1Kor 16,2: „Was aber die Sammlung für die Heiligen angeht:... wie ich in den Gemeinden in Galatien angeordnet habe, so sollt auch ihr tun! 2 An jedem ersten Tag der Woche lege ein jeder von euch bei sich etwas zurück...“ - So lautet zwar der Text der Lutherbibel 1984, aber der griechische Grundtext spricht vom von einem anderem Tag, nämlich von einem Sabbat.
Es gibt zwei wichtige Varianten, nämlich den Alexandrinischen Texttyp (Codex Sinaiticus, NA28) mit dem Sabbat im Singular "σαββατου" (Sabbats) und dem Byzantinischen Texttyp (Textus Receptus, Mehrheitstext) mit dem Plural "σαββατων" (Sabbate). Wegen besonderer Sprachregeln in der alt-griechischen Sprache, diente der Plural auch zur Beschreibung eines einzelnen Sabbattages im Singular (siehe Definition und Ersetzung-2).
„κατα (kata; bezüglich) μιαν (mian; einen) σαββατου (sabbatou; Sabbats) εκαστος (jeder)..."
„κατα (kata; bezüglich) μιαν (mian; einen) σαββατων (sabbaton; Sabbat/e) εκαστος (jeder)..."
Die Übersetzung ins Deutsche ist sehr einfach: „bezüglich eines Sabbats“ oder „betreffend eines Sabbattages...“ oder „bezüglich eines Tags des Sabbats“ oder einfach „an einem Sabbat“ oder "an einem der Sabbate".
Der Vergleich des griechischen Grundtextes mit der Lutherbibel von 1984 zeigt, dass zur Rechtfertigung der Gemeinde-Sammlung an einem Sonntag gleich 6 Fehler in einem einzigen Satz gemacht wurden:
1. einen (μια = mia) wurde aus der Bibel entfernt (mia ist eine Kardinalzahl)
2. ersten (πρωτη = prote) wurde zur Bibel hinzugefügt (prote ist eine Ordinalzahl)
3. Sabbat/e (σαββατου = sabbatou und σαββατων = sabbaton) wurde aus der Bibel entfernt
4. Tag (ημερα = hemera) wurde zur Bibel hinzugefügt; ein neuer Tag anstelle des Sabbat-Tages
5. Woche (εβδομαδα = ebdomada) wurde zur Bibel hinzugefügt.
6. Sonntag (ημερα του ηλιου oder ηλίου ημερα = heliou hemera) wurde in einigen Bibeln hinzugefügt
Es gibt jedoch auch zahlreiche katholische und protestantische Bibeln, die korrekt übersetzt wurden (siehe unten).
Der letzte Satz in der Bibel, bei dem der „Sabbat“ durch die „Woche“ ersetzt wurde, befindet sich in 1Kor 16,2. Dabei ist die Übersetzung erneut kinderleicht. Im griechischen Grundtext steht nicht
„κατα (bezüglich) μιαν (mian, einen) πρωτη (ersten) ημερας (Tag) της (der) εβδομας (Woche)“, sondern wörtlich:
„κατα (bezüglich) μιαν (mian, einen) σαββατου (Sabbats) εκαστος (jeder)....“
In Mk 14,12 steht: „τη (am) πρωτη (ersten) ημερα (Tag) των (der) αζυμων (Ungesäuerten Brote).“ Wenn Paulus also den „ersten Tag der Woche“ gemeint hätte, so hätte er nur die „Ungesäuerten Brote“ durch die „Woche“ ersetzten müssen, einem Wort, dass alle griechisch sprechenden Menschen kannten und welches selber Bestandteil der Bibel, nämlich der griechischen Übersetzung des AT (LXX) war.
Es ist wichtig festzuhalten, dass in 1Kor 16,2 vom „Sabbat“ in der Mehrzahl (Byzantinischer Text) und in der Einzahl (Alexandrinischer Text) gesprochen wird. Es geht also um einem biblisch eindeutig definierten einzelnen Tag, dem siebenten Tag der Woche, von Freitag-Sonnenuntergang am bis Sonnenuntergang am Samstag. Es geht hier gar nicht um den Sonntag und auch nicht um den „Tag des Herrn“, sondern um den Sabbat.
Das kostenlose Bibelprogramm ISA3 (Scripture4All, Link1, Link2) zeigt die wörtliche Übersetzung und die Grammatik, darunter das dazugehörige konkordante Neue Testament (KNT 1995):
Die Colored Scriptures-Übersetzung zeigt die Sammlung (Kollekte) "an einem Sabbat" in mehreren Sprachen:
Auch der vielfach angewendete Google-Übersetzter kennt den Unterschied zwischen Samstag oder Sabbat und Sonntag. Wenn jemand "an einem Sabbat" oder "an einem der Sabbate" in der alt-griechischen Sprache sagen will, so muss er die die gleichen Wörter verwendet, die auch Paulus verwendet hat:
Noch genauer als Google ist der kostenlose online Übersetzter von DeepL es geht hier um den Sabbat oder Samstag:
Jeder, der hier den „Sabbat“ entfernt und den „Sonntag“ einfügt, der sündigt gleich zweimal, denn er nimmt von der Bibel etwas weg (was dazu gehört) und er fügt etwas Neues hinzu (was nicht dazu gehört).
