Bereits 1477 wurde eine niederländische Version des AT (Delftse Bijbel) veröffentlicht. Niederländisch (Niederdeutsch) bestand zunächst aus mehreren Dialekten, die sich gegenseitig beeinflussten. Daher wurden in den Niederlanden zunächst die vor-lutherischen niederdeutschen Bibeln und die Bugenhagen-Bibel verwendet. Ab 1526 erfolgte eine Übersetzung in die eigentliche niederländische Sprache, wobei der Auferstehungs-Sabbat eine Selbstverständlichkeit war. Diese alten Bibeln sind im Internet kostenlos (www.bijbelsdigitaal.nl) einsehbar ("Vertaling" bedeutet auf Deutsch "Übersetzung").
English: Already in 1477 a Dutch version of the OT (Delftse Bijbel) was published. Dutch (Low German) initially consisted of several dialects that influenced each other. For this reason, the pre-Lutheran Low German Bibles and the Bugenhagen Bible were initially used in the Netherlands. From 1526 onwards, a translation into the actual Dutch language was made, with the Resurrection Sabbath being a matter of course. These old Bibles can be consulted free of charge on the Internet (www.bijbelsdigitaal.nl) ("Vertaling" means "Translation" in English).
Eines der größten Schätze der niederländischen Bibeln ist diese sehr alte und sehr seltene Handschrift, die gut aus dem Lateinischen (Vulgata) ins mittel-niederländische übersetzt wurde (Staatsbibliothek Berlin, Ms. germ. fol. 90). Der Sabbat wurde an allen Stellen erwähnt und eben nicht der Sonntag oder die Woche. Zwar wurde nicht immer korrekt zwischen eine/ersten Sabbat unterschieden, aber das ist kein Problem, da es sich bei diesem einen Sabbat tatsächlich um den ersten der 7 Sabbate handelt, die jedes Jahr bis zum Pfingstfest gezählt werden. Eine Besonderheit gibt es bei Mk 16,9, denn der Übersetzter wollte zuerst „eersten sabbot“ schrieben, hat dann aber den Sabbat durchgestrichen und dazwischen noch zwei Wörter hinzugefügt, so dass „ersten dach des sabbots“ entstand, was wiederum nicht so genau der Aussage der Vulgata entspricht. Offenbar wusste der Schreiber nicht, dass es jedes Jahr einen „ersten Sabbat“ gibt (bis Pfingsten). Gerade Lk 24,1 ist hervorragend übersetzt werden (an einem der Sabbate) und so hätte es aus bei Joh 20,1 stehen müssen (statt "ersten Tag des Sabbats"), denn es gibt hier im griechischen Grundtext den gleichen Inhalt. Dennoch, alle niederländischen Leser konnten schon im 15. Jahrhundert erfahren, dass Jesus nicht "an einem Sonntag", sondern "an einem Sabbat" auferstanden ist. Nur in Lk 18,12 erscheint das Wort "Woche", da sich der Übersetzer ein Fasten an einem Sabbat nicht erklären konnte:
English: Gospels and reflections from the 15th century: One of the greatest treasures of Dutch Bibles is this very old and very rare manuscript, which has been well translated from Latin (Vulgate) into middle-Dutch (Staatsbibliothek Berlin, Ms. germ. fol. 90). The Sabbath was mentioned at all places and not the Sunday or the week. Although it was not always correctly distinguished between one/first Sabbath, this is not a problem, since this one Sabbath is actually the first in a series of 7 Sabbaths that are counted every year until Pentecost. There is a peculiarity in Mk 16:9, for the translator wanted to write "eersten sabbot" (first Sabbath) first, but then he crossed out the Sabbath and added two more words in between, so that "first day of the sabbot" came into being, which again does not correspond so exactly to the statement of the Vulgate. Apparently the scribe did not know that there is a "first Sabbath" every year (until Pentecost). Just Lk 24:1 is excellently translated (on one of the Sabbaths) and so it should have been in Joh 20:1 (instead of "first day of the Sabbath"), because there is the same content here in the basic Greek text. However, all Dutch readers could already learn in the 15th century that Jesus did not rise from the dead "on a Sunday", but "on a Sabbath". Only in Lk 18:12 the word "week" appears, because the translator could not explain a fasting on a Sabbath.
