastor John Podmolik erstellt. Im Gegensatz zu den vorangegangenen
ab 1488 gedruckten tschechischen Bibeln, die den Sonntag erwähnten (die Handschriften sprachen vom Samstag), führt der Pastor den Sabbat an allen Stellen wieder in die Bibel zurück. In Mt 28,1b
wurde sogar zurecht eine (statt erste) verwendet. Kleine Ungenauigkeiten gibt es nur in Joh 20,19 und Apg 20,7, da hier erste (statt eine) steht. Aber dies ist inhaltlich gar kein Problem, da es
sich bei diesem einen Sabbat tatsächlich um den ersten der 7 Sabbate bis Pfingsten handelt, wie auch Mk 16,9 beweist. Jedes tschechische Kind kann verstehen, dass die Frauen „an einem Sabbat“ zum
Grab kamen und nicht „an einem Sonntag.“ Sogar Lk 18,12 wurde korrekt übersetzt:
English: Nový kovenant 2000: This excellent Czech translation from the Greek text (Scrivener) was prepared by Pastor John Podmolik. In contrast to
the previous Czech Bibles printed from 1488 onwards, which mentioned Sunday (the manuscripts spoke of Saturday), the pastor puts the Sabbath back into the Bible in all places. In Mt 28:1b even
one (instead of the first) was rightly used. There are only small inaccuracies in Jn 20:19 and Acts 20:7, because here the first (instead of one) is written. But this is no problem at all in
terms of content, seeing that this one Sabbath is actually the first of the 7 Sabbaths up to Pentecost, as Mk 16:9 also proves. Every Czech child can understand that the women came to the tomb
"on a Sabbath" and not "on a Sunday. Even Lk 18:12 was translated correctly.
Zusammenfassung - Summary
Die meisten alten tschechischen Handschriften erwähnen die Auferstehung Jesu an einem Samstag-Morgen. Nur im Markusevangelium hatten manche Übersetzter ein Problem, da Vers 1 davon spricht, dass
die Frauen die Salben bereitet haben, als der Sabbat bereits vergangen war. Daher wurde Mk 16,2.9 oft nicht wörtlich, sondern logisch übersetzt, womit zwangsläufig das Wort nach (po) hinzugefügt werden musste. Hätten der Schreiber aber den Kalender Gottes beachtet, so hätten sie keine Verständnis-Probleme, denn es gibt gleich drei Sabbate in
jeder Passa-Festwoche. Die Schreiber hätten aber zumindest in einer Fußnote auf den wörtlichen Text der Vulgata hinweisen müssen. Dennoch sind die meisten Stellen hervorragend übersetzt, auch Mk
16,9, denn es gibt jedes Jahr zum Passafest gleich zwei erste Sabbate, nämlich den 15. Nisan (1. Jahres-Sabbat) und den darauf folgenden 1. Wochen-Sabbat in der Zählung der 7 Sabbate bis
Pfingsten.
English: Summary: Most old Czech manuscripts mention the resurrection of Jesus "on a Saturday morning". Only in the Gospel of Mark some translators
had a problem, because verse 1 speaks of women preparing the ointments when the Sabbath had already passed. Therefore Mark 16:2,9 was often not translated literally but logically, which
inevitably meant adding the word after (po). But if the scribes had observed the calendar of God, they would not have had any problems of understanding, for
there are three Sabbaths in every Passover week. But the scribes would have had to refer to the literal text of the Vulgate at least in a footnote. Nevertheless, most passages are excellently
translated, including Mk 16:9, for there are two first Sabbaths every year on the Passover feast, namely the 15th Nisan (1st yearly Sabbath, High Sabbath) and the following 1st weekly Sabbath in
the counting of the seven Sabbaths until Pentecost.