Englische Drucke ab 1946 bis 2002 und der Sabbat

Wie bereits in den vorherigen Kapiteln gezeigt werden konnte, zeigen viele englische Handschriften (Manuskripte), die ersten Bibel-Drucke und die gedruckten Bibeln bis zum zweiten Weltkrieg (WW2) die Auferstehung Jesu "an einem Sabbat-Morgen". Das ist auch die Aussage zahlreicher Bibeln, die nach dem zweiten Weltkrieg gedruckt wurden, insbesondere derer, die erst nach 2003 auf den Markt gekommen sind (Drucke-4). 

English Translation see:  English Bible Prints 3 


New World Translation 1950-1989

Die New World Translation (NWT) ist die Bibel der Zeugen Jehovas. Die Gründung dieser Religionsgemeinschaft geht auf Charles Taze Russell (*1852, †1916) zurück, wobei die eigentliche Abgrenzung zu anderen Christen erst bei der Annahme des Namens "Jehovas Zeugen" im Jahr 1931 erfolgt ist. Ab 1950 haben die Zeugen Jehovas das NT in einer eigenen Übersetzung herausgegeben, welche das griechische NT so stark uminterpretiert, dass zwangsläufig eine neue Kirchenspaltung im Christentum erfolgen musste, bei der viele Familien im Streit zertrennt wurden. Die Zeugen Jehovas benutzen für ihre eigene Bibel zwar den gleichen griechischen Grundtext (Westscott/Hort), den auch andere Übersetzer verwenden; aber sie haben entsprechend ihrer Kirchenlehre das Wort Gottes ersetzt durch die Einführung eigener Worte wie "Jehovah" und "Woche", die niemals im griechischen Grundtext standen. So haben sie selber u.a. die drei Bibelstellen (Lk 4,16; Apg 13,14; 16,13), die vom „τη ημερα των σαββατων“ (am Tag der Sabbate) im Plural sprechen, korrekt als „am Sabbattag“ (engl.: „on the sabbath day“) im Singular übersetzt. Aber ausgerechnet an den Stellen, die von der Auferstehung Jesu berichten und die gleiche Redewendung verwenden (wenn nach dem femininen mia [eine] der feminine Tag hinzugefügt wird, wie von den Zeugen Jehovas selber getan haben), wurde der Sabbat-Tag aus der Bibel entfernt und durch den Sonntag ersetzt. Das ist eine Fälschung der Bibel! In den Jahren 1969 und 1985 wurde eine äußerst interessante englischsprachige Interlinear-Übersetzung veröffentlicht (Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures, Abk.: KIT). Sie ist eine der interessantesten Übersetzungen überhaupt, da keine andere Bibel so klar die kirchlichen Übersetzungs-Fehler aufdeckt. Unten wird der dreizeilige Text der Interlinear-KIT 1985 dargestellt. Hier erfolgt als Vergleich 1. der griechische Grundtext, 2. die nach Ansicht der Zeugen Jehovas wörtliche englische Entsprechung (KIT-W) und 3. die Interpretation der Kirche in Form der New World Translation (NWT). Da die Führung der Zeugen Jehovas sich im Kalender Gottes nicht auskennt, kann sie folglich auch nicht verstehen, dass Markus mit dem „ersten Sabbat“ (Mk 16,9) den ersten der sieben Sabbate bis Pfingsten meint. In Mt 28,1a wird der Abend eliminiert und durch das Wort "nach" ersetzt, obwohl an anderen Stellen der Abend korrekt erwähnt wurde. Da die Frauen nach dem Hohen Sabbat (15. Nisan) an einem Wochen-Sabbat (17. Nisan) zum Grab kamen, wäre dieses "nach" zwar nicht wörtlich, inhaltlich aber dennoch richtig. Hinter dem femininen mia (eine) wurde der im Griechischen ebenfalls feminine Tag hinzugefügt, was akzeptabel ist. Die Zeugen Jehovas beachten jedoch nicht, dass mit dem so entstandenen Ausdruck „an einem Tag der Sabbate“ nichts anderes als „an einem Sabbattag“ gemeint ist. Dies ist eine bekannte altgriechische Redewendung, die in der Umgangssprache und in Septuaginta oft benutzt wurde, um nur einen einzelnen Sabbattag zu beschreiben (z.B. bei der Verkündung der 10 Gebote in 2Mo 20,8; LXX). Die Zeugen Jehovas geben in der wörtlichen Entsprechung (Zeile 2) auf der einen Seite zu, dass mit dem griechischen sabbaton immer nur der Sabbat oder die Sabbate gemeint sind, aber sie fügen dennoch in der dritten Zeile die "Woche" zur Bibel hinzu. Um einen harmonisch klingen Satz zu erzeugen, ersetzen sie einfach zusätzlich noch "einen" durch "ersten". Selbst Christen, die nur über ein Grundlagen-Englisch verfügen, können die Fälschungen in der dritten Zeile (NWT) deutlich erkennen. Der Vergleich mit der KIT belegt eindeutig, dass die Zeugen Jehovas sich des Entfernens und Hinzufügens zum Gottes Wort, und damit der Verführung von Millionen Christen, voll bewusst waren:

New World Translation 1989, Zeugen Jehovas Bibel, Auferstehung Sabbat
Die NWT der Zeugen Jehovas zeigt die Auferstehung Jesu an einem Sabbat und einem Sonntag

New English Bible (NEB) 1961

Die Oxford University Press und die Cambridge University Press gaben ab 1961 ein modernes englisches NT heraus. Die Vollbibel erschien 1970. Hierin wurde der Sabbat entfernt und durch den Sunday (Sonntag) ersetzt. Es war einer der ersten englischen Bibeln überhaupt, die es gewagt hat, den Sonntag in die Bibel hineinzufügen. Nur in Apg 20,7 ist noch von einem Saturday (Samstag) die Rede. Aber jeder, der sich im griechischen Grundtext auskennt (siehe Interlinear), der kann sofort erkennen, dass hier etwas nicht stimmen kann. Denn in Apg 20,7 liegen die genau gleichen Wörter zugrunde wie bei Mk 16,2; Lk 24,1; Joh 20,1, nämlich "μια των σαββατων". Gott hätte nicht 7 Mal von "einem Sabbat" gesprochen, wenn er in Wirklichkeit "keinen Sabbat", sondern "einen Sonntag" meinen würde, der übrigens kein einziges Mal in der gesamten Bibel zu finden ist. Die 100% gleiche Redewendung kann nicht gleichzeitig den Samstag (Saturday) und den Sonntag (Sunday) meinen. Die NEB ist in dieser Hinsicht einer der schlechten Übersetzungen überhaupt: 

New English Bible 1961, NEB, Auferstehung Sabbat
Die New English Bible verschiebt die Auferstehung Jesu vom Sabbat auf den Sonntag

Modern King James Version of the Holy Bible 1962, 1998

Jay Patrick Green, Sr. (*1918, †2008) war ein Bibelübersetzer aus den USA, der mehrere bedeutende Bibeln aus den Grundtexten ins Englische übertragen hatte, die auch als Green-Bibles bezeichnet wurden. Nachdem ihn seine Kinder fragten „Papa, warum machst Du nicht eine Bibel, die wir verstehen können?“, begann er mit seiner Übersetzungstätigkeit, die ihn bis zu seinem Tode beschäftigte. Seine wichtigsten Werke waren:

1960: The Children's 'King James' Bible New Testament

1962: The Teen-Age Version of the Holy Bible

1962: MKJV - Modern King James Version of the Holy Bible (mehrere Revisionen, z.B. 1998/99)

1966: The Living Scriptures: A New Translation in the King James Tradition (NT)