Jacob van Liesvelt (Liesveldt, *1490, †1545) war ein Buchdrucker aus Antwerpen, der 1526 die erste vollständige Übersetzung der Bibel ins Niederländische erstellt hat („Dat oude ende dat nieuwe testament“). Damit gab es eine gedruckte niederländische Vollbibel, noch bevor 1530 die Zürcher Bibel als erste deutschsprachige und 1534 die erste vollständige Luther-Bibel heraus-kam. Liesvelt übersetzte das NT aus Luthers Ausgabe von 1522. Aber er druckte auch zahlreiche katholische Schriften, die sich gegen die Reformation richteten. Nachdem Luther 1534 seine erste komplette Bibel veröffentlicht hatte, unternahm Liesvelt eine Revision der niederländischen Bibel und druckte 1535 die neue Ausgabe. Da die Niederlande unter der Regierungsgewalt des katholischen Spaniens standen, wurden alle protestantischen Bibel-Übersetzungen verboten. Als Liesvelt 1542 dennoch eine Neuauflage druckte, wurde er als Ketzer eingestuft und am 28. November 1545 enthauptet. Zusätzlich wurde ein schreckliches Gesetz erlassen: Wer eine protestantische Bibel in seinem Haus hatte, dessen gesamter Besitz wurde verkauft. Der Erlös wurde dann zwischen dem Verräter und dem Staat geteilt. Tausende Protestanten mussten daher die Niederlande verlassen und flohen ins tolerante Deutschland (Emden) oder in andere Staaten. Leider wurde in Mt 28,1b und Lk 24,1 ohne Grund das Wort na (nach) zur Bibel hinzugefügt. Ansonsten sind die Stellen korrekt übersetzt worden und berichten von einem Kommen der Frauen „an einem Sabbat“ (op eenen saboth) bzw. am „ersten Sabbat“ (Mk 16,9), nämlich dem ersten der sieben Wochen-Sabbate bis Pfingsten. Und Jesus ist den Jüngern "am selben Sabbat" (Joh 20,19) erschienen. Das versteht jedes Kind, dass dies nicht "an einem Sonntag" war, sondern bereits am Tag zuvor [Deutsche Übersetzung in Klammern]:
English: Jacob van Liesvelt (Liesveldt, *1490, †1545) was a printer from Antwerp who produced the first complete translation of the Bible into Dutch in 1526 ("Dat oude ende dat nieuwe testament"). This resulted in a printed Dutch full Bible, even before the Zurich Bible was published in 1530 as the first German-language version and the first complete Luther Bible in 1534. Liesvelt translated the NT from Luther's 1522 edition, but he also printed numerous Catholic writings that were directed against the Reformation. After Luther published his first complete Bible in 1534, Liesvelt undertook a revision of the Dutch Bible and printed the new edition in 1535. Since the Netherlands was under the rule of Catholic Spain, all Protestant Bible translations were banned. When Liesvelt nevertheless printed a new edition in 1542, he was classified as a heretic and was beheaded on November 28, 1545. In addition, a terrible law was passed: Whoever had a Protestant Bible in his house, all his possessions were sold. The proceeds were then divided between the traitor and the state. Thousands of Protestants therefore had to leave the Netherlands and fled to tolerant Germany (Emden) or other states. Unfortunately in Mt 28:1b and Lk 24:1 the word na (after) was added to the Bible without any reason. Otherwise the passages have been translated correctly and report of the coming of women "on a Sabbath" (op eenen saboth) or on the "first Sabbath" (Mk 16:9), namely the first of the seven weekly Sabbaths up to Pentecost. And Jesus appeared to the disciples "on the same sabbath" (Jn 20:19). Every child understands that this was not "on a Sunday", but already the day before [German translation in brackets].
Willem (Wilhelm) Vorsterman (*unbekannt, †1543) brachte in Antwerpen die erste katholische niederländische Bibel heraus („De Bibel. Tgeheele Oude ende Nieuwe Testament met grooter naersticheyt naden Latijnschen text gecorrigeert...“). Sie wurde vom Inquisitor Nicolaas Coppijn offiziell genehmigt und als Gegenbibel zur protestantischen Liesvelt-Bibel vielfach verkauft. Sie wurde nach offiziellen Angaben aus der Vulgata übersetzt, tatsächlich entsprach der Text hauptsächlich der Liesvelt-Bibel. Daher war es eine Übersetzung, die sowohl von Katholiken als auch von Protestanten akzeptiert wurde. Durch die 238 Bilder von Jan Swart und Lucas van Leyden war sie eine der schönsten Bibeln damaliger Zeit. Das Konzil von Trient entschied 1545 jedoch, dass die einzig wahre und zugelassene Bibel nur die lateinische Vulgata sei. Daher kamen die Liesvelt-Bibel und die Vorsterman-Bijbel auf die Liste der verbotenen Bücher. Es ist wichtig festzuhalten: Auch die katholische Vorsterman-Bijbel lehrte die Auferstehung Jesu und das Brotbrechen „am Sabbat“ und nicht „am Sonntag“ (außer in Lk 24,1 durch das Hinzufügen des Wortes "nach"). Zwar unterscheidet diese Bibel nicht mehr zwischen eine/erste (mia/prote), das ist aber nicht dramatisch, da es sich bei diesem Wochen-Sabbat tatsächlich um den ersten der sieben Sabbate bis Pfingsten gehandelt hat. Bei 1Kor 16,2 gibt es eine verwirrende Randnote: "An einem nach dem Sabbat, das ist an dem ersten Tag nach dem Sabbat, das ist an dem Sonntag". Aber jeder Christ kann sich in nur wenigen Minuten davon überzeugen, dass es in keinem griechischen Grundtext das Wort "nach" gibt, weil er von "einem Sabbat" berichtet:
English: Willem (Wilhelm) Vorsterman (*unknown, †1543) published the first Dutch Catholic Bible in Antwerp ("De Bibel. Tgeheele Oude end Nieuwe Testament met grooter naersticheyt naden Latijnschen text gecorrigeert..."). It was officially approved by the Inquisitor Nicolaas Coppijn and sold many times as a counter-bible to the Protestant Liesvelt Bible. According to official information it was translated from the Vulgate, in fact the text corresponded mainly to the Liesvelt Bible. It was therefore a Bible translation that was accepted by both Catholics and Protestants. It was one of the most beautiful Bibles of the time, thanks to the 238 pictures by Jan Swart and Lucas van Leyden. However, the Council of Trent decided in 1545 that the only true and approved Bible was the Latin Vulgate. Therefore the Liesvelt Bible and the Vorsterman Bijbel were added to the list of forbidden books. It is important to note: The Catholic Vorsterman Bijbel also taught the resurrection of Jesus and the breaking of bread "on the Sabbath" and not "on Sunday" (except in Lk 24:1 by adding the word "after", na). Although this Bible no longer distinguishes between one/first (mia/prote), this is not dramatic, as this weekly Sabbath was actually the first of the seven Sabbaths up to Pentecost. At 1 Corinthians 16:2 there is a confusing marginal note: "On one after the Sabbath, that is on the first day after the Sabbath, that is on Sunday". But every Christian can assure himself in just a few minutes that there is no Greek basic text containing the word "after", because it reports of "a Sabbath".