Dramatisch sind die Fehler, die in der polnischen Bibel von Jakub Wujek (* 1541; † 1597) gemacht wurden. Im Laufe der Jahrhunderte ist eine Vielfalt an widersprüchlichen Aussagen in nur einer Bibel entstanden:
Um Wiederholungen zu vermeiden sei auf die Erklärungen in den vorherigen Texten (Mk 16,2; Lk 24,1) hingewiesen. Interessant ist, dass es sich bei dem im Auferstehungs-Kapitel bei Mk 16,9 und erwähnten Sabbat um die exakt gleiche grammatikalische Form handelt wie in 1Kor 16,2. Diese gibt es mehrfach im NT und in der Septuaginta. Es wurde bei den meisten Übersetzungen der Welt korrekt als "Sabbat" oder "Samstag" übersetzt. Warum soll es denn nur bei 1Kor 16,2 nun ganz anders sein und den Sonntag meinen? Wenn Gott diesen Tag gemeint hätte, dann hätte er es gesagt; dazu bibt es mehr als 20 Optionen in der griechischen Sprache (Beispiele).
Es ist erstaunlich, wie viele Bibeln es gibt, die weltweit korrekt übersetzt wurden. Wie kann es denn dazu kommen, dass heute so wenige Christen wissen, dass die Sammlung "an einem Sabbat" oder "an einem Samstag" war, wie viele deutsche Bibeln schreiben? Die Antwort ist einfach: Viele Pastoren können diese Botschaft nicht ertragen, deswegen empfehlen sie in ihren Gemeinden, revidierte Bibel-Übersetzungen zu lesen, die den Tag Gottes (Sabbat) auslöschen und durch den gewünschten heidnisch-römischen Sonntag ersetzen. Somit werden unangenehme Fragen verhindert, denn der griechische Grundtext und viele andere Bibeln lehren den Sabbat. Die Abkürzungen der zitierten Bibel-Übersetzungen werden im Verzeichnis definiert. Die Original-Kopien der meisten Bibeln können als Faksimile kostenlos aus dem Internet herunter-geladen werden (siehe Historische Bibeln).
Es gibt einige Bibeln, die ganz allgemein von "an einem Tag der Woche" sprechen, womit jeder Tag gemeint sein kann. Das ist nicht korrekt, denn Gott hat den Tag der Versammlung und Sammlung der Waren klar mit seinem Namen benannt. Er nannte diesen "Sabbat" im Singular und Plural, damit es keine Missverständnisse gibt. Das entsprechende griechische Wort für "Woche" haben alle Menschen gekannt, aber Gott wollte nicht, dass es im NT auftaucht, daher ist deren Erwähnung in einer Bibel-Übersetzung immer falsch.
Wie deutlich zu sehen ist, hat sich im Laufe der Jahrhunderte ein Chaos von Übersetzungen entwickelt. Es ist absolut unmöglich, dass der eine griechische Grundtext
zwei verschiedene Versammlungs-Tage der Gemeinde anbietet, von denen jeder Christ einen auswählen kann, den er gerne hätte. Diese Vielfalt der unterschiedlichsten und widersprüchlichsten
Übersetzungen macht deutlich, dass von einer bewussten Verfälschung des Wortes Gottes gesprochen werden kann. Je näher wir uns dem Kommen Jesu Christi und der Entrückung nähern, desto mehr Bibeln wagen es, den Sabbat aus der Bibel auszuradieren und durch das unbiblische Wort "Sonntag" zu ersetzen. Bisher ist es noch keinem Menschen seit 2.000
Jahren gelungen, im Grundtext von 1Kor 16,2 die entsprechenden griechischen Wörter für "nach", "Woche", "Herrentag" oder "Sonntag" zu finden.
Die Realität ist noch schlimmer, denn manche Bibelprogramme übersetzen sogar alte korrekte deutsche, spanische, italienische, schwedische oder tschechische Bibeln falsch (siehe alte Bibeln), weil sie aus „an einem/ersten Sabbat/Samstag“ oder „an einem/ersten der Sabbate/Samstage“ nun immer „am ersten Tag der Woche“ oder „an einem Sonntag“ machen. Konkret bedeutet dies, dass nicht nur die Aussagen der alten Sprachen Griechisch und Latein verdreht werden, sondern auch jene in den modernen Sprachen, also in den Bibeln, die bereits korrekt in Landessprachen übersetzt wurden, wo diese wieder verfälscht werden. Offenbar kann man in keiner Sprache der Welt von einem Sabbat oder Samstag sprechen, weil es angeblich immer „am ersten Tag der Woche“ oder „an einem Sonntag“ bedeuten soll. Das zeigt, wie dämonisch das ganze Denken mancher Menschen ist. Sie lassen sich nicht mit Argumenten überzeugen, sondern wollen mit aller Macht und mit Gewalt den Sonntag in der Bibel sehen. Dazu lassen sie sich die verrücktesten Argumente einfallen, nur um die Braut Christi zu verführen und sie von dem biblischen Kalender Gottes mit seinen Festtagen wegzubringen zu den alten heidnischen Festtagen, die in der ganzen Bibel nicht ein einziges Mal erwähnt werden. Sehr viele internationale Bibeln sprechen von der Sammlung für die Gemeinde an einem Sabbat oder an einem Samstag. Dennoch gibt es auch schlechte Beispiele, die hier gezeigt werden:
„Den Geist dämpft nicht. Prophetische Rede verachtet nicht. Prüft aber alles und das Gute behaltet“
(1Thess 5,19-21)
„...und habt nicht Gemeinschaft mit den unfruchtbaren Werken der Finsternis;
deckt sie vielmehr auf“
(Eph 5,11)