Aus den vorangegangen Kapiteln wurde deutlich, dass nicht nur die englischen Handschriften, sondern zahlreiche gedruckte Bibeln (Drucke bis 1799; Drucke 1800-1945; Drucke 1946-2002) schon immer die Auferstehung Jesu "an einem Sabbat-Morgen" gezeigten. Ab dem Jahr 2003 sind weitere sehr gute Bibeln auf den Markt gekommen, die genau das gleiche verkünden. Genießen Sie die vielen neuen Bibeln mit einer klaren Sabbat-Botschaft an alle Christen.
English Translation see: English Bible Prints 4
Diese interlineare und mit Strong-Nummern versehene Übersetzung gibt den ursprünglichen Wortlaut des griechischen Grundtextes sehr genau wieder. Das AT wurde nicht aus dem Hebräischen übersetzt, sondern es entspricht dem Text der Septuaginta (LXX). Es ist eine vorbildliche Übersetzung, die keinerlei Zweifel aufkommen lässt. Ja, Jesus ist „an einem Sabbat“, „an einem der Sabbate [μια των σαββατων, also in der Passa-Festwoche mit drei Sabbaten innerhalb von sieben Tagen]“ bzw. „am ersten Sabbat“, also am ersten der sieben Sabbate bis Pfingsten auferstanden. Es gibt diese Ausgabe in der Online-Ansicht auf mehreren Webseiten und auch im kostenlosen Download (http://apostolicbible.com). Somit kann sich jeder englischsprachige Christ den Beweis der Auferstehung Jesu „an einem Sabbat-Morgen“ kostenlos ins Haus holen.
In der Apostolic Bible Polyglot (ABP) wurden in kursiv diejenigen Wörter markiert, die zwar nicht im griechischen Grundtext stehen, aber zum besseren Verständnis eingefügt wurden, wie z.B. das Wort day (Tag). Dies ist allerdings oft nicht notwendig, denn auch der Sabbat ist ein Tag und die wörtliche Übersetzung ist ohne die Zusätze sogar noch klarer zu verstehen. Auf der anderen Seite entsteht dadurch die Redewendung „Tag der Sabbate“, die in der altgriechischen Sprache wegen besonderer grammatikalischer Regeln schon immer zur Beschreibung eines einzelnen Sabbat-Tages im Singular diente. Daher findet sich diese Phrase sowohl in der Septuaginta (2Mo 20) als auch im NT. „Ein Tag der Sabbate“ ist also nichts anderes als „ein Sabbattag“ (vgl. Ersetzung-5). Das hat zur Zeit Jesu und der ersten christlichen Gemeinde jeder altgriechisch sprechende Mensch verstanden und dies versteht auch heute noch jeder Übersetzer, der mit der Septuaginta und dem Kalender Gottes vertraut ist. In der zweiten Ausgabe wurde der Sabbat in Mt 28,1 vom Singular zum Plural verändert, beide Versionen sind jedoch vom Sinn her korrekt. Die Apostolic Bible Polyglot ist ein besonderer Schatz für jeden Christen, denn übersetzt korrekt und bezeugt die Auferstehung Jesu "an einem Sabbat-Morgen":
Die Apostolic Bible Polyglot fügt über jedem Wort die Strong-Zahl hinzu und in der Apostolic Lexical Concordance wird beschrieben, was dieses Wort mit der Nummer 5421 meint, nämlich „A Sabbath“ (ein Sabbat). Außerdem werden darin auch alle Stellen aufgeführt, an denen dieses Wort vorkommt (Abbildung rechts).
In dem zugehörigen Wörterbuch Englisch-Griechisch sucht der Leser daher die Wörter week (Woche) und Sunday (Sonntag) vergeblich und nur die sun (ήλίου, Sonne, Strong Nr. 2246) ist zu finden.
Die Wörter Woche und Sonntag haben also im gesamten Neuen Testament gar nichts zu suchen. Wer sie dennoch zur Bibel hinzufügt, der begeht eine schlimme Verfälschung des Wortes Gottes. Somit verführt er automatisch auch die Christenheit zu einem Sonntags-Kult und das wird Gott nicht ungestraft lassen (Offb 22,18-19, Gal 1,6-10; Lk 17,1-3; Mt 18,6f; Mk 9,42).
Wie auf der folgenden Seite anhand der Original-Screenshots der APG-Bibel deutlich zu ersehen ist, meinen alle Stellen im Auferstehungs-Kapitel der Evangelien immer nur den Sabbat und niemals den Sonntag oder die Woche:
Fred R. Coulter studierte am Ambassador College (Pasadena, California), daher hat er mehrere Lehren von Herbert W. Armstrong, dem Gründer des College und der Weltweiten Kirche Gottes (WKG; engl. WCG) übernommen (Info). Dazu zählt auch die Theorie, dass Jesus angeblich nach 72 Stunden am Sabbat-Ende (Samstag) auferstanden sein soll (siehe Kirchen-Meinungen). Das Studium der altgriechischen Sprache veranlasste Coulter dazu, seine eigene Bibel-Übersetzung zu veröffentlichen. Das NT erschien 2004 und die Vollbibel 2007 und 2009 (2nd ed.). Auf einer seiner Webseiten (www.restoringtheoriginalbible.com) meint er, dass seine Bibel Geschichte machen würde und führt weiter aus:
„Diese Version ist eine leicht verständliche Übersetzung, welche die Meinung des Original Hebräischen und Griechischen treu und genau reflektiert... Im Laufe der Jahrhunderte haben sich zahlreiche Irrlehren wegen ungenauen Übersetzungen und dem starren Festhalten an religiösen Traditionen der Menschen entwickelt. Die Traditionen werden beiseite gestellt, diese neue Bibel, stellt nicht nur die richtige kanonische Ordnung wieder her, sie stellt auch die Wahrheit Gottes wieder her“ [Originalzitat: „This version is a new easy-to-understand translation, one that reflects the meaning of the original Hebrew and Greek with fidelity and accuracy… …Over the centuries, numerous doctrinal errors have developed from inaccurate translations and rigid adherence to religious traditions of men. Setting aside such traditions, this new Bible restores more than just the correct canonical order - it restores the very truth of God“].