Die vielfach gedruckten protestantischen Bibeln waren der katholischen Kirche ein großer Dorn im Auge. Eine vollständige Verbrennung dieser weit verbreiteten Bibeln war ihr nicht mehr möglich. Daher entschloss sich die Kirche, eine neue eigene Übersetzung heraus zu geben. Im Jahre 1548 wurde in Leuven (Löwen, daher der Name Leuvense Bijbel) von Nicolaas van Winghe (*1495, †1552) eine offizielle katholische Bibel-Übersetzung erstellt, welche die protestantische Liesvelt-Bibel ersetzen sollte. Gedruckt wurde sie von Bartholomeus van Grave und verweist in dem Titel auf die „Heilige Römische Kirche“ („Den gheheelen Bybel, Inhoudende het oude ende uieuwe Testament, Met grooter naersticheyt ende arbeyt nv corts in duytsche van nyews ouerghestelt wt den Latijnschen ouden text, die ouer duysent iaren in die heylighe Roomsche kersten kercke ghehouden is gheweest, onlancs te Loeuen by sekeren gheleerde wt beuel der Keyserlijcker Maiesteyt ghecorrigeert ende aldaer Ghedruct. Gedruct in die vermaerde Uniuersiteyt ende stadt van Loeuen, by my Bartholomeus van Graue, ghesworen boeckdruc-ker. Int iaer ons Heeren. M.CCCCC. ende XLVIII. In die maent Sept. Cum Gratia et Privilegio“). Als Übersetzungs-Grundlage diente die Vulgata von 1592, daher ist es verständlich, warum der Auferstehungs-Sabbat erhalten ist. Die katholische Leuvense-Bijbel unterschied sich im Text kaum von der protestantischen Bibel und berichtet klar von der Auferstehung Jesu „an einem Sabbat“, auch wenn aus der Vulgata nicht immer klar zwischen einen und ersten (lat. una/prima; niederländisch eenen/iersten) unterschieden wurde. Das ist aber auch nicht problematisch, da es sich hierbei tatsächlich um den ersten der sieben Sabbate bis Pfingsten handelt. Nur in Mk 16,2 ist vom „ersten Tag der Woche“ die Rede, da Vers 1 davon berichtet, dass die Frauen die Salben „nach dem Sabbat“ bereitet haben und der Übersetzer nicht zwischen Fest- und Wochen-Sabbaten unterscheiden konnte.
Die Leuvense Bijbel wurde 1565 in Köln im Verlag Birckman als korrigierte und verbesserte Version gedruckt (“Den Bibel Inhoudende het oude ende nieuwe Testament, met grooter meersticheyt ouerghesteldt ende ghecorrigeert na dat oprecht Latijnsch exemplaer Jn den welcken dat toegedaen sijn die Sommarien ... der Capittelen ende Concordantien ... Gheprent in die heilige Rücksstadt Cuelen, door die Erffgenamen van Arnold Birckman“). Der Text unterscheidet sich an den unten genannten Stellen nur unwesentlich von der früheren Ausgabe, auch sie berichtet von der Auferstehung Jesu „an einem Sabbat“ und nicht "an einem Sonntag":
English: The frequently printed Protestant Bibles were a great nuisance to the Catholic Church. It was no longer possible for them to burn these widely distributed Bibles completely. Therefore the church decided to publish a new translation of its own. In 1548, Nicolaas van Winghe (*1495, †1552) in Leuven produced an official Catholic translation of the Bible to replace the Protestant Liesvelt Bible. It was printed by Bartholomeus van Grave and refers in the title to the "Holy Roman Church" ("Den gheheelen Bybel, Inhoudende het oude end uieuwe Testament, Met grooter naersticheyt en en arbeyt nv corts in duytsche van nyews ouerghestelt wt den Latijnschen ouden text, the ouer duysent iaren in the holy roman kersten kercke ghehouden is gheweest, onlancs te loeuen by sekeren gheleerde wt bulge of the keyserlijcker Maiesteyt ghecorrigeert end aldaer Ghedruct. Pushed into the martyred university campus end city of Loeuen, by my Bartholomeus van Graue, he swore to be the author. In our armies. M.CCCCC. End XLVIII. Into the month of September Cum Gratia et Privilegio"). The Vulgate of 1592 served as the basis for the translation, so it is understandable why the Resurrection Sabbath is preserved. The Catholic Leuvense-Bijbel hardly differed in its text from the Protestant Bible and clearly reports the resurrection of Jesus "on a Sabbath", even if the Vulgate did not always clearly distinguish between one and first (Latin una/prima; Dutch eenen/iersten). But this is not problematic either, since this is actually the first of the seven Sabbaths up to Pentecost. Only in Mk 16:2 there is talk about the "first day of the week", since verse 1 reports that the women prepared the ointments "after the Sabbath" and the translator could not distinguish between annual and weekly Sabbaths.
The Leuvense Bijbel was printed in 1565 in Cologne (Germany) by the publishing house Birckman as a corrected and improved version ("Den Bibel Inhoudende het oude Ende nieuwe Testament, mit grooter meersticheyt ouerghesteldt end ghecorrigeert na dat oprecht Latijnsch exemplaer Jn den welcken dat toegedaen sijn die Sommarien ... der Capittelen end Concordantien ... Gheprent to the holy back town Cuelen, by the first names of Arnold Birckman"). In the passages mentioned above the text differs only slightly from the earlier edition, it too reports of the resurrection of Jesus "on a sabbath" and not "on a Sunday".