1971: King James II Version, später auch „Modern King James Version“ genannt

1979: The Interlinear Hebrew / Greek English Bible Four Volume Edition Volume Four (NT) 

1985: LITV - Literal Version

2005: KJ3 Literal Translation New Testament, Word for Word English Translation From The Greek TR Text

In der MKJV war der Auferstehungs-Sabbat in Mt 28,1 und Mk 16,2 nicht korrekt wiedergegeben, da Green nicht verstand, wie es denn möglich sein konnte, dass die Frauen laut Mk 16,1 „nach dem Sabbat“ einkaufen gingen und dann „an einem Sabbat“ zum Grab kommen konnten. Aber an den anderen Stellen erwähnt er die Auferstehung Jesu am Morgen des ersten der sieben Sabbate bis Pfingsten:

Modern King James Version Holy Bible 1962, Auferstehung Sabbat
Die Modern KJV zeigt die Auferstehung Jesu am ersten der 7 Sabbate bis Pfingsten

In den ersten Ausgaben (MKJV) hat Patrick Green Mt 28,1 und Mk 16,2 noch als „am ersten Tag der Woche“ übersetzt. Aber er kam zu der Überzeugung, sich noch mehr von dem Text der KJV lösen zu müssen, und den Sabbat entsprechend dem gr. Grundtext stets zu erwähnen. Die Verbesserungen sind in seiner LITV 1985 (s.u.) und in seiner letzten Version (KJ3 2005, siehe unten) zu sehen, indem er den Sabbat wieder in seine Bibel brachte.


Good News Bible (GNB) 1966

Die englisch-sprachige Gute-Nachricht-Bibel, auch Good News Translation (GNT) genannt, ist eine von der American Bible Society herausgegebene Version, die bereits 1976 als komplette Bibel erschien. Diese Bibel in modernem Englisch wurde 1966 unter dem Namen Good News for Modern Man veröffentlicht. Sie war auch unter dem Namen Today's English Version (TEV) bekannt (ihr entspricht das deutschsprachige „Das Neue Testament in heutigem Deutsch“), wurde aber ab 2001 in Good News Translation umbenannt. Mit den Jahren wurden nur geringfügige Veränderungen im Text durchgeführt. Außer in Apg 20,7 wurde an allen Stellen der biblische Sabbat des griechischen NT ausradiert und durch den unbiblischen Sonntag ersetzt. Die Fußnote in Apg 20,7 „Saturday; or Sunday“ („Samstag; oder Sonntag“) erscheint als witzig; es klingt so, als ob sich der Leser einen Tag aussuchen könnte, was die Hilflosigkeit der Übersetzer verdeutlicht. Im Grundtext steht bei Apg 20,7 "μια των σαββατων", wie auch in Mk 16,2; Lk 24,1 und Joh 20,1. Also gehört auch in diesen Stellen der Sabbat in die Bibel:

Good News Bible 1966, Auferstehung Jesus Sabbat
Die Good News Bible verschiebt die Auferstehung Jesu vom Sabbat auf den Sonntag

Literal Translation of the Holy Bible 1985

Die Literal Translation of the Holy Bible (LITV) von Patrick Green (vgl. Anmerkung zu MKJV 1962) erwähnt an allen Stellen den ersten der 7 Sabbate bis Pfingsten und nicht den „ersten Wochentag“ oder den Sonntag. Nur in Mk 16,2 hat er noch die week (Woche) erwähnt, da er den Zusammenhang zu Vers 1 nicht verstand. Dieser Fehler wurde allerdings in seiner nachfolgenden KJ3-Übersetzung 2005 korrigiert. Green hat im griechischen Grundtext leider nicht zwischen eine und erste differenziert. Nur 1Kor 16,2 hat er den griechischen Wortlaut ganz korrekt wiedergegeben:

Literal Translation of the Holy Bible 1985, Auferstehung Jesus am Sabbat
Die Literal Translation 1985 zeigt die Auferstehung Jesu am ersten der 7 Sabbate bis Pfingsten

Easy-to-Read Version 1987

Diese Ausgabe wurde vom The World Bible Translation Center herausgegeben. Sie erhebt den Anspruch, leicht lesbar zu sein. Aber das Kommen der Frauen „an einem Sabbat“ wäre noch leichter lesbar gewesen, weil damit automatisch einige Widersprüche an anderen Stellen verschwinden würden. Die Ersetzung des biblischen Sabbats durch den unbiblischen Sonntag ist katastrophal:

Easy to read Version 1987, Bibel Übersetzung, Auferstehung Jesus Sabbat
Die Easy-to -Read Version verschiebt die Auferstehung Jesu vom Sabbat auf den Sonntag

Contemporary English Version 1991

Diese von der American Bible Society veröffentlichte Ausgabe (Vollbibel 1995; Abk.: CEV), die auch Bible for Today's Family genannt wird, entfernt den Sabbat an wichtigen Stellen komplett aus dem Wort Gottes und ersetzt ihn durch den unbiblischen Sonntag:

Contemporary English Version 1981, Auferstehung Jesus am Sabbat
Die Contemporary English Version 1991 verschiebt die Auferstehung Jesu vom Sabbat auf den Sonntag

Exegeses Ready Research Bible 1992

Herb Jahn aus den USA studierte 40 Jahre lang die biblischen Sprachen und erkannte, dass in der King-James-Bibel einige gravierende Übersetzungsfehler gemacht und einige Wörter und Phrasen nicht korrekt übertragen wurden. Er gab daher eine vergleichende Bibel (Abk. ERRB) heraus, in der zunächst der Text der KJV (in Kursivschrift war das jeweilige Wort, dass einer Auslegung bedarf) und dann in Fettschrift die korrekte Übersetzung gezeigt wurde. In Mt 28,1 weist er darauf hin, dass es nicht um das Ende (end), sondern um den Abend (eve) eines Sabbats geht. Er verwendet oft die aramäischen und nicht die griechischen Aussprachen für Namen, z.B. Shabbath oder Miryam (Maria). Jahn weist darauf hin, dass an allen Stellen im Auferstehungs-Kapitel der Urtext jeweils von einem Ereignis „an einem Shabbath“ oder „am ersten der Shabbaths“ berichtet und nicht „an einem Sonntag“:

Exegeses Ready Research Bible 1992, Auferstehung Sabbat
Die Exegeses Ready Research Bibel erzeugt ein Chaos im Bezug auf den Auferstehungstag Jesu

ExeGeses Companion Bible 1994

Herb Jahn hat neben der ERRB 1992 auch eine Bibeltext-Ausgabe ohne den Text der KJV veröffentlicht, die ExeGeses Companion Bible (ECB). An allen Stellen wurde der Sabbat korrekt erwähnt, auch wenn er das griechische mia (eine) durch prote (engl. first, erste) ersetzt. Da es sich aber tatsächlich um den ersten der sieben Sabbate bis Pfingsten handelt, ist der Fehler nicht von Bedeutung:

ExeGeses Companion Bible 1994, Auferstehung Jesus am Sabbat
Die ExeGeses Companion Bible zeigt die Auferstehung Jesu am ersten der 7 Sabbate bis Pfingsten

An Understandable Version NT 1994, 2003

William E. Paul ignoriert das griechische sabbaton (Sabbat), führt den unbiblischen und heidnischen Sonntag (sunday) ein und unterscheidet auch nicht zwischen prote (erste) und mia (eine). In 1Kor 16,2 berichtet er sogar über eine reguläre Sonntags-Versammlung der Gemeinde. Wie weit ist doch seine Bibel vom dem Inhalt der Evangelisten entfernt. Es ist eine der schlechtesten Bibeln der Welt. Je näher wir uns dem Kommen Jesus Christi nähern, umso mehr Bibel-Übersetzungen nennen den Sonntag mit Namen, damit sich die Christen nicht zum biblischen Sabbat hinwenden und nichts von der biblischen Auferstehung Jesu „an einem Sabbat“ erfahren:

Understandable Version New Testament 1994, Auferstehung Sabbat
Die "Understandable Version" verschiebt den Tag der Auferstehung Jesu vom Sabbat auf den Sonntag

Gods Word (GW) 1995

Diese Bibel wurde von der God's Word to the Nations Bible Mission Society in Ohio hergestellt. Sie wurde in einem Englisch, das täglich gesprochen wird (also leicht zu verstehen ist) verfasst. Aber der Auferstehungstag wurde auf den Sonntag (Sunday) verschoben. Es ging weniger darum, den griechischen Grundtext korrekt zu übersetzen, als vielmehr das Sonntags-Dogma zu verbreiten. In Mt 28,1a wird von einem „day of worship“ (Tag der Anbetung) gesprochen, eine Redewendung, den kein griechisches Manuskript jemals verwendet hat, genauso wenig wie den Sonntag:

Gods Word 1995, BIbel, Auferstehung Jesus Sabbat
Das Gods Word verschiebt die Auferstehung Jesu vom Sabbat auf den Sonntag

Basierend auf dem gleichen Text der GW 1995 wurde die Names of God Bible (NOG 2011) veröffentlicht, welche die Namen Yahweh, El Shadday, El Elyon und Adonay und gleichzeitig auch den Sonntag einführt. Aber was nützt es, wenn auf der einen Seite die hebräischen/aramäischen Namen ausgesprochen werden, die im griechischen NT nicht zu finden sind, wenn auf der anderen Seite der viel wichtigere Tag Gottes und Jesu ausradiert wird, der im griechischen Urtext oft zu finden ist?


New Living Translation 1996

Herausgegeben wurde diese Ausgabe von der Tyndale House Foundation. Es ist eine von der katholischen Kirche anerkannte Bibel in modernem Englisch. Sie entspricht der deutschsprachigen Neues Leben Übersetzung (NLB) von 2002. Aber sie beinhaltet wesentliche Fehler, denn der griechische Grundtext spricht nur von einem Kommen der Frauen „an einem Sabbat“ und nicht an einem „Sunday morning“ (Sonntag-Morgen) oder „the first day of the week“ (am ersten Tag des Woche):

New Living Translation 1996, Bibel, Auferstehung Sabbat
Die New Living Translation 1996 verschiebt den Tag der Auferstehung Jesu vom Sabbat auf den Sonntag

Aramaic NT 1998

Das Aramaic NT wird auch Disciples New Testament genannt. Der Übersetzer Victor N. Alexander weist auf seiner Webseite darauf hin, dass seine Übersetzung genauer als andere sei. [Originalzitat: Jesus the Messiah spoke in the Galilean dialect of the Ancient Aramaic language… The translation that you find on this website is made from the original Ancient Aramaic Scriptures directly into English, bypassing the errors of translation introduced in the Greek Original, the Latin Vulgate and all the Western translations made from them. This is an attempt to rekindle the Apostolic Faith in the name of Eashoa Msheekhah (Jesus the Messiah) throughout the world]. Tatsächlich offenbart diese Version aber gravierende Fehler, denn in keinem der Grundtexte ist der Sonntag zu finden. Sogar die alte Vulgata war genauer als dieses „Sonntags-NT“. Laut Mt 28,1 kamen die Frauen sogar „am Abend der Woche, als der Sonntag zu Ende ging“, also am Sonntag-Abend. Es ist eine schreckliche Übersetzung, die das Wort Gottes verdreht und die Leser verführt:

Aramaic New Testament 1998, Auferstehung Jesus am Sabbat
Das Aramaic NT verschiebt die Auferstehung Jesu vom Sabbat auf den Sonntag