Tatsächlich aber täuscht diese Ausgabe viele Christen durch eine theologische Lüge, denn sie verheimlicht die Auferstehung Jesu „an einem Sabbat-Morgen“ (siehe Interlinear) und verkündet stattdessen das Kommen der Frauen zum Grab „an einem [heidnischen] Sonntag“, dem „ersten Tag der Wochen“ (first day of the weeks) im Plural. Coulter arbeitete an einigen Stellen nicht sorgfältig, denn er unterschied im griechischen Grundtext nicht mia (eine) und prote (erste). Es ist komisch, dass das in Mt 28,1 zweimal erwähnte gleiche Wort "σαββατων" einmal Sabbat im Singular und ein anders mal Wochen im Plural meinen soll. Wer soll das verstehen? Da hätte er gleich Sonntag oder Sonntage schreiben können. Und wenn die Frauen „late on the Sabbath“ (spät am Sabbat) los gingen, dann müssen sie eine schlaflose zwölfstündige Nachtwanderung gemacht haben, denn der Sabbat endet ja bei Sonnenuntergang am Samstag. Aber die Frauen sollen angeblichen beim Sonnen-Aufgang „an einem Sonntag“ am Grab gewesen sein. In seinem Kursivtext weist Coulter darauf hin, dass er das Wort "day" (Tag) zur Bibel hinzugefügt hat. Aber dann entsteht nichts anders als die uns aus anderen Stellen des NT und aus der Septuaginta sehr gut bekannte Redewendung „Tag der Sabbate“, die in der altgriechischen Grammatik schon immer zur Beschreibung eines einzelnen Sabbattages diente (vgl. 2Mo 20,8 in der LXX). Daher ist sein Kommentar in der Fußnote der unten genannten Stellen verwirrend, denn er bezieht den „ersten Tag der Woche“ als den ersten Tag in der Zählung der sieben Wochen bis Pfingsten. Aber das ist ein Trugschluss, denn zum einen praktizierten die Juden das Omer-Schneiden zur Zeit Jesu genauso wie Josephus Flavius und wie es die Juden auch heute noch tun, nämlich am ersten Tag nach dem Jahres-Fest-Sabbat (nicht Wochen-Sabbat). Viele christliche Kirchen feiern also einige Festtage zur falschen Zeit, weil sie die Regeln des hebräischen Kalenders falsch interpretieren und behaupten, dass sich angeblich die Juden irren sollen und angeblich an einem Sonntag das Omer dargebracht wurde. Aber sie irren sich in diesem Punkt nicht. Außerdem zeigt schon die Septuaginta bei der Verkündigung der 10 Gebote in 2Mo 20,8, dass mit „ημερα των σαββατων“ (Tag der Sabbate; siehe Ersetzung-5) keine dubiosen Wochen, sondern nur der einzelne Sabbattag gemeint ist, der niemals in einer Verbindung zum Pfingstfest stand. Nur Markus spricht im griechischen Grundtext vom diesem „ersten Sabbat“ (Mk 16,9) in der Zählung der 7 Sabbate bis Pfingsten. Aber alle anderen Evangelisten berichten, dass die Frauen „an einem“ und nicht „am ersten“ Sabbattag zum Grab kamen. In Lk 4,16 und Apg 13,14 übersetzt Coulter die Redewendung „ημερα των σαββατων“ (Tag der Sabbate) korrekt als „Sabbath day“ (Sabbat-Tag) im Singular, aber in Apg 16,13 formt er wieder „on the day of the weeks“ (an dem Tag der Wochen), was kaum ein Christ verstehen kann, denn jeder Tag ist ein Tag in der Woche. Gott erwähnte im Auferstehungs-Kapitel sieben Mal den Sabbat und niemals die griechische hebdomada (Woche) oder hebdomadas (Wochen) und das hat seinen Sinn. Gott wollte seine Kinder niemals verwirren. Sein Wort ist klar verständlich wenn auf alle Kirchen-Doktrinen verzichtet wird. Nur die Übersetzer verwirren uns, da sie ihren Sonntag über den verhassten Sabbat stellen wollen. Es bleibt zu hoffen, dass die nächste Ausgabe diese Fehler nicht mehr enthält und den wahren Tag restauriert, denn die Frauen kamen „an einem der Sabbate“ zum Grab und nicht „am Herrentag des Sonnengottes Sol“ (Sonntag):
*Übersetzung: „Diese wörtliche Übersetzung der griechischen Worte μια σαββατων oder μια των σαββατων zeigt, dass der Tag, der auf den wöchentlichen Sabbat folgte, der erste Tag der siebenwöchigen Zählung bis Pfingsten war, wodurch dieser Tag als der Tag der Erstlingsgarbe identifiziert wird (3Mo 23,10-11.15-16)...“
*Original: „This literal translation of the Greek words μια σαββατων or μια των σαββατων shows that the day which followed the weekly Sabbath was the first day of the seven-week count to Pentecost, thus identifying this day as the Wave Sheaf Day (Lev. 23:10-11, 15-16)...“
Der Übersetzer Vince Garcia schreibt auf seiner Webseite „Sie haben niemals eine Bibel wie diese gesehen. Ich sage das, weil dieses NT alle Regeln bricht“ [Originalzitat: You’ve never seen a Bible like this. I say that because this New Testament breaks all the rules]. Das stimmt leider, denn sie bricht die klaren Regeln der altgriechischen Sprache, entfernt den Sabbat und bringt den heidnischen Auferstehungs-Sonntag in die Bibel. Es ist zudem eine der sehr wenigen Bibeln, die sogar in Mt 28,1a den Sonntag erwähnt und ihn in 1Kor 16,2 zu einem Anbetungstag macht. Und auch der Satz "Früh am Sonntag-Morgen am Sabbat-Ende Maria..." macht keinen Sinn, denn Sabbat-Ende im am Samstag Abend bei Sonnen-Untergang. Was soll denn Maria die ganze Nacht unterwegs gemacht haben? Dieses Beispiel zeigt, wie wichtig es ist, den Kalender Gottes zu kennen. Ansonsten wird falsch übersetzt:
Jay P. Green (Abk.: KJ3; vgl. oben MKJV 1962) hat 2005 die King-James-III-Version veröffentlicht („KJ3 Literal Translation New Testament, Word for Word English Translation From The Greek Textus Receptus Text“). Es handelt sich um eine Wort-für-Wort Übersetzung aus dem masoretischen hebräischen Text und dem griechischen Textus Receptus. Auf der Webseite, die den Text veröffentlicht, steht:
„Der Unterschied zwischen der KJ3-Bible und allen anderen jemals erstellten englischen Versionen der Vergangenheit ist der folgende: Dies ist das erste Mal, dass eine Bibel alle Wörter Gottes enthält, wie er sie geschrieben hat, ohne hinzugefügten oder gelöschten Wörtern“ [Originalzitat: „The difference between the KJ3 Bible and all other English versions ever created in the past is this: This is the first time that any version has contained all of God’s words, as He wrote them, with no words added, and no words deleted“].