Jan van Utenhove (Ioannes Wtenhouius; *1516, †1566), ein reformierter Theologe und Übersetzer, ließ 1556 in Emden das NT drucken („HET NIEVvve Testament, dat is, Het nieuwe Uerbond onzes Heeren Iesu Christi, Na der Grieckscher waerheyt in Nederlandsche sprake grondlick end trauwlick ouerghezett. ... Ghedruckt te Embden by Gellium Ctematium...“). Utenhove studierte am Collegium Trilingue in Löwen und lernte vermutlich dort Francisco de Enzinas (Dryander), dem Übersetzer der spanischen Bibel kennen. Die 2. Auflage der Jan-Utenhove-Bijbel von 1561/62 wurde von Godfried van Wingen und Johannes Dyrkinus überarbeitet (sog. Deux-Aes-Bibel s.u.). Diese Bibel spricht von dem ersten der sieben Sabbattage bis Pfingsten, aber niemals vom Sonntag und auch nicht vom „ersten Tag der Woche“. Auch die falsche Redewendung „nach dem Sabbat“ taucht hier zurecht nirgends auf. Es ist zu beachten, dass es sich im Grundtext bei Apg 20,7 (an einem Tag der Sabbaten) um genau die gleichen Worte „μια των σαββατω“ handelt wie auch in Mk 16,2; Lk 24,1 und Joh 20,1. Somit wäre es genauer, wenn Jan van Utenhove auch an letzteren Stellen das Wort "eine" statt "ersten" verwendet hätte. Dies ist aber nicht schlimm, da Mk 16,2 tatsächlich von dem „ersten Sabbat“ (ersten Tag des Sabbats) der sieben Sabbate bis Pfingsten spricht:
English: Jan van Utenhove (Ioannes Wtenhouius; *1516, †1566), a reformed theologian and translator, had the NT printed in Emden in 1556 („HET NIEVvve Testament, dat is, Het nieuwe Uerbond onzes Heeren Iesu Christi, Na der Grieckscher waerheyt in Nederlandsche sprake grondlick end trauwlick ouerghezett. ... Ghedruckt te Embden by Gellium Ctematium...“). Utenhove studied at the Collegium Trilingue in Leuven and probably met Francisco de Enzinas (Dryander), the translator of the Spanish Bible. The 2nd edition of the Jan Utenhove Bijbel of 1561/62 was revised by Godfried van Wingen and Johannes Dyrkinus (so-called Deux Aes Bible, see below). This Bible speaks of the first of the seven Sabbaths days until Pentecost, but never of Sunday, nor of the "first day of the week". Also the wrong phrase "after the Sabbath" rightly does not appear anywhere here. It should be noted that in the Greek basic text at Acts 20:7 (on a day of the Sabbaths) the words "μια των σαββατω" are exactly the same as in Mk 16:2; Lk 24:1 and Joh 20:1. So it would be more accurate if Jan van Utenhove had used the word "one" (een) instead of "first" (eersten) in the other passages as well. But this is not bad, as Mk 16:2 actually speaks of the "first Sabbath" (lit. first day of the Sabbath) of the seven Sabbaths up to Pentecost.
Steven Mierdman (Steuen Mierdman, Stephen Mierdman, Mierdmann, *1510, †1559) war ein Drucker aus Antwerpen, der zunächst nach London zog und zwischen 1549 und 1553 zahlreiche Bücher in verschiedenen Sprachen druckte. Nachdem die katholische Queen Mary (Bloody Mary; *1516; †1558) an die Macht kam und Protestanten hinrichten ließ, flüchtete er nach Emden, wo er mit dem Herausgeber Jan Gheillyart eine niederländische Bibelversion druckte („Biblia, Dat is de gheheele Heylige Schrift in gemeyn Nederlantsch duytsch“). Sie erinnert an den Text Luthers und der griechische Grundtext ist korrekt wiedergegeben worden. An allen Stellen fand die Auferstehung Jesu und das Treffen der Gemeinde „op eenen Sabbath“ (an einem Sabbat) statt. Der „erste Tag der Woche“, der Sonntag, taucht in dieser Bibel zurecht nirgends auf. Diese Aussagen sind sehr leicht verständlich. Gott wird den Übersetzer für seinen Mut sicher belohnen, denn das Wort Gottes war ihm wichtiger als die aus dem Heidentum übernommene Sonntags-Lehre der Kirchen:
English: Steven Mierdman (Steuen Mierdman, Stephen Mierdman, Mierdmann, *1510, †1559) was a printer from Antwerp who first moved to London and printed numerous books in various languages between 1549 and 1553. After the Catholic Queen Mary (Bloody Mary; *1516; †1558) came to power and executed Protestants, he fled to Emden, where he printed a Dutch version of the Bible together with the editor Jan Gheillyart ("Biblia, Dat is de gheele Heylige Schrift in gemeyn Nederlantsch duytsch"). It is reminiscent of the text of Luther and the basic Greek text has been reproduced correctly. In all places the resurrection of Jesus and the meeting of the church "op eenen Sabbath" (on a Sabbath) took place. The "first day of the week", Sunday, rightly appears nowhere in this Bible. These statements are very easy to understand. God will certainly reward the translator for his courage, because the Word of God was more important to him than the Sunday teaching of the churches, which was taken over from paganism.