Complete Jewish Bible 1998

The Complete Jewish Bible ist eine englische Übersetzung, die unter starkem Einfluss der jüdischen Sprache stand. Bereits 1917 arbeitete Bruce Metzger an einer jüdischen Übersetzung der Tanakh (Mazoretischer Text). Der Theologie-Professor Dr. David H. Stern vervollständigte das Werk und fügte seine eigene Übersetzung des NT, das Jewish New Testament (Abk.: JNT) hinzu. Stern wurde 1972 Christ, daher wird diese Bibel auch Messianische-Bibel bezeichnet. Sie wurde von der Jewish New Testament Publications Inc. herausgegeben. Während das Alte Testament recht genau ist, so offenbart das NT wesentliche Schwächen. Die griechischen Wörter wurden durch hebräische Namen ersetzt, z.B. Miryam (Maria), Sha’ul (Paulus), Yeshua (Jesus). Durch die Verwendung dieser Namen ist die Übersetzung nicht besser geworden. Gott fordert uns nicht auf die alten Namen genauso auszusprechen, wie die Juden zur Zeit Jesu es taten, sondern ein jeder kann es in seiner Landessprache tun. Was nützt es, wenn die hebräischen Namen ausgesprochen werden, wenn dabei gleichzeitig Gottes Wort verdreht wird, indem der hebräische Shabbat ausradiert und der heidnische und unbiblische Sunday (Sonntag) zur Bibel hinzugefügt wird? Soll das etwa zur Ehre Gottes dienen? Sicher nicht! Das ist mehr eine katholische als eine messianische Übersetzung. An einigen Stellen wird einfach vom „next day“ (nächsten Tag) gesprochen, ohne anzugeben, welcher Tag überhaupt gemeint sein sollte? Im griechischen Grundtext steht der genaue Name (Sabbat) aber drin. In Apg 20,7 taucht der Begriff Motza'ei-Shabbat auf, womit die Zeit nach Sabbat-Ende, also nach 18 Uhr am Samstag, gemeint ist:

Complete Jewish Bible 1998, Auferstehung Sabbat
Die Complete Jewish Bible 1998 verschiebt die Auferstehung Jesu vom Sabbat auf den Sonntag

The Last Days Bible 1999

Auch Ray W. Johnson fügt den Sonntag zur Bibel hinzu. Er konnte im Urtext weder zwischen Sabbat und Sonntag noch zwischen eine und erste unterscheiden. Von einem biblischen bzw. jüdischen Kalender hat er auch wohl nie etwas gehört. Daher sind Verständnis-Fehler unausweichlich. Es ist eine Bibel, die so schlecht ist, dass deutlich wird, dass wir wirklich „in den letzten Tagen“ vor Jesu Rückkehr leben müssen. Aber das Gemeindetreffen fand immerhin „am Samstag“ statt. Im Grundtext stehen hier die gleichen Wörter "μια των σαββατων" (wörtlich) wie bei Mk 16,2; Lk 24,1 und Joh 20,1. So wird deutlich, dass auch die anderen Stellen als "am Samstag" (on Saturday) hätten übersetzt werden können, wenn der Verfasser nicht unbedingt den Sonntag in der Bibel finden wollte. Mit der korrekten Übersetzung von Apg 20,7 hat der Autor zugegeben, dass er den Tag der Auferstehung bewusst hinausgeschoben und damit sein eigenes Gericht vor Gott bestimmt hat:

The Last Days Bible 1999, Auferstehung Jesus am Sabbat
Die "Last Days Bible" verschiebt die Auferstehung Jesu vom Sabbat auf den Sonntag