An allen Stellen ist der biblische Sabbat enthalten, auch wenn er manchmal „first of the Sabbtahs“ statt „one of the sabbaths“ übersetzt wird, wie es wörtlich heißen müsste (siehe Interlinear). Inhaltlich ist dies aber korrekt, weil es sich hierbei tatsächlich um den ersten der sieben Sabbate bis Pfingsten handelt. Erwähnenswert ist auch Greens Interlinear-Bibel (The Interlinear Hebrew-Greek-English Bible), die 2005 erschien. Nach Wikipedia soll sich Green als der derzeit meist erfahrener lebender Bibel-Übersetzer bezeichnet haben („the most experienced Bible translator now alive“). Ob dies so ist, kann nicht beurteilt werden, aber leider kann er im griechischen Grundtext nicht eine (mia, one) und erste (prote, first) unterscheiden, was viele andere vor ihm tun konnten. Dennoch ist Jesu am ersten der 7 Wochen-Sabbate bis Pfingsten auferstanden:
Auf der Webseite von Katabiblon wird die Interlinear-Septuaginta und das Interlinear-NT zusammen mit der englischen Entsprechung dargestellt (bei Optionen "Interlinear" anklicken; Link). Diese Übersetzung ist hervorragend und lässt keine Zweifel aufkommen, an welchem Tag Jeus in Wirklichkeit auferstanden ist. Es war "an einem der Sabbate" des Passa-Festes (es gibt drei) bzw. "am ersten Sabbat", dem ersten der sieben Wochen-Sabbate, die bis Pfingsten (Schawuot) gezählt werden (so wie auch die katholischen Advents-Sonntage gezählt werden):
Es folgen Screenshots von der Webseite Katabiblon mit der Interlinear-Übersetzung:
Der Übersetzer Lanny Mebust (Benyamin benKohath) gibt den griechischen Urtext gut wieder. Er arbeitet genau und kann zwischen den Kardinal- und Ordinalzahlen (eine/erste) unterscheiden, so dass der Sinn der Evangelisten genau wiedergegeben wird. Es ist eine gute Arbeit (New Testament B'rit haChadashah), welche zeigt, dass korrekt in eine beliebige Sprache übersetzt werden kann, wenn man es wirklich will und auf kirchliche Dogmen verzichtet. Diese Texte zeigen auch, dass nicht nur alte vergangene frühere Bibel-Übersetzungen (wie Mentelin 1466, Luther 1522, Coverdale 1535, Olivetan 1535, Eck 1537, Gustav-Wasa 1541, Reina 1569, Douay-Rheims 1582 und viele weitere mehr) die Auferstehung Jesu „an einem Sabbat“ oder „an einem der Sabbate“ beschrieben haben, sondern auch moderne Übersetzungen von heute. Da es zu Passa gleich drei Sabbate innerhalb von 7 Tagen gibt, ist es leicht zu verstehen, wenn die Evangelisten davon berichten was „an einem“ von diesen Sabbaten geschah. Aber der Sabbat-Plural meint im Altgriechischen auch einen einzelnen Sabbattag, aber niemals die Woche. Diese Aussagen dieser Bibel sind ein Beispiel, an das sich alle, die Gott und sein Wort wirklich lieben, halten sollten:
Die originalen Screenshots von der Webseite des Verfassers:
Diese Misch-Übersetzung aus den alten Texten von Tyndale und Coverdale hat nicht nur die englische Sprache der heutigen angepasst, sie hat auch inhaltliche Veränderungen vorgenommen. In Apg 20,7 wurde der Ausdruck Tyndales „On a saboth daye“ (an einem Sabbat-Tag) durch „after the Sabbath“ (nach dem Sabbat) und der Sabbat in 1Kor 16,2 wurde durch Sunday (Sonntag) ersetzt. Dabei können die entsprechenden griechischen Wörter für "nach" und "Sonntag" in keinem der tausendfach vorhandenen griechischen Manuskripten des NT gefunden werden. Erstaunlich ist die Formulierung in Joh 20,1: „the morrow after the Sabbath day, first of Sabbaths, came Mary“ (am Morgen nach dem Sabbattag, erster der Sabbate, kam Maria). Das ist ein Widerspruch. Da die Übersetzer nicht den Kalender Gottes verstanden, konnten sie nicht wissen, dass die Evangelisten mit dem Ausdruck „der erste der Sabbate“, den ersten der sieben Sabbate bis Pfingsten meinten. Kein Mensch kann im Auferstehungs-Kapitel die Worte μετά (nach) und επαυριον (Nachtag) finden, weil die Evangelisten von dem Kommen der Frauen „an einem Sabbattag“ berichtet haben.