Mattheus Jacobszoon veröffentlichte in Emden (Deutschland) zusammen mit Lenaert der Kinderen eine Übersetzung für die Mennoniten (Dat nieuwe Testament ons liefs Heeren Iesu Christi, dwelck hy wt den hoogen Hemel hier beneden ghebracht heeft, ende heeft, ende heeft dat beleeft, geleert, en met sonen dierbaren bloede beseghelt, daet en bouen, so heeft hy zijne Apostolen beuolen dat te predike alle volcke. Ghedruct en verbetert nade copye van Mattheus Iacobszoon). Besonders Joh 20,19 ist sehr einfach zu verstehen. Fand die Auferstehung Jesu „an einem Sonntag“ statt? Nein, lesen Sie selbst. Jesus ist "an einem der Sabbate" oder "an einem Sabbat"-Morgen auferstanden:
Mattheus Jacobszoon published in Emden (Germany) together with Lenaert der Kinderen a translation for the Mennonites (Dat nieuwe Testament ons liefs Heeren Iesu Christi, dwelck hy wt den hoogen Hemel hier beneden ghebracht heeft, ende heeft, ende heeft dat beleeft, geleert, en met sonen dierbaren bloede beseghelt, daet en bouen, so heeft hy zijne Apostolen beuolen dat te predike alle volcke. Ghedruct en verbetert nade copye van Mattheus Iacobszoon). Especially John 20:19 is very easy to understand. Did the resurrection of Jesus take place "on a Sunday"? No, read it yourself. Jesus rose from the dead "on one of the Sabbaths" or "on a Sabbath" morning.
Der Text der Liesveldt-Bijbel war an einigen Stellen ungenau. Eine sprachliche Verbesserung ließ nicht lange auf sich warten. Bereits 1554 erschien ein erneuertes NT, 1558 das AT und 1560 wurde die Vollbibel von Nicholas Biestkens (*1570, †1623) gedruckt („Den Bibel, Inhoudende dat Oude ende Nieuwe Testament... Ghedruct by my Nicolaes Biestkens van Diest. Int Iaer ons Heeren M. CCCCC. LX.“). Es war die erste niederländische Bibel, die eine vollständige Vers-Zählung beinhaltete. Auf der Titelseite fehlt die Angabe des Druckortes. Zunächst wurde angenommen, dass sie in Emden (Ostfriesland) erstellt wurde, doch neuere Forschungen lassen die Vermutung zu, dass dies auch in Groessen, einem Dorf bei Zevenaar, erfolgt sein könnte. Da die Buchstaben klein waren, musste weniger Papier verwendet werden. So war diese Bibel deutlich preiswerter als andere vor ihr. Als Übersetzungs-Grundlage diente der lateinische Text (Vulgata) und die 1554 in Magdeburg gedruckte Lutherbibel. Die Biestkens-Bijbel wurde über einen langen Zeitraum von Mennoniten und Baptisten benutzt und 1598 und 1721 nachgedruckt. Die Übersetzung erinnert an die Mierdman-Bibel. Die Auferstehung Jesu fand immer „op eenen Sabbath dach“ (an einem Sabbat-Tag) statt und nicht „am Oster-Sonntag“. Und Jesus ist den Jüngern "am Abend des selben Sabbats" erschienen. Wer versteht das nicht?
English: The text of the Liesveldt Bible was inaccurate in some places. A linguistic improvement soon came out. Already in 1554 a renewed NT was published, in 1558 the OT and in 1560 the full Bible was printed by Nicholas Biestkens (*1570, †1623) ((„Den Bibel, Inhoudende dat Oude ende Nieuwe Testament... Ghedruct by my Nicolaes Biestkens van Diest. Int Iaer ons Heeren M. CCCCC. LX.“). It was the first Dutch Bible that contained a complete verse numbering. On the title page the place of printing is missing. At first it was assumed that it was printed in Emden (East Frisia, Germany), but recent research suggests that this could also have been done in Groessen, a village near Zevenaar. Because the letters were small, less paper had to be used, so this Bible was much cheaper than others before it. The Latin text (Vulgate) and the Luther Bible printed in Magdeburg in 1554 served as the basis for translation. The Biestkens Bible was used by Mennonites and Baptists over a long period of time and reprinted in 1598 and 1721. The translation is reminiscent of the Mierdman Bible. The resurrection of Jesus always took place "on a Sabbath dach" (on a Sabbath day) and not "on Easter Sunday". And Jesus appeared to the disciples "in the evening of the same Sabbath". Who does not understand this?
Der Drucker Lenaert der Kinderen brachte 1563 in Emden eine leicht revidierte Version Biestkens-Bijbel 1560 für die Mennoniten heraus. Die Auferstehung Jesu „an einem Sabbat“ (op eenen Sabbath) ist wieder eine Selbstverständlichkeit. Es steht nicht „an einem Sonntag“ (op eenen Zondag) und auch nicht „am ersten Tag der Woche“ (op den eersten dach van der weken). Jedes niederländische Kind versteht die klaren Aussagen der Bibel. Nur einige Theologen und Pastoren verstehen es nicht, weil sie den Ostersonntag lieber hätten:
English: In 1563 the printer Lenaert der Kinderen published a slightly revised version of Biestken's Bible 1560 for the Mennonites in Emden. The resurrection of Jesus "on a Sabbath" (op eenen Sabbath) is again a matter of course. It is not written "on a Sunday" (op eenen Zondag) and also not "on the first day of the week" (op den eersten dach van der weken). Every Dutch child understands the clear statements of the Bible. Only some theologians and pastors do not understand it, because they would rather find Easter Sunday in the Bible.