English Jubilee Bible 2000

English Jubilee Bible 2000 (Abk.: JB2000 oder EJ2000): Russell Martin Stendal (*1955), ein aus Minneapolis (USA) stammender und in Kolumbien arbeitender protestantischer Missionar, hat sich intensiv mit historischen spanischen und englischen Bibeln beschäftigt. So entstand eine aktualisierte Ausgabe:

„Translated from the Original Texts in Hebrew and Greek into Spanish by Casiodoro de Reina (1569) and compared with the revision of Cipriano de Valera (1602). Based on the New Testament of Francisco de Enzinas (1543) and on the New Testament (1556) with the Psalms (1557) of Juan Perez de Pineda. This material was translated from Spanish into English and compared with the Old English Translation of William Tyndale and compared word for word with the Authorized Version (KJV) of 1611.“.

Stendal ist ein Befürworter der konkordanten Übersetzung und seine englische (JB2000) und spanische (Reina Valera RV2000 = RV Version Antigua, SEV) Bibel ist sehr empfehlenswert. Er erwähnt den ersten der sieben Sabbate bis Pfingsten, das ist korrekt. Aber bei einer genauen Übersetzung des Grundtextes hätte er nur in Mk 16,9 vom „ersten Sabbat“ sprechen müssen, da die anderen Stellen in Wirklichkeit von „an einem Sabbattag“ oder „an einem der Sabbate“ sprechen:

English Jubilee Bible 2000, Auferstehung Sabbat
Die English Jubilee Bible zeigt die Auferstehung Jesu am ersten der 7 Sabbate bis Pfingsten

Urim-Thummim Version 2000

Dallas E. James aus den USA hat für seine Übersetzung neben dem griechischen Grundtext auch die King-James-Version (KJV) und die Young‘s-Literal-Translation (YLT) verglichen. Als Christ hat er zwar die Sonntags-Auferstehung verteidigt, hat aber das Treffen der Gemeinde „on the only one Sabbath of the week“ (an dem einzigen einen Sabbat der Woche) angegeben. Wer soll dies verstehen? Das entsprechende griechische Wort für week (Woche) gibt es im gesamten Grundtext des NT nicht. Folglich müsste er auch die anderen Stellen im Auferstehungs-Kapitel als „an dem einzigen Sabbat der Woche“ übersetzen. In Mt 28,1a erwähnt „am Abend des Sabbats“ zurecht: 

Urim Thummim Version 2000, Bible, Auferstehung Sabbat
Die Urim-Thummim Version verschiebt die Auferstehung Jesu vom Sabbat auf den Sonntag

World English Bible (WEB) 2000

The World English Bible (WEB) ist eine Revision der American Standard Version (ASV). Ziel war es eine moderne Übersetzung zu erzeugen, die nicht dem Copyright unterliegt und frei kopiert werden kann. Dies ist zwar sehr zu loben, aber leider unterstützt diese Version weiterhin die unbiblische Sonntags-Auferstehung. Der Grundtext kennt aber nur die Auferstehung Jesu „an einem Sabbat-Morgen“ und nicht am Tag danach:

World English Bible 2000, Auferstehung Jesus am Sabbat
Die World English Bible verschiebt die Auferstehung Jesu vom Sabbat auf den Sonntag

Hebrew Names Version 2000

Der Text der World English Bible (WEB) wurde verwendet, um eine messianische Version herauszubringen, die zwar die hebräischen Namen enthält, den hebräischen Schabbat aber weiterhin verheimlicht und stattdessen den heidnischen Sonntag hervorhebt. Hier gilt die gleiche Frage, die bereits vorher gestellt wurde: Welchen Sinn macht es, wenn die hebräischen Namen zur Bibel hinzugefügt, wenn gleichzeitig die hebräischen Schabbate ausradiert werden?:

Hebrew Names Version 2000, Bible, Auferstehung Sabbat
Die Hebrew Names Version 2000 verschiebt die Auferstehung Jesu vom Sabbat auf den Sonntag