Ellis W. Deibler hat eine spezielle Bibel hergestellt, die als Grundlage für Übersetzungen in andere Sprachen dienen sollte. Es bleibt nur zu hoffen, dass möglichst wenige Christen so eine schlechte Grundlage verwenden. Er hat einfach den biblischen Sabbat durch den unbiblischen Sonntag ersetzt und somit die Christenheit verführt:
William Zeitler erwähnt zwar den Sabbat, aber sein Kommentar zu Mt 28,1 „der erste Tag des Sabbats ist Sonntag“ (the "first day of the Sabbath" is Sunday) ist vollkommen falsch und resultiert aus einer mangelnden Kenntnis des biblischen Kalenders. Das gesamte NT spricht nie vom „ersten Tag der Woche“, sondern von „einem der Sabbate“ oder vom „ersten Sabbat“, nämlich dem ersten der sieben Wochen-Sabbate bis Pfingsten, die bis heute noch jedes Jahr gezählt werden. Zeitler hat zwar nicht im Urtext zwischen eine/erste (mia/prote) differenziert, aber dennoch ist es inhaltlich korrekt zu sagen, dass Jesus „am ersten der [sieben] Sabbate“ auferstanden war:
Das Accurate New Testament von Mark D. Harness wurde für diejenigen entwickelt, die das NT genau (accurate) studieren möchten, ohne die griechische Sprache erlernen zu müssen. Als Grundlage wurde der Grundtext von Nestle/Aland (NA28) verwendet, der mit Strong-Nummern versehen und ins Englische übertragen wurde. Ziel war es, die sprachliche Schönheit des NT zum Ausdruck zu bringen. Diese Ausgabe ist in der Lage sowohl zwischen mia (eine) und prote (erste) als auch zwischen Sabbat und Sonntag zu differenzieren. Da jedoch der biblische Kalender nicht genügend berücksichtigt wurde, konnte der Sinn einiger Redewendungen der Evangelisten nicht korrekt wiedergegeben werden. So wurde in Mt 28,1 der Abend durch "nach" ersetzt, obwohl die Stong-Nummer G3796 „at even“ (am Abend) meint. Für das Wort "Sabbat" wurde an allen Stellen die hebräische Entsprechung break (Ruhe, Pause) angegeben, was aber nicht ganz glücklich ist, da es für "break" auch eigene griechische Worte gibt. Jesus wäre demnach „the Lord of the break“ (Herr der Ruhe): „LordG2962 forG1063 isG2076 [of] theG3588 break (weekly)G4521 TheG3588 SonG5207 [of] theG3588 manG444“ (Mt 12,8). Das in den Klammern genannte weekly (wöchentlich) befindet sich nicht in der NA28, es ist seine Interpretation, denn die griechische Sprache hatte schon immer ein eigenes Wort für Woche, nämlich hebomada (Beispiele). Mark Harness hat zudem nicht beachtet, dass es auch die jährlichen Ruhetage (Sabbate) gibt, hinter denen dann konsequenterweise das Wort yearly (jährlich) hinzugefügt werden müsste. Es gibt auch Jahre in denen Wochen- und Fest-Sabbat auf einen Tag fallen. Daher entstehen Missverständnisse und unlogische Redewendungen an den Stellen, die vom großen Jahres-Sabbaten sprechen wie z.B. in Joh 19,31 [...theG3588 break (weekly)G4521 wasG2258 forG1063 GreatG3173 TheG3588 DayG2250 [of] thatG1565 theG3588 break (weekly)G4521 (übersetzt: die Ruhe (wöchentlich) war für groß der Tag von dem Ruhe (wöchentlich)] und in Lk 23,54 [andG2532 DayG2250 wasG2258 [of] preparationG3904 andG2532 Break (Weekly)G4521 dawnedG2020]. Wenn Mark Harness in der nächsten Ausgabe das Wort "Sabbat" erwähnen und das sinnlose "weekly" auslassen würde, dann hätte er seine accurate (genaue) Bibel-Übersetzung geschaffen. Dennoch macht seine Arbeit jetzt schon deutlich, dass es sich im Auferstehungs-Kapitel nicht um den Sonntag, sondern um den Sabbat handelt, denn das gleiche Wort „break/s (weekly)G4521“, wurde im Plural und Singular auch allen anderen Stellen im NT verwendet, um einen Sabbattag zu beschreiben (z.B. Mt 12,2.5.8.10.11.12; Mk 16,1; Lk 4,16; 23,56; Apg 16,13 usw.). Wer diese Bibel sorgfältig studiert, der weiß, dass die Frauen „an einem Sabbat (break)“ zum Grab kamen, der Sonntag war zur Zeit der Auferstehung Jesu niemals ein brake (Pause, Ruhetag), sondern ein ganz gewöhnlicher erster Arbeitstag der Woche. Nur der Sabbat ist der wöchentliche Ruhetag (break weekly):
Diese Übersetzung wurde von dem katholischen Theologen Ronald L. Conte Jr. durchgeführt („The Holy Bible. Catholic Public Domain Version. Original Edition Translated from the Pope Sixtus V and Pope Clement VIII Latin Vulgate Bible, using the Challoner Douay Version as a guide“). Als Grundlage diente ihm die lateinische Vulgata (Vulgatea Clementis von 1598 und die Hetzenauer Clemantina Edition von 1914). Zusätzlich benutze Conte noch die revidierte Challoner Douay-Rheims Version von 1749, in welcher der Sabbat durch den „first day of the week“ ersetzt wurde. So ist zu erklären, warum er „on the first Sabbath“ (am ersten Sabbat) spricht anstatt von „on one Sabbath“ (an einem Sabbat), wie es in der Vulgata wörtlich steht: „una Sabbati“. Dennoch ist sehr beachtenswert, dass diese erst vor wenigen Jahren erstellte Katholische Bibel das Kommen der Frauen nicht „an einem Sonntag“, sondern „an einem/ersten Sabbat“ angibt. Nur in 1Kor 16,2 formte Conte eine unlogische und sich widersprechende Übersetzung „am ersten Tag der Woche, der Sabbat...