Diese Ausgabe wurde von niederländischen Flüchtlingen aus dem griechischen Grundtext übersetzt und in Emden (Deutschland) vom flämischen Buchdrucker Gillis van der Erven gedruckt. Daher erhielt sie den Namen "Emder-Bibel" („BIBLIA: Dat is, DE GANTSCHE HEYLIGHE SCHRIFT, grondelick ende trouvvelick verduydtschet, Met verklaringhe duysterer woorden, redenen ende spreucken, ende verscheyden Lectien... Ghedruckt te Embden, Anno, 1562“). Etwa 100 Jahre lang war sie die meist benutzte Bibel in den Niederlanden. Sie sollte die Liesvelt-Bibel ersetzen und war die erste reformierte Bibel der Niederlande. Petrus Dathenus (*1531, †1588), ein flämischer Reformator, brachte mehrere Ausgaben heraus. An der Übersetzung des NT wirkte Johannes Dyrkinus mit, der allerdings nicht so genau war wie seine Vorgänger. In Mt 28,1b hat er den Sabbat durch den „ersten Tag der Woche“ ersetzt und fügt in einer Erklärung zu 1Kor 16,2 den "Sonntag" zur Bibel hinzu. Zwar steht, dass die Jünger sich in Apg 20,7 am „eersten dach der weken“ (ersten Tag der Woche) getroffen haben, aber in der Fußnote steht, dass es wörtlich in Griechisch „an einem der Sabbate“ heißen müsste. Zwischen „einen/ersten Sabbat“ wird nicht unterschieden. Die Evangelisten Markus, Lukas und Johannes berichten in dieser Bibel dennoch von der Auferstehung Jesu „am ersten Sabbattag“, nämlich dem ersten der sieben Wochen-Sabbate bis Pfingsten:
English: This edition was translated from the basic Greek text by Dutch refugees and printed in Emden (Germany) by the Flemish printer Gillis van der Erven. Therefore it was named "Emder-Bible" („BIBLIA: Dat is, DE GANTSCHE HEYLIGHE SCHRIFT, grondelick ende trouvvelick verduydtschet, Met verklaringhe duysterer woorden, redenen ende spreucken, ende verscheyden Lectien... Ghedruckt te Embden, Anno, 1562“). For about 100 years it was the most used Bible in the Netherlands. It was to replace the Liesvelt Bible and was the first Reformed Bible in the Netherlands. Petrus Dathenus (*1531, †1588), a Flemish Reformer, published several editions. John Dyrkinus was involved in the translation of the NT, but he was not as accurate as his predecessors. In Mt 28:1b he replaced the Sabbath by the "first day of the week" and added "Sunday" to the Bible in a comment to 1Cor 16:2. Although it says in Acts 20:7 that the disciples met on the "eersten dach der weken" (first day of the week), the footnote states that it should literally be called "on one of the Sabbaths" in Greek. No distinction is made between "one Sabbath" and "first Sabbath". The evangelists Mark, Luke and John nevertheless report in this Bible of the resurrection of Jesus "on the first Sabbath day", namely the first of the seven weekly Sabbaths up to Pentecost.
Jan Moerentorf (Jan Moretus, Mourentorf, *1543, †1610) heiratete die zweite Tochter des berühmten Antwerpener Druckers Christoffel Plantijn, für den er auch gearbeitet hat. Nach dem Tod von Plantijn übernahm Mourentorf die Druckerei. Im Jahr 1599 erstellte er in Antwerpen eine Revision der katholischen Leuvense-Bijbel („Het Nieuwe Testament ons Saligmakers Jesu Christi: Op nieuw herdrukt naar de uitgave van Jan Mourentorf te Antwerpen 1599“ – Vollbibel: „Biblia Sacra dat is De geheele Heylighe Schrifture bedeylt int oudt ende nieu Testament: Van nieus met groote neersticheyt oversien, ende naer den lesten Roomschen tekst verbetert door sommighe Doctoren inder Heyligher Godtheyt inde vermaerde universiteyt van Leuven. T'Antwerpen By Ian Mourentorf ende Ian van Keerberghen - Anno MDXCIX“). Sie erschien noch vor der englischen King James Bibel aus dem Jahr 1611 und wurde die Standard-Bibel der römisch katholischen Kirche der Niederlanden und Belgien. Sie blieb bis zum neunzehnten Jahrhundert der Standardtext der Katholiken. Weil Mk 16,1 davon berichtet, dass die Frauen nach dem Sabbat einkaufen gingen, so steht in Mk 16,2 „am ersten Tag der Woche“. Aber an allen anderen Stellen dieser sehr guten katholischen Bibel wurde die Auferstehung Jesu und das Treffen der Gemeinde jeweils sehr korrekt „an einem der Sabbat-Tage“ (een vanden Sabboth daghen) oder „am ersten Sabbattag“ (eersten dach vanden Sabboth, Mt 28,1b; Mk 16,9; Joh 20,1) erwähnt. Da die Katholiken aber den Kalender Gottes nicht kannten, konnten sie auch nicht wissen, dass Markus den ersten der sieben Sabbate bis Pfingsten meinte (vgl. so auch die 4 katholischen Sonntage im Advent gezählt werden):
English: Jan Moerentorf (Jan Moretus, Mourentorf, *1543, †1610) married the second daughter of the famous Antwerp printer Christoffel Plantijn, for whom he also worked. After Plantijn's death, Mourentorf took over the printing house. In 1599 he produced a revision of the Catholic Leuvense-Bijbel („Het Nieuwe Testament ons Saligmakers Jesu Christi: Op nieuw herdrukt naar de uitgave van Jan Mourentorf te Antwerpen 1599“ – Vollbibel: „Biblia Sacra dat is De geheele Heylighe Schrifture bedeylt int oudt ende nieu Testament: Van nieus met groote neersticheyt oversien, ende naer den lesten Roomschen tekst verbetert door sommighe Doctoren inder Heyligher Godtheyt inde vermaerde universiteyt van Leuven. T'Antwerpen By Ian Mourentorf ende Ian van Keerberghen - Anno MDXCIX“). It was published before the English King James Bible of 1611 and became the standard Bible of the Roman Catholic Church of the Netherlands and Belgium. It remained the standard text for Catholics until the nineteenth century. Because Mk 16:1 reports that women went shopping after the Sabbath, Mk 16:2 says "on the first day of the week". But in all other passages of this very good Catholic Bible, the Resurrection of Jesus and the meeting of the church was mentioned very correctly "on one of the Sabbath days" (een vanden Sabboth daghen) or "on the first day of the Sabbath" (eersten dach vanden Sabboth, Mt 28:1b; Mk 16:9; Jn 20:1). But since Catholics did not know the calendar of God, they could not know that Mark meant the first of the seven Sabbaths until Pentecost (see also the 4 Catholic Sundays in Advent are counted in this way).