English Standard Version (ESV) 2001

Die English Standard Version 2001 (Abk.: ESV) ist eine Revision der Revised Standard Version (RSV) von 1971. Zusätzliche geringere Veränderungen wurden in den Revisionen von 2007 und 2011 durchgeführt. Der Text der ESV diente als Grundlage für mehrere Studien-Bibeln, z.B. Reformation Study Bible, ESV Study Bible, The Lutheran Study Bible und die populäre MacArthur Study Bible. Aber was nützt eine Studienbibel, wenn sie die wichtigsten Fragen zum biblischen Auferstehungs-Tag Jesu verhüllt? Der biblische Sabbat wurde gar nicht erwähnt und durch „first day of the week“ (ersten Tag der Woche) ersetzt, womit viele Christen zwar Studien-Bibeln hatten, aber keine Möglichkeit den wahren Tag zu erfahren, an dem die Frauen zum Grab kamen:

English Standard Version 2001, Auferstehung Jesus am Sabbat
Die English Standard Version verschiebt die Auferstehung Jesu vom Sabbat auf den Sonntag

Orthodox Jewish Bible 2002

The Orthodox Jewish Bible wurde 2002 von Phillip Goble (*1943) erstellt. Es ist eine Ausgabe, die von einigen messianischen Christen in den USA verwendet wird, die an eine Auferstehung Jesu „an einem Sonntag“ glauben. Der englische Text enthält zwar viele yiddische Namen, eine Übersetzungsarbeit aus dem griechischen Grundtext lag aber nicht vor, denn der die shavua (shabuha, Woche) wurde zum NT eingeführt und der neutestamentliche Shabbos (Sabbat) wurde einfach durch den Sonntag (Yom Rishon) ersetzt. Zwischen dem griechischen mia (eine) und prote (erste) wurde auch nicht unterschieden. Diese Ausgabe hat daher nur äußerlich den Anschein von Genauigkeit, weil sie jüdischen Namen und Bezeichnungen verwendet. Aber bei genauer Betrachtung kommen katastrophale Verfälschungen des griechischen Originals zum Vorschein. Der griechische Urtext spricht niemals vom „Yom Rishon“ und auch niemals vom „first day of the shavua“ (ersten Tag der Woche), sondern immer nur vom Shabbos (Sabbat). Daher sind die Fehler unverkennbar: 

Orthodox Jewish Bible 2002, Auferstehung Sabbat
Die Orthodox Jewish Bible verschiebt die Auferstehung Jesu vom Sabbat auf den Sonntag

The Message 2002

Die Bibel von Pastor Eugene H. Peterson (*1932) in zeitlichem Englisch ist zwar gut zu lesen, aber sie verfälscht die Message (Botschaft) der Evangelisten, denn diese sprachen von einen Kommen der Frauen zum Grab „an einem Sabbat“, bzw. „am ersten Sabbat“ der sieben Sabbate bis Pfingsten. Aber Peterson hat einen Sonntags-Gang (on Sunday) daraus gemacht. In Joh 20,19 hat er den im griechischen Grundtext erwähnten Sabbat gar nicht erwähnt, da er sich einfach auf seine fehlerhafte  Aussage in Vers 1 bezieht. Es ist wirklich schmerzhaft zu sehen, wie einige Christen das Wort Gottes auslöschen wollen, nur um die Lehren des Papstes zu unterstützen:

The Message 2002, Bibel , Neues Testament, Auferstehung Jesus am Sabbat
Die "The Message" Bibel verschiebt die Auferstehung Jesu vom Sabbat auf den Sonntag



 

 

 

 

 

 

 

 

"Den Geist dämpft nicht. Prophetische Rede verachtet nicht. Prüft aber alles und das Gute behaltet."

(1Thess 5,19-21) 

 

 

 

 

 

„...und habt nicht Gemeinschaft mit den unfruchtbaren Werken der Finsternis;

deckt sie vielmehr auf“

(Eph 5,11)