“, weil er nicht wollte, dass die Kollekte an einem Sabbat erfolgte. Der Sabbat ist der letzte Tag der Woche und niemals der erste. Ein Katholik kann also durchaus sagen, dass die Frauen „an einem Sabbat“ oder „am ersten Sabbat“ (nämlich dem ersten der sieben Wochen-Sabbate bis Pfingsten) zum Grab kamen, weil dies eben in mehreren katholischen Übersetzungen in diversen Sprachen steht, nicht nur in den deutschen Handschriften und den katholischen Vor-Lutherischen Bibeln. Wer nun meint, dass „am ersten Sabbat“ hier „am ersten Tag der Woche“ meint, der irrt, weil es das entsprechende Wort für „Woche“ weder in der griechischen Bibel noch in der lateinischen Vulgata gibt und außerdem die Juden sonst niemals „am ersten Sabbat“ oder „am zweiten Sabbat“ sagen könnten, weil es dann automatisch immer nur „am ersten/zweiten... Tag der Woche“ bedeuten würde. Wir sprechen ja heute auch vom „ersten/zweiten... Advents-Sonntag“ und genauso sprachen die Juden zur Zeit Jesu immer „vom ersten/zweiten... Sabbat“ nach dem großen Passa-Fest-Sabbat (15. Nisan) bis zu dem siebten Sabbat vor Pfingsten. Die CPDV ist eine wertvolle Übersetzung, weil sie als katholische Bibel klar zugibt, dass Jesus eben an diesem besonderen „first Sabbath“ (ersten Sabbat) auferstanden war und nicht „on a Sunday“ (an einem Sonntag). In der jeweiligen ersten Zeile wird der Text der Vulgata parallel dazugestellt, um zu zeigen, welche Änderungen Conte gemacht hat:
Jonathan Paul Mitchell hat 2009 eine sehr gute konkordante Übersetzung des NT herausgegeben. 2014 erschien eine leicht überarbeitete Version, die als PDF kostenlos auf seiner Webseite angeboten wird. Auch er spricht völlig korrekt von der Auferstehung Jesu „an einem Sabbat“. In Mt 28,1a erwähnt er zwar den ersten Sabbat-Abend nicht, er weist aber darauf hin, dass das Licht der Morgendämmerung an diesem Sabbat progressive zunahm, als die Frauen zum Grab gingen. Mitchell gehört zu den wenigen Übersetzern, die in der Lage sind, zwischen dem griechischen mia (eine) und prote (erste) zu differenzieren. Da er aber nicht wusste, dass Markus in Mk 16,9 von dem „ersten Sabbat“ der sieben Sabbate bis Pfingsten sprach, dachte er, dass mit diesem Ausdruck der erste Teil (part) des Sabbats gemeint sein müsste. Dies zeigt wie wichtig es ist, sich im AT und im Kalender Gottes auszukennen, um die Bibel korrekt übersetzen zu können. In einem Kommentar zu Lk 24,1 und Joh 20,1 weist Mitchell ganz korrekt darauf hin, dass zwischen einem Fest-Sabbat und dem Wochen-Sabbat zu unterscheiden ist und es einen Wochentag dazwischen gab. Diese zwei Sabbate widerlegen also die Karfreitag-Ostersonntag-Theorie, da ansonsten der Samstag ein Doppel-Sabbat (Fest- und Wochen-Sabbat fallen auf einen Tag) sein müsste, was ja nicht der Fall war. Die Frauen ruhten an beiden Sabbaten nach dem Gesetz. Auch Apg 20,7 wird ausgezeichnet übersetzt mit einer Erklärung in Klammern als „an diesem einen bestimmten Sabbat (wörtlich: an einem der Sabbate)...“ Ein Fehler befindet sich nur in 1Kor 16,2, denn da wird zunächst allgemein von „an einem Tag der Woche“ gesprochen, doch in Klammern wird die wahre Bedeutung des Grundtextes erklärt, welche lautet „an einem der Sabbate“:
Der Text dieser Bibel basiert auf dem von der Society of Biblical Literature (SBL) und Logos Bible Software heraus-gegebenem SBL-Greek-New-Testament 2010 (SBLGNT). Diese Interlinear-Übersetzung lässt sehr deutlich werden, dass Menschen nicht akzeptieren wollen, dass Jesus „an einem Sabbat“ auferstanden ist. Im Glossar (im Anhang) werden die jeweiligen griechischen Stammwörter anhand der Strong-Nummern klar definiert, dennoch wurde anders übersetzt:
Die Definition der Strong-Nummern ist eindeutig, klarer geht es nicht. Somit ist eine Übersetzung kinderleicht. Aber stattdessen wird ohne erkennbaren Grund Abend/spät durch nach, eine durch erste und Sabbat durch Woche ersetzt, obwohl an anderen Stellen die gleichen Wörter sonst völlig korrekt übersetzt wurden. Nur wenn es um den Tag der Auferstehung Jesu (bzw. der Gemeindeversammlung) geht, dann wird nicht übersetzt, sondern ersetzt. Es ist erstaunlich, wie einfach die Bibel zu übersetzen ist, und es ist erschreckend zu sehen, wie die Menschen die klaren Aussagen Gottes verdrehen. Prüfen Sie selbst, die blaue Farbe zeigt die korrekte Entsprechung und die rote beweist die Ersetzung (Manipulation) entgegen dem eigenen Glossar in der gleichen Bibel:
Diese interlineare Online-Bibel ist ein großer Gewinn für jeden Christen, der den genauen Wortlaut des AT und NT erfahren möchte. Sie ist ab 2006 erschienen und kostenlos erhältlich (www.scripture4all.org). Auf der Webseite gibt es neben den PDF-Versionen auch eine kostenlose Bibel-Software (ISA, Interlinear Scripture Analyzer) für das AT und NT. Als Grundlage des NT wurde der Scriverners Textus Receptus 1894 verwendet. Die Scripture4All ist eine mehrzeilige konkordante (Wort-für-Wort) Bibel, die unterhalb der hebräischen und griechischen Ursprachen jeweils die englische Entsprechung exakt wiedergibt. Da sie den wirklichen Sinn des griechischen Grundtextes deutlich macht und auch zwischen Sabbat und Woche, sowie zwischen mia (eine) und prote (erste) unterscheiden kann, ist klar, dass die Frauen „an einem Sabbat-Morgen“ zum Grab kamen. Der Plural sabbaton (σαββατων) wurde in der altgriechischen Sprache ja oft verwendet, um einen Sabbattag im Singular zu beschrieben. Da es in der Passawoche gleich drei Sabbate gibt, ist auch eine Übersetzung „an einem der Sabbate“ möglich und wer das Wort Tag hinzufügen mochte, der kann es auch tun, dann entsteht die Redewendung „Tag der Sabbate“, die im Altgriechischen schon immer zur Beschreibung eines einzelnen Sabbattages diente (vgl. Ersetzung-5). Die Scripture4All 2010 und die Apostolic-Bible-Polyglot 2003 kommen unabhängig voneinander zu dem gleichen Ergebnis. Jesus ist "an einem Sabbat-Morgen" auferstanden (Übersetzung in Klammern):
Diese Arbeit von Daniel Gregg gehört zu den genauesten Bibel-Übersetzungen, die es in englischer Sprache gibt (vgl. auch GNM im unteren Abschnitt). Sie ist an dem Text der New American Standard Bible (1977) angelehnt, hat aber deutliche Züge der Sprachweise von messianischen Juden. Gregg gibt die Kreuzigung Jesu an einem Mittwoch an, danach folgte der große Sabbat (Donnerstag), danach bereiteten die Frauen die Salben am Freitag und die Auferstehung Jesu fand „am ersten der Sabbate“ statt. Diese Arbeit verwendet die hebräischen Namen von Personen (z.B. Yeshua) und Orten und beinhaltet wörtlich übersetzte Begriffe, wie assembly (Versammlung) anstelle von church (Kirche). Eine Ungenauigkeit entstand lediglich darin, weil Gregg das griechische mia (eine) durch prote (erste) ersetzte. Dies begründet er damit, dass es sich hierbei inhaltlich tatsächlich um den „ersten der Sabbate“, nämlich um den „ersten der sieben Sabbate bis Pfingsten“ handelt. Es gibt zwei „erste Sabbate“ in der Passionswoche, nämlich den ersten Fest-Sabbat des Jahres (15. Nisan, erster Sabbat des Festes der Ungesäuerten Brote) und den darauf folgenden ersten Wochen-Sabbat der sieben Wochen-Sabbate bis Pfingsten. Zwar handelt es sich bei dem Auferstehungs-Sabbat tatsächlich um den ersten der sieben Sabbate bis Pfingsten (Mk 16,9), aber das bedeutet nicht, dass auch alle anderen Stellen (Apg 20,7 und 1Kor 16,2) den gleichen „ersten Sabbat“ meinen müssen, denn der griechische Urtext spricht (außer in Mk 16,9) allgemein von „an einem Sabbat“ und „an einem der Sabbate“ versteht jedes Kind. Ansonsten ist diese Übersetzung sehr wertvoll und ist ein weiteres Beispiel dafür, dass korrekt übersetzt werden kann, wenn auf kirchliche Theorien Fälschungen verzichtet wird:
Fußnoten in dieser Bibel (Original-Zitate):
The Good News of Messiah 2011 (Abk.: GNM, 4. Auflage 2017) ist der neutestamentliche Teil der English Hebrew Standard Version (EHSV), der neueren Übersetzung von Daniel R. Gregg. Der Text ist mit der MISB nahezu identisch, unterscheidet sich nur in der Schreibweise einiger Wörter. Die Personen- und Ortsnamen werden hebräisch ausgeschrieben und für εκκλησια (ekklesia) wird statt Kirche wird der Begriff Versammlung verwendet. Daniel Gregg erwähnt zwar völlig zurecht den ersten der sieben Wochen-Sabbate bis Pfingsten, er unterscheidet im griechischen Grundtext jedoch nicht zwischen eine/erste, denn vom dem „ersten Sabbat“ ist im griechischen Grundtext nur in Mk 16,9 die Rede. Aber inhaltlich ist es dennoch vollkommen korrekt, denn Jesus ist tatsächlich am „ersten der sieben Wochen-Sabbate“ bis Pfingsten auferstanden. Es folgt der Text der aktuellen 4. Auflage von 2017 von der Webseite www.torahtimes.org:
Was nützt es, wenn diese messianische Version zwar die hebräischen Namen Elohim, Y'shuw und Miryam einführt, die Gott nicht verlangt; aber gleichzeitig den Auferstehungs-Schabbat ausradiert, den Gott verlangt und 7 mal betont? Nur in Apg 20,7 ist korrekt übersetzt worden, so wie es auch an den anderen Stellen sein müsste. Doch in Apg 20:7 liegen die exakt gleichen griechischen Worte "mia ton sabbaton" wie in Mk 16,2; Lk 24,1 und Joh 20,1 zugrunde (siehe Erklärung auf mia ton sabbaton). Warum also solche gewaltigen Unterschiede und zwei verschiedene Tage bei den 100% gleichen griechischen Ausgangs-Wörtern? Dies ist ein deutlicher Beweis, dass der Übersetzter den biblischen Auferstehungs-Sabbat auf keinen Fall haben wollte, sondern lieber den katholischen Sonntag:
Die englische Übersetzung von F.H. Baader (DaBhaR; Abk.: DTE, DaBhaR Translation English; weitere Informationen siehe DaBhaR 1989 in Deutsch) wird „The Writ“, genannt (DaBhaR Translation, Preliminary 2nd English Edition, Stand: 31.12.2011). Es ist ebenfalls eine hervorragende Übersetzung. Nur das in Kursivschrift zur Bibel hinzugefügte Wort "terms" (Fristen; dies bezieht sich auf die Nacht- und Tagphase an einem ganzen Sabbat-Tag) hinter dem "sabbath" ist unnötig und eher verwirrend. Die Frauen kamen „an einem Sabbatmorgen“ zum Grab:
Manuel Vanhee fand heraus, dass der biblische Text oft für kirchliche Doktrinen missbraucht wurde. Auf Grundlage der Webster Bible 1833 und der KJV mit Strong-Nummern, versuchte er den biblischen Grundtext ins Englische zu restaurieren. Das ist aber nur bedingt gelungen, denn Vanhee hat nicht prote und mia unterschieden und er hat das Wort week (Woche) zur Bibel hinzugefügt, obwohl die hebdomada (Woche) eindeutig in keinem griechischen Grundtext zu finden ist. Es entsteht dann eine unlogische Plural-Redewendung „erster Tag der Wochen“ (first of the weeks), was sicher nie gemeint war. So unterstützt er weiterhin die unbiblische kirchliche Doktrin der Sonntags-Auferstehung:
Diese Ausgabe wurde von der Thomas Nelson Inc. herausgegeben. An der Übersetzung haben sich etwa 25 Professoren und zahlreiche Pastoren in den USA beteiligt. Das Ergebnis ist eine erschreckende Kirchendoktrin-Bibel mit dem unbiblischen Auferstehungs-Sonntag. Wenn nun Professoren und Pastoren den biblischen Text so verunstalten, so ist es kein Wunder, wenn die Christen getäuscht und verführt werden. Der griechische Grundtext wird ganz nach Belieben mit der ganzen Bandbreite an unzutreffenden Redewendungen übersetzt: „nach dem Sabbat“, „am ersten Tag der Woche“, „am Auferstehungs-Sonntag“ (Resurrection Sunday) und „am Sonntag (on Sunday).“ Die Voice Bible ist nicht die Stimme Gottes, sie ist die Stimme der Menschen und Kirchen und der Geister, die den Sabbat hassen:
Das „Testimony of Yeshua“ (Abk.: TOY) von Lon Martin ist keine klassische Übersetzung des NT, sondern eine Kombination der Übersetzung der aramäischen Peshitta (nach Murdock und Etheridge) und des griechischen NT, welche in ein modernes Englisch übertragen wurde. Diese sogenannte GABRIEL-Bibel (Greek and Aramaic Books Rewritten In the English Language) gibt es auf YouTube auch als Hörbibel. Der Text orientiert sich bei der Namensgebung an der aramäischen Sprachweise und erwähnt Yeshuha (statt Jesus) und Aloha (statt Gott; hebr. Eloah oder Elohim; gr. Theos), wie es auch in der as 1849 erschienenen Peschitta-Version von Etheridge geschrieben steht. Das NT wird „Testimony of Yeshua“ (Zeugnis von Yeshua) genannt (vgl. Offb 1,2.9; 6,9; 12,17; 20,4). Das AT wird „Testimony of Elohim“ (Zeugnis von Gott) oder „Word of God [Elohim]“ genannt.
In Mt 28,1a übersetzt Martin zwar „after the Sabbaths“, aber er fügt in der Fußnote hinzu, dass damit entweder der Jahres-Sabbat (15. Nisan, erster Tag der Ungesäuerten Brote) oder der Wochen-Sabbat gemeint sein könnte (Zitat: „This would include the weekly Sabbath and the First Day of Unleavened Bread“). Daher wäre die Übersetzung inhaltlich korrekt, da die Frauen „nach dem großen Sabbat“, an dem anschließendem „ersten Wochen-Sabbat“ zum Grab kamen. In der Übersetzung taucht mehrmals die Redewendung „first of the Sabbaths“ statt der wörtlichen Übersetzung „one of the Sabbaths“ auf.
Äußerst interessant sind die Kommentare in eckigen Klammern zu Lk 23,54 und Mk 16,1f. Hier wird in eckigen Klammern erklärt, dass der Rüsttag, an dem Jesus gekreuzigt wurde, ein Mittwoch (Wednesday) war und der anschließende große Jahres-Sabbat (annual Sabbath; 15. Nisan) auf einen Donnerstag fiel. Nach diesem Jahres-Sabbat, also am Freitag (Friday) kauften dann die Frauen die die Salben, die sie bereitet haben. Dann wird berichtet, dass die Frauen „on the first of the Sabbaths“ (am ersten der Sabbate) zum Grab kamen. Da es sich bei diesem Sabbat tatsächlich um den ersten Sabbat bis Pfingsten handelt, ist in dem Fall die Übersetzung inhaltlich völlig korrekt, auch wenn die wörtliche aramäische und griechische Übersetzung „on one of the Sabbaths“ (an einem der Sabbate) genauer wäre. Lon Martin meint jedoch, dass Jesus 72 Stunden im Grab war und am Sabbat-Abend (Samstag-Abend) auferstanden sei. Diesen „ersten Sabbat“ gibt es nur einmal im Jahr, wie Jeder, der sich im Kalender Gottes auskennt bestätigen kann. Es ist nichts anderes als der erste von sieben Sabbaten in der Zählweise bis Pfingsten, eine Redewendung, die in der Bibel nicht erklärt werden musste, weil sie Jeder in der christlichen Urgemeinde verstanden hat. Wer heute in einen jüdischen Kalender nachschaut, der wird diesen „ersten Sabbat“ jedes Jahr nach dem Passa-Sabbat finden können (vgl. Beweis-4). Im Jahr 2020 gibt es beim Passa-Fest genau die gleiche Abfolge der Tage wie in dem Jahr, in dem Jesus gekreuzigt wurde. Diese Übersetzung ist in der Weise bedeutsam, da sie hier klar zugibt, dass im Aramäischen hier NICHT „on first day of the week“ (am ersten Tag der Woche) und auch NICHT als „on a Sunday“ (an einem Sonntag), sondern nur „on the first of the Sabbats“ (am ersten der Sabbate) übersetzt werden kann:
Die englischsprachigen Bibeln belegen eindrucksvoll, dass es viele Übersetzer gibt, die der Meinung sind, dass die Frauen „an einem Sabbat“ (ABP 2003, COLR-E 2007, ANT 2009, JMNT 2009, Scr4All 2010, DTE 2011...) und nicht „am Sonntag“ zum Grab kamen. Während bis vor dem Jahr 1700 viele englische Bibeln von der Auferstehung Jesu „an einem Sabbat“ bereichtet haben, wurde in den folgenden revidierten oder neuen Versionen der „first day of the week“ (erster Tag der Woche) oder gar der Sonntag (Sunday) zunehmend eingeführt. Von den 7 Sabbaten im Auferstehungs-Kapitel ist oft nur noch derjenige von Mt 28,1a erhalten geblieben; alle anderen wurden durch die Woche ersetzt. Dazu zählen folgende Übersetzungen: Daniel Mace 1729 (aber er erwähnt die Sammlung in 1Kor 16,2 "an einem Sabbat"!); Richard Challoner 1750-1752; James Nourse 1827; G. Clark 1830; Leicester Ambrose Sawyer 1858; Samuel Sharpe 1844 und 1856; Francis Patrick Kenrick 1862; The Common English Version 1869; Ivan Panin 1914; James Moffatt 1917/1922; Charles Kingsley Williams 1963 und viele weitere Übersetzungen (ausführliche Liste mit Bibelstellen und noch mehr Bibel-Beispielen siehe Kapitel bei den einzelnen Versen Mt 28,1; Mk 16,2; Mk 16,9; Lk 24,1; Joh 20,1; Joh 20,19; Apg 20,7).
Folgende Bibeln berichten ebenfalls vom unbiblischen "ersten Tag der Woche":
ABU-NT American Bible Union 1865
ACV A Conservative Version 2011
ASV American Standard Version 1901
AKJV American King James Version 1999
AMP Amplified Bible 1965
AV7 New Authorized Version in Present-Day English 2006
BBE Bible in Basic English von S.H. Hooke 1941
BNC Book of the new covenant - Granville Penn, 1836
BSV Bond Slave Version 2010, Computer Update der KJV
CAB Complete Apostles Bible 2005
CEB Common English Bible 2010
CENT Common English NT 1999
CHRTG Christogena NT, W. Finck 2009
CPB Cambridge Paragraph Bible - Frederick Scrivener 1873
D.Mace NT von Daniel Mace 1729 (Sabbat nur in 1Kor 16,2)
DASV Digital American Standard Version 2011
DiscB Disciple’s Study Bible 2009
DiscLNT Disciples' Literal NT by Michael Magill 2011
EBR Emphasized Bible by Joseph Rotherham 1902
EMTV English Majority Text Version, Paul Esposito 2003, 2012
EDW Emphatic Diaglott-NT 1864 (nur in Apg 20,7: Sabbate)
EverG Everlasting Gospel NT - Hugo McCord 1988, 2007
EVIDCB The Evidence Bible by Ron Comfort 2003
EVD English Version for the Deaf by World Bible Transl. Center 2006 (Wort Sonntag in Lk 24,1, Joh 20,1.19)
GSNT Goodspeed NT 1923
HCSB Holman Christian Standard Bible 1999-2004
KJ21 The 21st Century King James Version of the Holy Bible 1994
NJB New Jerusalem Bible 1985
NASB New American Standard Bible 1995
EXB The Expanded Bible von Thomas Nelson v. 2009
JWNT John Wesley NT 1755, 1770
MRINT Mounce Reverse-Interlinear New Testament 2006 von Robert u. William D. Mounce
NCV New Century Version v. 1987
NET New English Translation (NET Bible) v. 2005
NIrV New International Reader's Version v 1994
NIV New International Version v. 1978
NLV New Life Version 1969
NOYES George R. Noyes NT 1869
NRSV New Revised Standard Version v. 1989
Parl-KJ Parallel Bible KJ 1611 im Original und revidiert v. 1886
PHI Phillips New Testament in Modern English v. 1958
REB Revised English Bible 1989
RNT The Riverside NT 1923
RSV Revised Standard Version 1946
RV Revised Version 1885
TCNT Twentieth Century New Testament 1904
TJB The Jerusalem Bible 1966
TLV Tree of Life Version 2010
TNIV Today's New International Version 2002
WE Worldwide English New Testament 1996 (Erstausgabe 1969)
WEY Weymouth New Testament 1903, 1912
WORNT John Worsley NT 1770
WoY Word of Yahweh Jahr 2001
WPNT Whiston’s Primitive New Testament 1745
YES The YES Word 1999 (“nach dem Sabbat”)
Aber wie anhand der oben gezeigten Beispiele ersichtlich ist, gibt es viele moderne Bibeln, welche die Auferstehung Jesu "an einem Sabbat-Morgen" bezeugen. Wenn Jemand die korrekte Übersetzung in seinem Hause haben will, so hat er mehrere Möglichkeiten, eine geeignete Bibel zu finden. Viele sind zudem im Internet kostenlos erhältlich (wie APB oder Scriture4All). Gerade die englisch-sprachigen Christen waren nach dem zweiten Weltkrieg sehr gesegnet mit korrekten Bibeln (z.T. mit Strong-Nummern). Daher ist es schwer verständlich, warum es noch so viele Christen gibt, die an das Sonntags-Auferstehungs-Märchen glauben können.
"Den Geist dämpft nicht. Prophetische Rede verachtet nicht. Prüft aber alles und das Gute behaltet."
(1Thess 5,19-21)
„...und habt nicht Gemeinschaft mit den unfruchtbaren Werken der Finsternis;
deckt sie vielmehr auf“
(Eph 5,11)