Die gesamtniederländische Synode von Dordrecht trat 1618 während der Waffenstillstandsjahre im Spanisch-Niederländischen Krieg zusammen, um eine neue niederländische Bibel herzustellen, die offiziell anerkannt werden konnte. Hier handelt es sich um eine von der niederländischen Regierung autorisierten Staats-Bibel, die vom Text her der englischen King-James-Bibel von 1611 sehr ähnlich ist. Daher wurde „an einem Sabbat“ (siehe Interlinear) durch den „eersten (dagh) der weke“ [ersten (Tag) der Woche] ersetzt. Der "dagh" (Tag) und "nae" (nach) sind in Klammern gesetzt, womit zugegeben wird, dass sich diese Worte NICHT im Urtext befinden und es also eigentlich „am Sabbat“ heißen müsste. Zwischen "eine" und "erste" wurde auch nicht mehr unterschieden. So sind gleich viele Fehler gemacht worden, nur weil die Menschen nicht akzeptieren wollten, dass Jesus „an einem Sabbat“ auferstanden ist. Der wahre Auferstehungstag Jesu wurde verheimlicht und verdreht, um keine Unruhe zu bringen, damit alle Christen und Nichtchristen den Sonntag als Ruhetag akzeptieren und keine unangenehmen Fragen zu den Sabbat-Aussagen der Evangelisten stellen. Auch die danach gedruckten revidierten Versionen unterscheiden sich kaum von der ersten Ausgabe von 1637. In der in London erstellten Ausgabe von 1846 wurde lediglich die Sprache aktualisiert und die in Klammern stehenden Worte in Kursivschrift gesetzt. Die Staten-Vertaling 1637 hat einen völlig anderen Inhalt als die anderen niederländischen Bibeln vor ihr. Sie hat den Sabbat komplett aus der Bibel entfernt und durch den Sonntag ersetzt.
Die gleiche Version der Staten-Vertailig gibt es auch mit Strong-Nummern. Hier werden die Übersetzungs-Manipulationen sehr deutlich, denn es ist nicht möglich, an allen Stellen des NT vom "Sabbat" (Strong-Nr. 5421) zu sprechen, und nur im Auferstehungs-Kapitel sich auf einmal für das 100% gleiche Wort "Sabbat" (Strong-Nr. 5421) einfach so die "Woche" auszusuchen. Das Wort Sabbat meint einen ganz bestimmten Tag, aber die Woche meint eine Kette von 7 Tagen mit dem Sabbat als letztem Tag. Für die Woche gibt es im NT keine Strong-Nummer, da dieses Wort eben im gesamten NT nicht auftaucht, wohl aber in der Septuaginta und in den Schriften des Flavius Josephus. Besonders in Mt 28,1a und Mt 28,1b wird dieser Fehler deutlich, wo zwei Mal das gleiche Wort "Sabbat" verschieden übersetzt wird. Und das Wort "nach" (na) in Mt 28,1a gibt es im griechischen Grundtext auch nicht, wie die eckigen Klammern ohne Strong-Nummer selber zugeben. Matthäus sprach von dem Übergang der Nacht-Phase (Abend) zur Tag-Phase (Morgen) am Sabbattag. Außerdem wird auch nicht zwischen "erste" (4413) und "eine" (3391) unterschieden, beide Worte werden einfach nach Wunsch eingesetzt, denn ansonsten würde „an einem Sabbat“ heraus kommen und das wollen viele Christen nicht, weil sie den Sabbat hassen:
English: This is a state Bible authorized by the Dutch government, which is very similar in text to the English King James Bible of 1611. Therefore, "on a Sabbath" (see Interlinear) has been replaced by "eersten (dagh) der weke" [first (day) of the week]. The "dagh" (day) and "nae" (after) are put in brackets, admitting that these words are NOT in the original Greek text, so it should be "on a Sabbath". No distinction was made between "one" and "first" either. So many mistakes have been made just because people did not want to accept that Jesus rose from the dead "on a Sabbath". The true resurrection day of Jesus was concealed and distorted so as not to make any argument, so that all Christians and non-Christians would accept Sunday as a day of rest and not ask unpleasant questions about the Sabbath statements of the evangelists. Even the revised versions printed after that date are hardly different from the first edition of 1637; in the 1846 London edition, only the language has been updated and the words in brackets have been put in italics. The Staten-Vertaling 1637 has a completely different content than the other Dutch Bibles before it. It has completely removed the Sabbath from the Bible and replaced it with Sunday.
The same version of the Staten Bible is also available with Strong numbers. Here the translation manipulations become very clear, because it is not possible to speak of the "Sabbath" (Strong-No. 5421) in all passages of the NT, and only in the chapter on resurrection to choose at once the "week" for the 100% identical word "Sabbath" (Strong-No. 5421). The word Sabbath means a specific day, but the week means a chain of 7 days with the Sabbath as the last day. There is no Strong number for the "week" in the New Testament, since this word does not appear in the entire New Testament, but in the Septuagint and in the writings of Flavius Josephus. This error becomes particularly clear in Mt 28:1a and Mt 28:1b, where the same word "Sabbath" is translated differently twice. And the word "after" (na) in Mt 28:1a does not exist in the basic Greek text either, as the square brackets without a Strong number themselves admit. Matthew spoke of the transition from the night phase (evening) to the day phase (morning) on the Sabbath day. Furthermore there is also no distinction between "first" (4413) and "one" (3391), both words are simply used as desired, because otherwise "on a Sabbath" would come out. However, many Christians do not want that because they hate the Sabbath:
Die Protestanten hatten keinen Gefallen an der Staats-Bibel (Staten-Vertaling) und gaben eine Übersetzung der Lutherbibel ins niederländische heraus, in der die Auferstehung Jesu „an einem Sabbat-Morgen“ weiterhin erhalten blieb. Diese gute Bibel ist von Lutheranern bis 1951 verwendet worden und ist sehr einfach zu verstehen. Von einem angeblichen Ostersonntag oder Auferstehungs-Sonntag war niemals die Rede, sondern stattdessen von einem Sabbat-Morgen oder dem Auferstehungs-Sabbat:
English: The Protestants did not like the State Bible (Staten-Vertaling) and therefore published a translation of the Luther Bible into Dutch, in which the resurrection of Jesus "on a Sabbath morning" was still preserved. This good Bible was used by Lutherans until 1951 and is very easy to understand. There was never any talk of an alleged Easter Sunday or Resurrection Sunday, but instead of a Sabbath morning or Resurrection Sabbath.
Seit der Erstveröffentlichung der HTB im Jahre 1987 sind bereits über 1 Million Bibeln verkauft worden. Der Text, welcher unter der Leitung der Familie Ramaker entstand, ist weit entfernt von dem griechischen Grundtext. Es ist mehr eine Ersetzung als eine Übersetzung. Dies wird besonders im Auferstehungs-Kapitel offenbar, wo nach Lust und Laune in „nach dem Sabbat“ (na de sabbat), „am Sonntag“ (op zondag), Sonntagmorgen (zondagmorgen) oder „zu Beginn der neuen Woche“ (begin van de nieuwe week) übersetzt wurde. In Joh 20,1 sind gleich alle möglichen Fehler in einem Satz vereint. In Joh 20,19 ist die Benennung des Sabbats sogar ganz ausgeblieben:
Since the first publication of the HTB in 1987 more than 1 million bibles have been sold. The text, which was written under the direction of the Ramaker family, is far from the basic Greek text. It is more a replacement than a translation. This is particularly evident in the chapter on the resurrection, where, according to the whim of the time, it was translated into "after the Sabbath" (na de sabbat), "on Sunday" (op zondag), Sunday morning (zondagmorgen) or "at the beginning of the new week" (begin van de nieuwe week). In Joh 20,1 all possible errors are united in one sentence. In John 20:19 the name of the Sabbath has even been omitted completely.
Die griechisch-englische interlineare Online-Bibel erschien auch in Deutsch und ab Dezember 2014 auch in einer niederländischen Version mit Strong-Nummern. Sie ist als PDF-Version kostenlos erhältlich (www.scripture4all.org). Empfehlenswert ist auch das kostenlose Bibelprogramm ISA3 auf der gleichen Webseite. Ein Dank an diese Christen, die das Wort Gottes wirklich ernst nehmen und es nicht verfälschen. Auch diese neue sehr gute und genaue Übersetzung zeigt deutlich, dass Jesus nicht „an einem Sonntag“, und auch nicht „am ersten Tag der Woche“, sondern „an einem von den Sabbaten“ („in de één van-de sabbatten“) auferstanden ist. Diese Redewendung macht Sinn, da es jedes Jahr zu Passah gleich 3 Sabbate innerhalb nur einer Woche gibt. Mit dem Ausdruck „am ersten Sabbat“ („in-eerste von-sabbat“) machte Markus (Mk 16,9) zusätzlich klar, dass eindeutig der erste der sieben Wochen-Sabbate bis Pfingsten gemeint war. Das hat zur Zeit der ersten christlichen Kirche jedes Kind verstanden, da alle Sabbate bis Pfingsten einzeln gezählt wurden:
English: This Greek-English interlinear online Bible was also published in German and from December 2014 also in a Dutch version with Strong numbers. It is available free of charge as a PDF version (www.scripture4all.org). We also recommend the free Bible program ISA3 on the same website. Thanks to these Christians who take the Word of God really seriously and do not falsify it. This new very good and accurate translation also clearly shows that Jesus did not rise "on a Sunday", nor "on the first day of the week", but "on one of the Sabbaths" ("in de één van-de sabbatten"). This phrase makes sense, since every year at Passover there are three Sabbaths within one week. With the expression "on the first Sabbath" ("in-eerste von-sabbat") Mark (16:9) additionally made clear that clearly the first of the seven week Sabbaths until Pentecost was meant. At the time of the first Christian church every child understood this, since all Sabbaths up to Pentecost were counted individually.
Der Auferstehungs-Sabbat wurde immer mehr in den jeweiligen revidierten oder neuen Fassungen aus der Bibel entfernt und durch den „eerste dag na Sabbat” (ersten Tag nach dem Sabbat) oder „op de eerste van de week“ (am ersten Tag der Woche) ersetzt. Dazu zählen:
1951 Nieuwe Bijbelvertaling (Niederländische Bibelgesellschaft Nederlands Bijbelgenootschap)
1995 Willibrordvertaling
1996 Groot Nieuws Bijbel
2004 Ökumenische Nieuwe Bijbelvertaling
2004 De Naardense Bijbel
2008 Peschitta-Übersetzung durch Egbert Nierop
2013 BasisBijbel (BB)
English: New Dutch Bibles: The Resurrection Sabbath was increasingly removed from the Bible in the respective revised or new versions and replaced by the "eerste dag na Sabbat" (first day after the Sabbath) or "op de eerste van de week" (on the first day of the week). These include the Bible mentioned above.
"Den Geist dämpft nicht. Prophetische Rede verachtet nicht. Prüft aber alles und das Gute behaltet."
(1Thess 5,19-21)
„...und habt nicht Gemeinschaft mit den unfruchtbaren Werken der Finsternis;
deckt sie vielmehr auf“
(Eph 5,11)